[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14



Hallo Erik,

Habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:307
msgid ""
"Which environment variables to preserve.  This should be a comma-separated "
"list of variables.  This corresponds to using possibly multiple "
"B<--preserve-envvar> or B<-e> options."
msgstr ""
"die Umgebungsvariablen, die belassen werden sollen. Dies sollte eine durch "
"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung mehrerer "
"B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:307
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:310
msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:310
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:313
msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:313
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:317
msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von "
"B<-r>I<Programm>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:317
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:321
msgid ""
"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
"line option."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
"B<--no-tgz-check>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:321
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:325
msgid ""
"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
"option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption "
"B<--username>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:325
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:333
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of "
"B<dpkg-buildpackage>.  They are given before any command-line options.  Due "
"to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a "
"single option, extra quotes will be required.  For example, to ensure that "
"your own GPG key is always used, even for sponsored uploads, the "
"configuration file might contain the line:"
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die beim Aufruf von B<dpkg-buildpackage> übergeben werden "
"sollen. Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. "
"Aufgrund von Problemen bei der Shell-Notation, falls ein als einzelne Option "
"benötigtes Wort Leerzeichen enthält, werden zusätzliche Anführungszeichen "
"benötigt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Ihr eigener GPG-Schlüssel "
"immer verwendet wird, sogar für gesponsortes Hochladen, kann die "
"Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:336
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"
msgstr ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:341
msgid ""
"which gives precisely two options.  Without the extra single quotes, "
"B<dpkg-buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an "
"unrecognised option (it doesn't start with a B<-> sign)."
msgstr ""
"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> vernünftigerweise beklagen, dass "
"I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-Zeichen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:346
msgid ""
"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
"always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
msgstr ""
"Falls diese Option auÃ?erdem irgendwelche B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Optionen "
"enthält, werden diese immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, "
"dass eine B<-r>-Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> "
"auÃ?er Kraft setzen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:346
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:350
msgid ""
"The hook variable for the I<foo> hook.  See the section on hooks above for "
"more details.  By default, this is empty."
msgstr ""
"die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmä�ig ist sie leer."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:350
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:354
msgid ""
"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
"be run."
msgstr ""
"Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann "
"wird B<lintian> nicht ausgeführt."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:354
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:360
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>.  "
"They are given before any command-line options, and the usage of this "
"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden sollen. "
"Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. Die Verwendung "
"dieser Variable erfolgt, wie für die Variable "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:371
msgid ""
"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
"tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
msgstr ""
"Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem "
"Quellpfad aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der Befehlszeile "
"übergeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:374
msgid ""
"The typical command line options to build only the binary package(s)  "
"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
msgstr ""
"Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen, ohne "
"die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu signieren:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:377
#, no-wrap
msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:380
msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
msgstr "Ã?ndern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:383
msgid ""
"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
"options to it:"
msgstr ""
"Ein Beispiel der Benutzung von B<lintian>, um die resultierenden Pakete zu "
"prüfen und Optionen daran zu übergeben:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:386
#, no-wrap
msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:394
msgid ""
"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options.  (And "
"B<lintian> is called by default.)  If you find yourself using the same "
"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above."
msgstr ""
"Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die "
"B<debuild>-Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die "
"Prüferoptionen. (Und standardmä�ig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie "
"feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen "
"benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:398
msgid ""
"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
"respective source files, run something like the following commands:"
msgstr ""
"Um ein Paket für ein gesponsortes Hochladen zu bauen, wobei "
"I<foobar_1.0-1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie "
"etwas wie die folgenden Befehle aus:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:403
#, no-wrap
msgid ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"
msgstr ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:410
msgid ""
"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
"as your email address.  Again, you could also use the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
"upload."
msgstr ""
"wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
"Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Au�erdem können Sie "
"wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> wie "
"oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
"jedes Mal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen durchführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:423
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), "
"B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), "
"B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), "
"B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), "
"B<sudo>(1), B<super>(1) B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:426
msgid ""
"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  The current version has been written by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
msgid ""
"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied "
"freedesktop.org desktop file."
msgstr ""
"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen "
"freedesktop.org-Desktopdatei."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
msgid ""
"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
"the package name from the data in the desktop file."
msgstr ""
"Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches "
"Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird "
"B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei "
"abzuleiten."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
"devscripts package.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You "
"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
"License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
"für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht KEINERLEI "
"GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Code unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
msgid ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"
msgstr ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Ã?nderungen durch Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"

#. type: TH
#: ../scripts/dep3changelog.1:1
#, no-wrap
msgid "DEP3CHANGELOG"
msgstr "DEP3CHANGELOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:4
msgid "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"dep3changelog - erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im "
"DEP3-Stil"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:6
msgid "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
msgstr ""
"B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> â?¦] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:15
msgid ""
"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
"files and builds a changelog entry for each patch.  If the patch author "
"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
"is added to the changelog entry for that patch.  Any B<bug-debian> or "
"B<bug-ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry.  The "
"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
"with the given I<dch_options>."
msgstr ""
"B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
"I<Patch>-Dateien und baut einen Changelog-Eintrag für jeden Patch. Falls sich "
"der Patch-Autor von demjenigen unterschiedet, der in den Umgebungsvariablen "
"B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> entdeckt wurde, wird »Thanks "
"to I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum Changelog-Eintrag für den Patch "
"hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem "
"Changlelog-Eintrag als »Closes« hinzugefügt. Die erzeugten inträge werden an "
"B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> überreicht."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:28
msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
msgid "B<debchange>(1)"
msgstr "B<debchange>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/devscripts.1:1
#, no-wrap
msgid "DEVSCRIPTS"
msgstr "DEVSCRIPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:4
msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  For a "
"summary of the available scripts, please see the file "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the "
"individual manpages.  They are contributed by multiple developers; for "
"details of the authors, please see the code or manpages."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die "
"Debian-Entwicklern und Anderen nützlich sind, die Debian-Pakete bauen wollen. "
"Bitte lesen Sie eine Zusammenfassung der verfügbaren Skripte in der Datei "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden "
"Sie in den jeweiligen Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler "
"beigetragen; Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Code oder den "
"Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:16
msgid ""
"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
"mailing lists."
msgstr ""
"Au�erdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
"Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender "
"E-Mails zu Debian-Mailinglisten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:20
# FIXME s/man page/man pages/
msgid ""
"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
"variables. Check the man page of individual scripts for more details on how "
"the variables are used."
msgstr ""
"Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
"Umgebungsvariablen. Prüfen Sie die Handbuchseiten einzelner Skripte, um "
"weitere Einzelheiten über die Benutzung der Variablen zu erhalten."

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:21
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22
#, no-wrap
msgid "DEBEMAIL"
msgstr "DEBEMAIL"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:24
msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels "
"Devscripts tätig ist."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:24
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "DEBFULLNAME"
msgstr "DEBFULLNAME"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:28
msgid ""
"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
"via devscripts."
msgstr ""
"Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen "
"Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist."

#. type: SH
#: ../scripts/devscripts.1:28
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SKRIPTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:31
msgid ""
"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Hier folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche "
"Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:31
#, no-wrap
msgid "I<annotate-output>(1)"
msgstr "I<annotate-output>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:33
msgid ""
"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
"every line of output"
msgstr ""
"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
"Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) voran."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:33
#, no-wrap
msgid "I<archpath>(1)"
msgstr "I<archpath>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:35
msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]"
msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:35
#, no-wrap
msgid "I<bts>(1)"
msgstr "I<bts>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:37
msgid ""
"a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"
msgstr ""
"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:37
#, no-wrap
msgid "I<build-rdeps>(1)"
msgstr "I<build-rdeps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:39
msgid "Searches for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]"
msgstr ""
"sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen "
"Paket haben. [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:39
#, no-wrap
msgid "I<chdist>(1)"
msgstr "I<chdist>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:41
msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]"
msgstr "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:41
#, no-wrap
msgid "I<checkbashisms>(1)"
msgstr "I<checkbashisms>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:43
msgid "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs"
msgstr ""
"prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgendwelche üblichen Bash-spezifischen "
"Konstrukte enthält."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:43
#, no-wrap
msgid "I<cowpoke>(1)"
msgstr "I<cowpoke>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:45
msgid ""
"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
"also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]"
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, signiert "
"es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange "
"[ssh-client]."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:45
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:47
msgid ""
"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
msgstr ""
"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:47
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
msgstr "I<cvs-debrelease>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:49
msgid ""
"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
msgstr ""
"Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:49
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debuild>(1)"
msgstr "I<cvs-debuild>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:51
msgid ""
"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"ein Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu "
"benutzen. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:51
#, no-wrap
msgid "I<dcmd>(1)"
msgstr "I<dcmd>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:53
msgid ""
"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
"of the files referenced therein"
msgstr ""
"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder "
".dsc-Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:53
#, no-wrap
msgid "I<dcontrol>(1)"
msgstr "I<dcontrol>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:55
msgid ""
"remotely query package and source control files for all Debian "
"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle "
"Debian-Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:55
#, no-wrap
msgid "I<dd-list>(1)"
msgstr "I<dd-list>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:57
msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer"
msgstr ""
"gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:57
#, no-wrap
msgid "I<debc>(1)"
msgstr "I<debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:59
msgid "display the contents of just-built .debs"
msgstr "zeigt den Inhalt von frisch gebauten .debs."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:59
#, no-wrap
msgid "I<debchange/dch>(1)"
msgstr "I<debchange/dch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:61
msgid ""
"automagically add entries to debian/changelog files "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:61
#, no-wrap
msgid "I<debcheckout>(1)"
msgstr "I<debcheckout>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:63
msgid "checkout the development repository of a Debian package"
msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:63
#, no-wrap
msgid "I<debclean>(1)"
msgstr "I<debclean>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:65
msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]"
msgstr "löscht einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollständig. [fakeroot]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:65
#, no-wrap
msgid "I<debcommit>(1)"
msgstr "I<debcommit>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:67
msgid ""
"commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit "
"message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
"| mercurial]"
msgstr ""
"übergibt �nderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, basierend "
"auf Nachrichten des Changelogs. [cvs | darcs | subversion | svk | "
"tla | bzr | git-core | mercurial]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:67
#, no-wrap
msgid "I<debdiff>(1)"
msgstr "I<debdiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:69
msgid ""
"compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
"files [wdiff, patchutils]"
msgstr ""
"vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder "
"entfernte Dateien hin zu prüfen. [wdiff, patchutils]"

Reply to: