[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23



Hallo,

anbei noch einmal die Teile 14,15,16,19 und 22 mit der Bitte um Korrektur.
Wenn niemand dort Fehler findet, möchte ich die Übersetzung am 16.9. einreichen.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:307
msgid ""
"Which environment variables to preserve.  This should be a comma-separated "
"list of variables.  This corresponds to using possibly multiple "
"B<--preserve-envvar> or B<-e> options."
msgstr ""
"die Umgebungsvariablen, die aufbewahrt werden sollen. Dies sollte eine durch "
"Kommas getrennte Variablenliste sein. Dies entspricht der Verwendung mehrerer "
"B<--preserve-envvar>- oder B<-e>-Optionen."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:307
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>"
msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<Variable>B<=>I<Wert>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:310
msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:310
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"
msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:313
msgid "This corresponds to B<--prepend-path>."
msgstr "Dies entspricht B<--prepend-path>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:313
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>"
msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:317
msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<Programm> zu setzen ist die Entsprechung von "
"B<-r>I<Programm>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:317
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"
msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:321
msgid ""
"Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
"line option."
msgstr ""
"Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
"B<--no-tgz-check>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:321
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"
msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:325
msgid ""
"Setting this variable is the same as using the B<--username> command line "
"option."
msgstr ""
"Das Setzen dieser Variable entspricht der Benutzung der Befehlszeilenoption "
"B<--username>."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:325
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:333
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of "
"B<dpkg-buildpackage>.  They are given before any command-line options.  Due "
"to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a "
"single option, extra quotes will be required.  For example, to ensure that "
"your own GPG key is always used, even for sponsored uploads, the "
"configuration file might contain the line:"
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die beim Aufruf von B<dpkg-buildpackage> übergeben werden "
"sollen. Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. "
"Aufgrund von Problemen bei der Shell-Notation, falls ein als einzelne Option "
"benötigtes Wort Leerzeichen enthält, werden zusätzliche Anführungszeichen "
"benötigt. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Ihr eigener GPG-Schlüssel "
"immer verwandt wird, sogar für gesponsortes Hochladen, kann die "
"Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:336
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"
msgstr ""
"DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' "
"-sa\"\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:341
msgid ""
"which gives precisely two options.  Without the extra single quotes, "
"B<dpkg-buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an "
"unrecognised option (it doesn't start with a B<-> sign)."
msgstr ""
"die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zusätzlichen einfachen "
"Anführungszeichen würde B<dpkg-buildpackage> vernünftigerweise beklagen, dass "
"I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-Zeichen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:346
msgid ""
"Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
"always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
"variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
msgstr ""
"Falls diese Option auÃ?erdem irgendwelche B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Optionen "
"enthält, werden diese immer durch B<debuild> mitberücksichtigt. Beachten Sie, "
"dass eine B<-r>-Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> "
"auÃ?er Kraft setzen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:346
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"
msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:350
msgid ""
"The hook variable for the I<foo> hook.  See the section on hooks above for "
"more details.  By default, this is empty."
msgstr ""
"die Hook-Variable für den Hook I<foo>. Weitere Einzelheiten finden Sie im "
"vorhergehenden Abschnitt über Hooks. Standardmä�ig ist sie leer."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:350
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:354
msgid ""
"Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not "
"be run."
msgstr ""
"Soll B<lintian> ausgeführt werden? Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann "
"wird B<lintian> nicht ausgeführt."

#. type: TP
#: ../scripts/debuild.1:354
#, no-wrap
msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>"
msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:360
msgid ""
"These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>.  "
"They are given before any command-line options, and the usage of this "
"variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> übergeben werden sollen. "
"Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. Die Verwendung "
"dieser Variable erfolgt, wie für die Variable "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:371
msgid ""
"To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
"tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
msgstr ""
"Um Ihr eigenes Paket zu bauen, führen Sie einfach B<debuild> aus dem "
"Quellpfad aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen können auf der Befehlszeile "
"übergeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:374
msgid ""
"The typical command line options to build only the binary package(s)  "
"without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
msgstr ""
"Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen ohne "
"die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu signieren:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:377
#, no-wrap
msgid "debuild -i -us -uc -b\n"
msgstr "debuild -i -us -uc -b\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:380
msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package."
msgstr "Ã?ndern Sie das B<-b> in B<-S>, um nur ein Quellpaket zu bauen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:383
msgid ""
"An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
"options to it:"
msgstr ""
"ein Beispiel der Benutzung von B<lintian>, um die resultierenden Pakete zu "
"prüfen und Optionen daran zu übergeben:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:386
#, no-wrap
msgid "debuild --lintian-opts -i\n"
msgstr "debuild --lintian-opts -i\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:394
msgid ""
"Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the "
"B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options.  (And "
"B<lintian> is called by default.)  If you find yourself using the same "
"B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above."
msgstr ""
"Beachten Sie hier die Reihenfolge der Optionen: Zuerst kommen die "
"B<debuild>-Optionen, dann die von B<dpkg-buildpackage>, dann am Ende die "
"Prüferoptionen. (Und standardmä�ig wird B<lintian> aufgerufen.) Falls Sie "
"feststellen, dass Sie wiederholt die selben B<dpkg-buildpackage>-Optionen "
"benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, die Konfigurationsdateioption "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> zu benutzen, wie oben beschrieben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:398
msgid ""
"To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
"respective source files, run something like the following commands:"
msgstr ""
"Um ein Paket für ein gesponsortes Hochladen zu bauen, wobei "
"I<foobar_1.0-1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, führen Sie "
"etwas wie die folgenden Befehle aus:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:403
#, no-wrap
msgid ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"
msgstr ""
"dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n"
"cd foobar-1.0\n"
"debuild -k0x12345678\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:410
msgid ""
"where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
"as your email address.  Again, you could also use the "
"B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
"above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
"upload."
msgstr ""
"wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
"Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Au�erdem können Sie "
"wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> wie "
"oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
"jedesmal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen dürchführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:423
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<debsign>(1), "
"B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<chmod>(1), B<dpkg-statoverride>(8), "
"B<su>(1), B<sudo>(1), B<super>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), "
"B<dpkg-checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), "
"B<sudo>(1), B<super>(1) B<devscripts.conf>(5) und B<dpkg-statoverride>(8)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debuild.1:426
msgid ""
"The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  The current version has been written by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<debuild>-Programm wurde von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version wurde von "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verfasst."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:26
msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file"
msgstr "desktop2menu - erstellt ein Menüdateigerüst aus einer Desktop-Datei"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:30
msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"
msgstr "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:32
msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]"
msgstr "B<desktop2menu> I<Desktop-Datei> [I<Paketname>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:36
msgid ""
"B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied "
"freedesktop.org desktop file."
msgstr ""
"B<desktop2menu> erstellt eine Gerüstmenüdatei aus der mitgegebenen "
"freedesktop.org-Desktopdatei."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:39
msgid ""
"The package name to be used in the menu file may be passed as an additional "
"argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive "
"the package name from the data in the desktop file."
msgstr ""
"Der Paketname, der in der Menüdatei benutzt wird, kann als zusätzliches "
"Argument übergeben werden. Falls er nicht mitgegeben wurde, wird "
"B<desktop2menu> versuchen, den Paketnamen aus den Daten der Desktopdatei "
"abzuleiten."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:45
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It "
"was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the "
"devscripts package.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You "
"are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
"License, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2007 von Sune Vuorela "
"<debian@pusling.com>. Es wurde von Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> "
"für das Paket Devscripts verändert. Für dieses Programm besteht KEINERLEI "
"GARANTIE. Es ist Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/desktop2menu.pl:54
msgid ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"
msgstr ""
"Sune Vuorela <debian@pusling.com> mit Ã?nderungen durch Adam D. Barratt "
"<adam@adam-barratt.org.uk>"

#. type: TH
#: ../scripts/dep3changelog.1:1
#, no-wrap
msgid "DEP3CHANGELOG"
msgstr "DEP3CHANGELOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:4
msgid "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"dep3changelog - erzeugt einen Ã?nderungsprotokolleintrag aus Patch-Kopfzeilen "
"im DEP3-Stil"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:6
msgid "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
msgstr ""
"B<dep3changelog> I<Patch> [I<Patch> â?¦] [I<Optionen>] [-- [I<Dch_Optionen>]]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:15
msgid ""
"B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
"files and builds a changelog entry for each patch.  If the patch author "
"differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
"B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
"is added to the changelog entry for that patch.  Any B<bug-debian> or "
"B<bug-ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry.  The "
"generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
"with the given I<dch_options>."
msgstr ""
"B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
"I<Patch>-Dateien und baut einen �nderungsprotokolleintrag für jedes Patch. "
"Falls sich der Patch-Autor von demjenigen unterschiedet, der in den "
"Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> entdeckt "
"wurde, wird »Thanks to I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>« zum "
"�nderungsprotokolleintrag für das Patch hinzugefügt. Alle B<bug-debian>- oder "
"B<bug-ubuntu>-Felder werden dem �nderungsprotokolleintrag als »Closes« "
"hinzugefügt. Die erzeugten �nderungsprotokolleinträge werden an B<debchange> "
"als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> überreicht."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:28
msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"
msgstr "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21
msgid "B<debchange>(1)"
msgstr "B<debchange>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/devscripts.1:1
#, no-wrap
msgid "DEVSCRIPTS"
msgstr "DEVSCRIPTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:4
msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers"
msgstr "devscripts - Skripte, die das Leben von Debian-Entwicklern erleichtern"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:12
msgid ""
"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  For a "
"summary of the available scripts, please see the file "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the "
"individual manpages.  They are contributed by multiple developers; for "
"details of the authors, please see the code or manpages."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die "
"Debian-Entwicklern und Anderen nützlich sind, die Debian-Pakete bauen wollen. "
"Bitte lesen Sie Eine Zusammenfassung der verfügbaren Skripte in der Datei "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach. Vollständige Einzelheiten finden "
"Sie in den jeweiligen Handbuchseiten. Sie werden durch mehrere Entwickler "
"beigetragen; Einzelheiten über die Autoren finden Sie im Kode oder den "
"Handbuchseiten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:16
msgid ""
"Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
"of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
"mailing lists."
msgstr ""
"Au�erdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
"Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender "
"E-Mails zu Debian-Maillinglisten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:20
# FIXME s/man page/man pages/
msgid ""
"Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
"variables. Check the man page of individual scripts for more details on how "
"the variables are used."
msgstr ""
"Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
"Umgebungsvariablen. Prüfen Sie die Handbuchseiten einzelner Skripte, um "
"weitere Einzelheiten über die Benutzung der Variablen zu erhalten."

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:20
#, no-wrap
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeilen"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:21
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0"
msgstr "\\s-1DEBEMAIL\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "Item"
msgstr "Element"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:22
#, no-wrap
msgid "DEBEMAIL"
msgstr "DEBEMAIL"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:24
msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse der Person, die an einem angegebenen Debian-Paket mittels "
"Devscripts tätig ist."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:24
#, no-wrap
msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"
msgstr "\\s-1DEBFULLNAME\\s0"

#. type: IX
#: ../scripts/devscripts.1:25
#, no-wrap
msgid "DEBFULLNAME"
msgstr "DEBFULLNAME"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:28
msgid ""
"Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package "
"via devscripts."
msgstr ""
"Vollständiger Name (Vor- und Zuname) der Person, die an einem angegebenen "
"Debian-Paket mittels Devscripts tätig ist."

#. type: SH
#: ../scripts/devscripts.1:28
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SKRIPTE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:31
msgid ""
"Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
"additional documentation."
msgstr ""
"Hier folgt eine komplette Liste verfügbarer Devscripts. Zusätzliche "
"Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:31
#, no-wrap
msgid "I<annotate-output>(1)"
msgstr "I<annotate-output>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:33
msgid ""
"run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for "
"every line of output"
msgstr ""
"führt einen Befehl aus und stellt jeder Zeile der Ausgabe die Zeit und den "
"Datenstrom (0 für die Standardausgabe, E für die Standardfehlerausgabe) voran."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:33
#, no-wrap
msgid "I<archpath>(1)"
msgstr "I<archpath>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:35
msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]"
msgstr "gibt die tla-/Bazaar-Paketnamen aus. [tla | bazaar]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:35
#, no-wrap
msgid "I<bts>(1)"
msgstr "I<bts>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:37
msgid ""
"a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"
msgstr ""
"ein Befehlszeilenwerkzeug zum Manipulieren der Fehlerdatenbank [www-browser, "
"libauthen-sasl-perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, libwww-perl, "
"bsd-mailx | mailx]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:37
#, no-wrap
msgid "I<build-rdeps>(1)"
msgstr "I<build-rdeps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:39
msgid "Searches for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools]"
msgstr ""
"sucht nach allen Paketen, die eine Bauabhängigkeit von einem angegebenen "
"Paket haben. [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:39
#, no-wrap
msgid "I<chdist>(1)"
msgstr "I<chdist>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:41
msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]"
msgstr "Werkzeug zum einfachen Umgang mit mehreren Distributionen [dctrl-tools]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:41
#, no-wrap
msgid "I<checkbashisms>(1)"
msgstr "I<checkbashisms>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:43
msgid "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific contructs"
msgstr ""
"prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgenwelche üblichen Bash-spezifischen "
"Konstrukte enthält."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:43
#, no-wrap
msgid "I<cowpoke>(1)"
msgstr "I<cowpoke>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:45
msgid ""
"upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally "
"also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]"
msgstr ""
"lädt ein Debian-Quellpaket auf einen Cowbuilder-Rechner und baut es, signiert "
"es wahlweise und lädt das Ergebnis in eine Incoming-Warteschlange "
"[ssh-client]."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:45
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"
msgstr "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:47
msgid ""
"wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to "
"be called from the CVS working directory. [cvs-buildpackage]"
msgstr ""
"Wrapper um Debi beziehungsweise Debc (siehe unten), die ermöglichen, sie aus "
"dem CVS-Arbeitsverzeichnis aufzurufen. [cvs-buildpackage]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:47
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debrelease>(1)"
msgstr "I<cvs-debrelease>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:49
msgid ""
"wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working "
"directory. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"
msgstr ""
"Wrapper um Debrelease, der ermöglicht, es aus dem CVS-Arbeitsverzeichnis "
"aufzurufen. [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:49
#, no-wrap
msgid "I<cvs-debuild>(1)"
msgstr "I<cvs-debuild>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:51
msgid ""
"A wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building "
"program. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"ein Wrapper für CVS-Buildpackage, um Debuild als Paketbauprogramm zu "
"benutzen. [cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:51
#, no-wrap
msgid "I<dcmd>(1)"
msgstr "I<dcmd>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:53
msgid ""
"run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each "
"of the files referenced therein"
msgstr ""
"führt einen angegebenen Befehl aus, der den Namen einer .changes- oder "
".dsc-Datei ersetzt, mit jeder der darin referenzierten Dateien."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:53
#, no-wrap
msgid "I<dcontrol>(1)"
msgstr "I<dcontrol>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:55
msgid ""
"remotely query package and source control files for all Debian "
"distributions. [liburl-perl, libwww-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne Paket- und Quellsteuerdateien für alle "
"Debian-Distributionen ab. [liburl-perl, libwww-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:55
#, no-wrap
msgid "I<dd-list>(1)"
msgstr "I<dd-list>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:57
msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer"
msgstr ""
"gibt eine angegebene Liste von Paketen hübsch nach Paketbetreuer sortiert aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:57
#, no-wrap
msgid "I<debc>(1)"
msgstr "I<debc>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:59
msgid "display the contents of just-built .debs"
msgstr "zeigt den Inhalt von nur gebauten .debs."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:59
#, no-wrap
msgid "I<debchange/dch>(1)"
msgstr "I<debchange/dch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:61
msgid ""
"automagically add entries to debian/changelog files "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"führt debian-/changelog-Dateien automagisch Einträge hinzu. "
"[libparse-debcontrol-perl, libsoap-lite-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:61
#, no-wrap
msgid "I<debcheckout>(1)"
msgstr "I<debcheckout>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:63
msgid "checkout the development repository of a Debian package"
msgstr "checkt das Entwicklungsdepot eines Debian-Pakets aus."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:63
#, no-wrap
msgid "I<debclean>(1)"
msgstr "I<debclean>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:65
msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]"
msgstr "löscht einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollständig. [fakeroot]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:65
#, no-wrap
msgid "I<debcommit>(1)"
msgstr "I<debcommit>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:67
msgid ""
"commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit "
"message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core "
"| mercurial]"
msgstr ""
"übergibt �nderungen an cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git oder hg, basierend "
"auf Nachrichten des Ã?nderungsprotokolls. [cvs | darcs | subversion | svk | "
"tla | bzr | git-core | mercurial]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:67
#, no-wrap
msgid "I<debdiff>(1)"
msgstr "I<debdiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:69
msgid ""
"compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
"files [wdiff, patchutils]"
msgstr ""
"vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugefügte oder "
"entfernte Dateien hin zu prüfen. [wdiff, patchutils]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:69
#, no-wrap
msgid "I<debi>(1)"
msgstr "I<debi>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:71
msgid "install a just-built package"
msgstr "installiert ein nur gebautes Paket."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:71
#, no-wrap
msgid "I<debpkg>(1)"
msgstr "I<debpkg>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:73
msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:73
#, no-wrap
msgid "I<debrelease>(1)"
msgstr "I<debrelease>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:75
msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]"
msgstr "Wrapper um Dupload oder Dput [dupload | dput, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:75
#, no-wrap
msgid "I<debsign, debrsign>(1)"
msgstr "I<debsign, debrsign>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:77
msgid ""
"sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to "
"be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote "
"machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
msgstr ""
"signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden "
"sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem "
"fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:77
#, no-wrap
msgid "I<debsnap>(1)"
msgstr "I<debsnap>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:79
msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
msgstr ""
"greift auf Pakete von http://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, "
"libjson-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:79
#, no-wrap
msgid "I<debuild>(1)"
msgstr "I<debuild>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:81
msgid ""
"wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke "
"dpkg to build using fakeroot.  Also deals with common environment problems, "
"umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"Wrapper, um ein Paket zu bauen, ohne Su zu sein oder sich Gedanken darüber zu "
"machen, wie Dpkg zum Bauen mittels Fakeroot aufgerufen wird. Bewältigt "
"au�erdem die häufigen Umgebungsprobleme, Umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:81
#, no-wrap
msgid "I<deb-reversion>(1)"
msgstr "I<deb-reversion>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:83
msgid "increases a binary package version number and repacks the archive"
msgstr "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Archiv neu."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:83
#, no-wrap
msgid "I<dep3changelog>(1)"
msgstr "I<dep3changelog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:85
msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:85
#, no-wrap
msgid "I<desktop2menu>(1)"
msgstr "I<desktop2menu>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:87
msgid ""
"produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file "
"[libfile-desktopentry-perl]"
msgstr ""
"erstellt eine Gerüstmenüdatei aus einer freedesktop.org-Desktopdatei. "
"[libfile-desktopentry-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:87
#, no-wrap
msgid "I<dget>(1)"
msgstr "I<dget>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:89
msgid "downloads Debian source and binary packages [wget | curl]"
msgstr "lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter. [wget | curl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:89
#, no-wrap
msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:91
msgid ""
"determine the packages used during the build of a Debian package; useful for "
"determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]"
msgstr ""
"bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt werden; "
"nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu bestimmen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:91
#, no-wrap
msgid "I<diff2patches>(1)"
msgstr "I<diff2patches>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:93
msgid ""
"extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
"present, debian/patches [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert Patche aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, "
"falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:93
#, no-wrap
msgid "I<dscextract>(1)"
msgstr "I<dscextract>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:95
msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:95
#, no-wrap
msgid "I<dscverify>(1)"
msgstr "I<dscverify>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:97
msgid ""
"verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files "
"[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
msgstr ""
"überprüft die Integrität eines Debian-Pakets aus den .changes- oder "
".dsc-Dateien. [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:97
#, no-wrap
msgid "I<edit-patch>(1)"
msgstr "I<edit-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:99
msgid ""
"add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
"| cdbs]"
msgstr ""
"fügt ein Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt die "
"Ã?nderungen. [quilt | dpatch | cdbs]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:99
#, no-wrap
msgid "I<getbuildlog>(1)"
msgstr "I<getbuildlog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:101
msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]"
msgstr ""
"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen "
"herunter. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:101
#, no-wrap
msgid "I<grep-excuses>(1)"
msgstr "I<grep-excuses>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:103
msgid ""
"grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, "
"wget, w3m]"
msgstr ""
"durchsucht mit Grep die Datei update_excuses.html nach Ihren Paketen. "
"[libterm-size-perl, wget, w3m]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:103
#, no-wrap
msgid "I<licensecheck>(1)"
msgstr "I<licensecheck>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:105
msgid "attempt to determine the license of source files"
msgstr "versucht die Lizenz der Quelldateien zu bestimmen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:105
#, no-wrap
msgid "I<list-unreleased>(1)"
msgstr "I<list-unreleased>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:107
msgid "searches for unreleased packages"
msgstr "sucht nach unveröffentlichten Paketen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:107
#, no-wrap
msgid "I<manpage-alert>(1)"
msgstr "I<manpage-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:109
msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]"
msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:109
#, no-wrap
msgid "I<mass-bug>(1)"
msgstr "I<mass-bug>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:111
msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]"
msgstr "Fehlerberichte für grö�ere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:111
#, no-wrap
msgid "I<mergechanges>(1)"
msgstr "I<mergechanges>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:113
msgid "merge .changes files from a package built on different architectures"
msgstr ""
"führt .changes-Dateien vom Bau eines Pakets auf unterschiedlichen "
"Architekturen zusammen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:113
#, no-wrap
msgid "I<mk-build-deps>(1)"
msgstr "I<mk-build-deps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:115
msgid ""
"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given "
"packages. [equivs]"
msgstr ""
"erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, das "
"installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu "
"erfüllen. [equivs]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:115
#, no-wrap
msgid "I<namecheck>(1)"
msgstr "I<namecheck>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:117
msgid "Check project names are not already taken."
msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:117
#, no-wrap
msgid "I<nmudiff>(1)"
msgstr "I<nmudiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:119
msgid ""
"mail a diff of the current package against the previous version to the BTS "
"to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]"
msgstr ""
"mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die "
"Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:119
#, no-wrap
msgid "I<plotchangelog>(1)"
msgstr "I<plotchangelog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
msgstr ""
"betrachtet ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei. "
"[libtimedate-perl, gnuplot]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:121
#, no-wrap
msgid "I<pts-subscribe>(1)"
msgstr "I<pts-subscribe>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:123
msgid "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
msgstr "abonniert das PTS für eine begrenzte Zeit. [bsd-mailx | mailx, at]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:123
#, no-wrap
msgid "I<rc-alert>(1)"
msgstr "I<rc-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:125
msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
msgstr ""
"führt alle installierten Pakete auf, die veröffentlichungskritische Fehler "
"enthalten. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:125
#, no-wrap
msgid "I<rmadison>(1)"
msgstr "I<rmadison>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:127
msgid ""
"remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
"liburi-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [wget | curl, "
"liburi-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:127
#, no-wrap
msgid "I<suspicious-source>(1)"
msgstr "I<suspicious-source>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:129
msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
msgstr ""
"gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. "
"[python-magic]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:129
#, no-wrap
msgid "I<svnpath>(1)"
msgstr "I<svnpath>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:131
msgid "print svn repository paths [subversion]"
msgstr "gibt SVN-Depotpfade aus. [subversion]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:131
#, no-wrap
msgid "I<tagpending>(1)"
msgstr "I<tagpending>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:133
msgid ""
"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
"die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. "
"[libsoap-lite-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:133
#, no-wrap
msgid "I<transition-check>(1)"
msgstr "I<transition-check>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:135
msgid ""
"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
"uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
msgstr ""
"prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an �bergängen beteiligt sind, "
"weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, "
"libyaml-syck-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:135
#, no-wrap
msgid "I<uscan>(1)"
msgstr "I<uscan>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:137
msgid ""
"scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
"libwww-perl, unzip, xz-utils]"
msgstr ""
"scannt Seiten der Originalautoren auf neue Veröffentlichungen von Paketen "
"[libcrypt-ssleay-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:137
#, no-wrap
msgid "I<uupdate>(1)"
msgstr "I<uupdate>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:139
msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
msgstr "integriert Ã?nderungen der Originalautoren in ein Quellpaket [patch]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:139
#, no-wrap
msgid "I<what-patch>(1)"
msgstr "I<what-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:141
msgid "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
msgstr ""
"bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. "
"[patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:141
#, no-wrap
msgid "I<whodepends>(1)"
msgstr "I<whodepends>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:143
msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:143
#, no-wrap
msgid "I<who-uploads>(1)"
msgstr "I<who-uploads>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:145
msgid ""
"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
"[gnupg, debian-keyring, wget]"
msgstr ""
"bestimmt diejenigen, die ein Paket am häufigsten in das Debian-Archiv "
"hochgeladen haben. [gnupg, debian-keyring, wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:145
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-alert>(1)"
msgstr "I<wnpp-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:147
msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
msgstr ""
"führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben "
"sind. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:147
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-check>(1)"
msgstr "I<wnpp-check>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:149
msgid ""
"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
"bug for a package [wget]"
msgstr ""
"prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht über "
"die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:149
#, no-wrap
msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:150
msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
msgstr ""
"bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. "
"[python-debian]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:488
msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter"

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:494
msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> â?¦"

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:496
msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<Paket>[B<=>I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:502
msgid ""
"B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
"requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
"in the .dsc/.changes file.  The downloaded source is then checked with "
"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
msgstr ""
"B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die "
"angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert "
"B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft auÃ?erdem "
"alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert werden. Die "
"heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, falls diese "
"Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:509
msgid ""
"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
"the current directory, and does not download dependencies.  If a version "
"number is specified, this version of the package is requested."
msgstr ""
"In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h., eine I<.deb>-Datei) "
"von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) "
"konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine "
"Root-Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten "
"herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des "
"Pakets abgerufen."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:516
msgid ""
"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
"once."
msgstr ""
"In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf "
"einmal zu holen."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:519
msgid ""
"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
"for I<component>/I<debian-installer>)."
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installationsprogramm "
"verwandt werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um "
"I<.udebs> mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um "
"eine Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installationsprogramm> zu "
"verwenden)."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:524
msgid ""
"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
"files already exist.  If they do, then their md5sums are compared to avoid "
"downloading them again unnecessarily.  B<dget> also looks for matching files "
"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
"or specified in the configuration files (see below).  Finally, if "
"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
"source --print-uris>.  Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
"looked for in that order."
msgstr ""
"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies der "
"Fall, werden ihre Md5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
"unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht au�erdem nach passenden "
"Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die "
"Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben "
"wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder "
".diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu "
"Rate. Die benutzten Herunterladeoberflächen sind B<curl> und B<wget> in "
"dieser Reihenfolge."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:534
msgid ""
"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
"web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
"via B<apt-get source> I<package>."
msgstr ""
"B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für "
"gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu prüfen, "
"ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte "
"Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:543
msgid "B<-b>, B<--backup>"
msgstr "B<-b>, B<--backup>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:545
msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:549
msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:551
msgid "B<-d>, B<--download-only>"
msgstr "B<-d>, B<--download-only>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:553
msgid ""
"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package.  This can "
"only be used with the first method of calling B<dget>."
msgstr ""
"führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies "
"kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwandt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:556
msgid "B<-x>, B<--extract>"
msgstr "B<-x>, B<--extract>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:558
msgid ""
"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it.  This "
"option is the default and can only be used with the first method of calling "
"B<dget>."
msgstr ""
"führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu "
"entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der  ersten "
"Aufrufmethode von B<dget> verwandt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:562
msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:564
msgid ""
"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
"B<dscverify>."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
"mittels B<dscverify> zu überprüfen."
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:567
msgid "B<--build>"
msgstr "B<--build>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:569
msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
msgstr ""
"führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:571
msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:573
msgid ""
"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\".  If DIR "
"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed "
"directories or directories specified in the configuration files will be "
"ignored.  This option may be specified multiple times, and all of the "
"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path "
"/home/cb/UploadQueue\"."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas "
"getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien "
"mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path "
"/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es "
"wurde »--path ''« angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die "
"vorher aufgeführt oder in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese "
"Option kann mehrfach angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten "
"Verzeichnisse durchsucht; daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path "
"/srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:584
msgid "B<--insecure>"
msgstr "B<--insecure>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:586
msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:588
msgid "B<--no-cache>"
msgstr "B<--no-cache>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:590
msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
msgstr ""
"umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: "
"no-cache>-Kopzeile."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:612
msgid "B<DGET_PATH>"
msgstr "B<DGET_PATH>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:614
msgid ""
"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
"same effect as the B<--path> command line option.  It is not set by default."
msgstr ""
"Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt "
"werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> "
"nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die "
"Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmä�ig ist es nicht gesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:619
msgid "B<DGET_UNPACK>"
msgstr "B<DGET_UNPACK>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:621
msgid ""
"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages.  Default is "
"'yes'."
msgstr ""
"auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. "
"Vorgabe ist »yes«."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:624
msgid "B<DGET_VERIFY>"
msgstr "B<DGET_VERIFY>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:626
msgid ""
"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages.  "
"Default is 'yes'."
msgstr ""
"auf »no« gesetzt deaktiviert die �berprüfung der Signaturen heruntergeladener "
"Quellpakete. Vorgabe ist »yes«."

#. type: =head1
#: ../scripts/dget.pl:631
msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÃ?T"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:633
msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:635
msgid ""
"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
msgstr ""
"Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle "
"standardmä�ig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum "
"alten Verhalten umzukehren."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:640
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon@debian.org>.  "
"Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-08 von Christoph Berg "
"<myon@debian.org>. Ã?nderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von "
"Julian Gilbey <jdg@debian.org>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:648
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), "
"B<curl>(1), B<wget>(1)."
msgstr ""
"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), "
"B<dpkg-source>(1), B<wget>(1)."

#. type: TH
#: ../scripts/diff2patches.1:1
#, no-wrap
msgid "diff2patches"
msgstr "diff2patches"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50
#, no-wrap
msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:5
msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien."

#. type: SH
#: ../scripts/diff2patches.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:8
msgid "B<diff2patches >I<filename>"
msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:10
msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>"
msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:16
msgid ""
"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' "
"directory scope.  A patch is created for each modified file.  Each patch is "
"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
"``___'', and an extension of ``.patch''."
msgstr ""
"extrahiert Patche aus .diff.gz, die auf Dateien auÃ?erhalb des Bereichs des "
"»debian/«-Verzeichnisses angewandt werden. Ein Patch wird für jede geänderte "
"Datei erstellt. Jedes Patch ist entsprechend des Pfads der geänderten Datei "
"benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-Erweiterung "
"angehängt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:18
#, no-wrap
msgid "I<filename>"
msgstr "I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:22
msgid ""
"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
"directory."
msgstr ""
"extrahiert Patche aus I<Dateiname>, die auÃ?erhalb des Bereichs des "
"»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:25
msgid "Output help information and exit."
msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:28
msgid "Output version information and exit."
msgstr "gibt Versionssinformationen aus und wird beendet."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:29
#, no-wrap
msgid "I<debian/control>"
msgstr "I<debian/control>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:32
msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor das Patch extrahiert wird."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:32
#, no-wrap
msgid "I<debian/>"
msgstr "I<debian/>"

#. type: TQ
#: ../scripts/diff2patches.1:34
#, no-wrap
msgid "I<debian/patches/>"
msgstr "I<debian/patches/>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:40
msgid ""
"Patches are extracted to one of these directories.  ``debian/patches/'' is "
"preferred, if it exists.  If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section "
"below)."
msgstr ""
"Patche werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach "
"»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung "
"vorliegt, wird es dieses Verhalten auÃ?er Kraft setzen (siehe den Abschnitt "
"»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:41
#, no-wrap
msgid "B<DEB_PATCHES>"
msgstr "B<DEB_PATCHES>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:45
msgid ""
"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
msgstr ""
"Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden "
"Patche in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter "
"»debian/patches/« extrahiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:48
msgid "B<combinediff>(1)"
msgstr "B<combinediff>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "DPKG-DEPCHECK"
msgstr "DPKG-DEPCHECK"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck"
msgstr "dpkg-depcheck"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
msgstr ""
"dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl "
"auszuführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
msgid ""
"This program runs the specified command under B<strace> and then determines "
"and outputs the packages used in the process.  The list can be trimmed in "
"various ways as described in the options below.  A good example of this "
"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which "
"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a "
"Debian package.  Note, however, that this does I<not> give any direct "
"information on versions required or architecture-specific packages."
msgstr ""
"Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt "
"dann die in diesem Prozess verwandten Pakete und gibt sie aus. Die Liste kann "
"auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, "
"gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl "
"B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die "
"von einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten "
"Sie jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen "
"oder architekturspezifische Pakete liefert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
msgid ""
"Report all packages used to run I<command>.  This is the default behaviour.  "
"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
"information on those packages skipped by these options."
msgstr ""
"meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist "
"das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> "
"verwandt wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von "
"diesen Optionen übersprungen wurden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build-depends>"
msgstr "B<-b>, B<--build-depends>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
msgid ""
"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
"their (direct or indirect) dependencies."
msgstr ""
"meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete oder "
"irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
msgid ""
"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
"used.  This implies B<-b>."
msgstr ""
"zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter "
"I<-dev>-Pakete sind."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
msgid ""
"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
"dependencies.  Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
msgstr ""
"gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte "
"Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--C-locale>"
msgstr "B<-C>, B<--C-locale>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
msgid "Run I<command> with the C locale."
msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--no-C-locale>"
msgstr "B<--no-C-locale>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
msgid "Don't change locale when running I<command>."
msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-files>"
msgstr "B<-l>, B<--list-files>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
msgid "Also report the list of files used in each package."
msgstr ""
"meldet auÃ?erdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--no-list-files>"
msgstr "B<--no-list-files>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
msgid "Do not report the files used in each package.  Cancels a B<-l> option."
msgstr ""
"meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwandt werden, bricht eine "
"B<-l>-Option ab."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
msgid ""
"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
"using a temporary file."
msgstr ""
"schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt "
"wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
msgid ""
"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
msgstr ""
"erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von "
"I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> "
"ausgeführt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
msgid ""
"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
"follows.  A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
"disabled with I<-feature>.  The currently recognised features are:"
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas "
"getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit "
"I<+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit "
"I<-Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten "
"sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
#, no-wrap
msgid "B<warn-local>"
msgstr "B<warn-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
msgid ""
"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used.  Enabled by "
"default."
msgstr ""
"warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwandt werden, ist "
"standardmä�ig aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
#, no-wrap
msgid "B<discard-check-version>"
msgstr "B<discard-check-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
msgid ""
"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the "
"program; this works around some configure scripts that check for binaries "
"they don't actually use.  Enabled by default."
msgstr ""
"verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben "
"wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf "
"Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmä�ig "
"aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
#, no-wrap
msgid "B<trace-local>"
msgstr "B<trace-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
msgid ""
"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and "
"I</var/local>.  Not usually very useful, as Debian does not place files in "
"these directories.  Disabled by default."
msgstr ""
"versucht auÃ?erdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und "
"I</var/local> zugegriffen wird. �blicherweise nicht besonders nützlich, da "
"Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmä�ig "
"deaktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
#, no-wrap
msgid "B<catch-alternatives>"
msgstr "B<catch-alternatives>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
msgid ""
"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
"mechanism.  Enabled by default."
msgstr ""
"warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des "
"Debian-I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmä�ig aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
#, no-wrap
msgid "B<discard-sgml-catalogs>"
msgstr "B<discard-sgml-catalogs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
msgid ""
"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
"catalogs at startup.  Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
"are recognised as catalogs.  Enabled by default."
msgstr ""
"streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim "
"Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck "
"/usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmä�ig "
"aktiviert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet."

#. type: =item
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:83
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
msgid "Display version and copyright information and exit."
msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:34
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced in that order to set configuration variables.  Command line options "
"can be used to override configuration file settings.  Environment variable "
"settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variable "
"is:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um Konfigurationsvariablen zu "
"setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen au�er Kraft zu setzen, können "
"Befehlszeilenoptionen verwandt werden. Umgebungsvariablen werden zu diesem "
"Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte Variable ist:"

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112
msgid ""
"These are options which are parsed before the command-line options.  For "
"example,"
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, zum "
"Beispiel"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
msgid ""
"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line "
"options are processed.  You are advised not to try tricky quoting, because "
"of the vagaries of shell quoting!"
msgstr ""
"was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche "
"Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den "
"Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<update-alternatives>(8)  and "
"B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5) und B<update-alternatives>(8)"

#. type: SH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131
msgid ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>.  Modifications "
"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  "
"B<dpkg-depcheck> is free software, covered by the GNU General Public "
"License, version 2 or (at your option) any later version, and you are "
"welcome to change it and/or distribute copies of it under certain "
"conditions.  There is absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
msgstr ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Ã?nderungen "
"Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-depcheck> "
"ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie "
"sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten "
"Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für "
"B<dpkg-depcheck>."

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
#, no-wrap
msgid "DPKG-GENBUILDDEPS"
msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
msgid "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
msgstr ""
"dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um "
"dieses Paket zu bauen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Argument> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
msgid ""
"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1).  It should be run from "
"the top of a Debian build tree.  It calls B<dpkg-buildpackage> with any "
"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, "
"it determines which non-essential packages were used during the package "
"building.  This can be useful in determining what the I<Build-Depends> "
"control fields should contain.  It does not determine which packages were "
"used for the arch independent parts of the build and which for the arch "
"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages "
"are required.  It should be able to run under B<fakeroot> rather than being "
"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps "
"-rfakeroot>."
msgstr ""
"Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der "
"obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft "
"B<dpkg-buildpackage> mit irgendwelchen auf der Befehlszeile angegebenen "
"Argumenten auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche "
"wesentlichen und unwesentlichen Pakete beim Bau des Pakets verwandt werden. "
"Dies kann bei der Bestimmung, welche I<Bauabhängigkeiten>-Steuerfelder "
"enthalten sein sollen, nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die "
"architekturunabhängigen Teile des Bauens verwandt werden und welche für die "
"architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen welche Versionen "
"von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter B<fakeroot> "
"ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder "
"B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>, anstatt als Root."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
msgid ""
"This program requires the build-essential package to be installed.  If it is "
"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
msgstr ""
"Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. "
"Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit "
"einem Befehl wie"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
#, no-wrap
msgid "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
msgstr "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot â?¦\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
msgstr ""
"Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden Befehl "
"auszuführen:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
#, no-wrap
msgid "  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
msgstr ""
"  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Argument â?¦]\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
msgid ""
"B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc., "
"B<dpkg-depcheck>(1)  and B<fakeroot>(1)."
msgstr ""
"B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc., "
"B<dpkg-depcheck>(1) und B<fakeroot>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
msgid ""
"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins "
"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>.  The current version is a simple wrapper "
"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert "
"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>.  This manual page was written by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins "
"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein "
"einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert "
"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: TH
#: ../doc/edit-patch.1:1
#, no-wrap
msgid "EDIT-PATCH"
msgstr "EDIT-PATCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:5
msgid ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
"packages"
msgstr ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeuge, die Patche für Debian-Quellpakete "
"vorbereiten"
#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>"
msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAIL-BEFEHL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:51
msgid ""
"Specify the B<sendmail> command.  The command will be split on white space "
"and will be interpreted by the shell.  Default is I</usr/sbin/sendmail>.  "
"The B<-t> option will be automatically added if the command is "
"I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>.  For other mailers, if they "
"require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for "
"example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">.  This can also be set "
"using the devscripts configuration files; see below."
msgstr ""
"gibt den B<sendmail>-Befehl an. Der Befehl wird bei Leerräumen getrennt und "
"durch die Shell interpretiert. Vorgabe ist I</usr/sbin/sendmail>. Falls der "
"Befehl I</usr/sbin/sendmail> oder I</usr/sbin/exim*> ist, wird die Option "
"B<-t> automatisch hinzugefügt. Für andere Mailprogramme muss dies in den "
"I<SENDMAIL-BEFEHL> eingefügt werden, wenn Sie eine B<-t>-Option benötigen, "
"zum Beispiel: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. Dies kann auch mittels "
"der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe unten."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--from> I<EMAIL>"
msgstr "B<--from> I<E-MAIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:59
msgid ""
"If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS "
"will be sent using the name and address in the environment variables "
"B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>.  If these are not set, then the variables "
"B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead.  These can be overridden using "
"the B<--from> option.  The program will not work in this case if an email "
"address cannot be determined."
msgstr ""
"Falls die B<sendmail>-Option (B<--no-mutt>) benutzt wird, dann werden für die "
"E-Mail an die Fehlerdatenbank die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> und "
"B<DEBFULLNAME> verwandt. Falls diese nicht gesetzt sind, werden stattdessen "
"die Variablen B<EMAIL> und B<NAME> benutzt. Diese können mittels der Option "
"B<--from> auÃ?er Kraft gesetzt werden. Das Programm wird in diesem Fall nicht "
"funktionieren, falls keine E-Mail-Adresse bestimmt werden kann."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:59
#, no-wrap
msgid "B<--delay> I<DELAY>"
msgstr "B<--delay> I<VERZÃ?GERUNG>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:66
msgid ""
"Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED "
"queue, with a delay of I<DELAY> days.  The default value is I<XX> which adds "
"a placeholder to the e-mail.  A value of B<0> indicates that the upload has "
"not been delayed.  This can also be set using the devscripts configuration "
"files; see below."
msgstr ""
"gibt in der erzeugten E-Mail an, dass der NMU in die DELAYED-Warteschlange "
"mit einer Verzögerung von I<VERZ�GERUNG> Tagen hochgeladen wurde. Der "
"Vorgabewert ist I<XX>, wodurch der E-Mail ein Platzhalter hinzugefügt wird. "
"Ein Wert von B<0> gibt an, dass das Hochladen nicht verzögert wurde. Dies "
"kann auch mittels der Devscripts-Konfigurationsdateien gesetzt werden; siehe "
"unten."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:69
msgid "Equivalent to B<--delay 0>."
msgstr "entspricht B<--delay 0>."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:85
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_DELAY>"
msgstr "B<NMUDIFF_DELAY>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:91
msgid ""
"If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default "
"mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of "
"days.  The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl gesetzt ist, werden E-Mails, die durch B<nmudiff> "
"erzeugt wurden, standardmä�ig ein Hochladen in die DELAYED-Warteschlange "
"vermerken, das für die angegebene Zahl von Tagen verzögert wird. Der Wert "
"B<0> gibt an, dass die DELAYED-Warteschlange nicht benutzt wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:91
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_MUTT>"
msgstr "B<NMUDIFF_MUTT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:96
msgid ""
"Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to "
"compose and send the message or not, as described above."
msgstr ""
"kann I<yes> (Vorgabe) oder I<no> sein und gibt wie oben beschrieben an, ob "
"B<mutt> zum Verfassen und Senden der Nachricht verwandt wird oder nicht."

#. type: TP
#: ../scripts/nmudiff.1:96
#, no-wrap
msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"
msgstr "B<NMUDIFF_NEWREPORT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:104
msgid ""
"This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff "
"is sent to the bugs closed by this NMU.  Can be I<maybe> (default), which "
"sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; "
"I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to "
"the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in "
"which case a new report is always made)."
msgstr ""
"Diese Option steuert, ob ein neuer Fehlerbericht erstellt wird oder ob das "
"Diff an die durch diesen NMU geschlossenen Fehler geschickt wird. Dies kann "
"I<maybe> sein (Vorgabe), wodurch an die existierenden Fehlerberichte gesandt "
"wird, falls nur ein Fehler geschlossen wird, I<yes>, wodurch immer ein neuer "
"Fehlerbericht erstellt wird oder I<no> wodurch immer an die Berichte der "
"Fehler gesandt wird, die geschlossen werden (auÃ?er wenn keine Fehler "
"geschlossen werden, in diesem Fall wird immer ein neuer Fehlerbericht "
"erstellt)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:108
msgid ""
"If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of "
"I</usr/sbin/sendmail>.  Same as the B<--sendmail> command line option."
msgstr ""
"Falls dies gesetzt ist, gibt geben Sie einen B<sendmail>-Befehl an, anstatt "
"I</usr/sbin/sendmail> zu benutzen. Entspricht der Befehlszeilenoption "
"B<--sendmail>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:113
msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/nmudiff.1:117
msgid ""
"B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and "
"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  The software may be "
"freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General "
"Public License, version 2."
msgstr ""
"B<nmudiff> wurde geschreiben und unterliegt dem Copyright 2006 von Steinar H. "
"Gunderson und wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> angepasst. Die "
"Software kann frei unter den Bedingungen und Konditionen der GNU General "
"Public License, Version 2, weitergegeben werden."

#. type: TH
#: ../scripts/plotchangelog.1:1
#, no-wrap
msgid "PLOTCHANGELOG"
msgstr "PLOTCHANGELOG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:4
# FIXME s/debian/Debian/
msgid "plotchangelog - graph debian changelogs"
msgstr "plotchangelog - zeichnet Debian-Changelogs"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:7
msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..."
msgstr "B<plotchangelog> [I<Optionen>]I< Changelog > â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:17
msgid ""
"B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The "
"changelogs are graphed with B<gnuplot>(1)  , with the X axis of the graph "
"denoting time of release and the Y axis denoting the debian version number "
"of the package. Each individual release of the package is represented by a "
"point, and the points are color coded to indicate who released that version "
"of the package. The upstream version number of the package can also be "
"labeled on the graph."
msgstr ""
"B<plotchangelog> ist ein Werkzeug, das hilft, ein Debian-I<Changelog> zu "
"veranschaulichen. Die Changelogs werden durch B<gnuplot>(1) gezeichnet, wobei "
"die X-Achse des Graphs die Zeit der Veröffentlichung des Pakets und die "
"Y-Achse die Debian-Versionsnummer des Pakets anzeigt. Jede einzelne "
"Veröffentlichung des Pakets wird durch einen Punkt dargestellt und die Punkte "
"werden farbig kodiert, um anzuzeigen, wer diese Version des Pakets "
"veröffentlichte. Der Graph kann ebenfalls mit der Versionsnummer der "
"Originalautoren des Pakets beschriftet werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:21
msgid ""
"Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the "
"changelog entry for each new version. Or it can be configured to display "
"approximately how many bugs were fixed for each new version."
msgstr ""
"Alternativ kann die Y-Achse konfiguriert werden, um die Grö�e der "
"Changelog-Einträge für jede neue Version anzuzeigen. Oder sie kann "
"konfiguriert werden, um anzuzeigen, wieviele Fehler schätzungsweise für jede "
"neue Version behoben wurden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:24
msgid ""
"Note that if the package is a debian-specific package, the entire package "
"version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly."
msgstr ""
"Beachten Sie, falls das Paket Debian-spezifisch ist, dass die ganze "
"Paketversion für die Y-Achse verwandt wird. Dies funktioniert nicht immer "
"perfekt."

#. type: SH
#: ../scripts/plotchangelog.1:25
#, no-wrap
msgid "READING THE GRAPH"
msgstr "DEN GRAPH LESEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:33
msgid ""
"The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, "
"starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher "
"the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream "
"versions of the package. If a package is debian-only, it's graph will just "
"grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause "
"it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 "
"- this is interpreted wrong..)"
msgstr ""
"Die allgemeine Kontur eines Paket-Graphen ist typischerweise eine Serie von "
"Höchstwerten, beginnend bei 1, steigend bis n und dann abrupt zu 1 "
"zurückkehrend. Je höher die Höchstwerte, um so mehr Veröffentlichungen "
"brachte der Paketbetreuer zwischen den neuen Paketversionen der "
"Ursprungsautoren heraus. Falls es sich um ein reines Debian-Paket handelt, "
"wird sein Graph nur nach oben wachsen ohne irgendwann abzufallen (allerdings "
"kann ihn ein Fehler in diesem Programm manchmal zum Fallen veranlassen, falls "
"sich die Versionsnummer von zum Beispiel 0.9 auf zum Beispiel 0.10 ändert â?? "
"dies wird falsch interpretiert â?¦)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:40
msgid ""
"If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it "
"to a new upstream version, thus setting the debian version to 0. NMU's in "
"general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be "
"easily detected by looking at the points that represent which maintainer "
"uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points "
"before and after it is typically a NMU."
msgstr ""
"Falls der Graph unter 1 sinkt, jemand ein NMU des Pakets und ein Upgrade auf "
"eine neue Version der Ursprungsautoren durchgeführt hat, wird dadurch die "
"Debian-Version auf 0 gesetzt. NMUs erscheinen im Allgemeinen als Unterpunkte "
"wie 1.1, 2.1, etc. Ein NMU kann auÃ?erdem einfach festgestellt werden, indem "
"die Punkte betrachtet werden, die für den Paketbetreuer stehen, der das Paket "
"hochgeladen hat â?? ein einzelner Punkt eines anderen Typs, als der Punkte "
"davor und dahinter ist normalerweise ein NMU."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:43
msgid ""
"It's also easy to tell by looking at the points when a package changes "
"maintainers."
msgstr ""
"Es ist auÃ?erdem einfach, durch Ansehen der Punkte zu sagen, wenn sich "
"Betreuer eines Pakets ändern."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--linecount>"
msgstr "B<-l>, B<--linecount>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:50
msgid ""
"Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of "
"lines in the changelog entry for each version.  Cannot be used together with "
"B<--bugcount>."
msgstr ""
"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Zeilen im "
"Changelog-Eintrag für jede Version. Dies kann nicht zusammen mit "
"B<--bugcount> verwandt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bugcount>"
msgstr "B<-b>, B<--bugcount>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:57
msgid ""
"Instead of using the debian version number as the Y axis, use the number of "
"bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is "
"obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be "
"inaccurate.  Cannot be used together with B<--linecount>."
msgstr ""
"nimmt statt der Debian-Versionsnummer als Y-Achse die Anzahl der Fehler, die "
"durch jeden Changelog-Eintrag geschlossen wurden. Beachten Sie, dass diese "
"Zahl durch eine Suche nach »#dddd« im Changelog abgefragt wurde und daher "
"ungenau sein kann. Dies kann nicht zusammen mit B<--linecount> verwandt "
"werden."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:65
msgid ""
"When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the "
"cumulative count rather than the count in each individual changelog entry."
msgstr ""
"zeichnet, wenn es zusammen mit B<--bugcount> oder B<--linecount> benutzt "
"wird, die Gesamtzahl statt der Anzahl in jedem einzelnen Changelog-Eintrag."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--no-version>"
msgstr "B<-v>, B<--no-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:68
msgid "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded."
msgstr ""
"zeigt nicht die Versionsbezeichnungen der Ursprungsautoren. Dies ist "
"nützlich, falls der Graph zu voll wird."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-m, --no-maint>"
msgstr "B<-m, --no-maint>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:71
msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package."
msgstr "unterscheidet nicht zwischen verschiedenen Betreuern des Pakets."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:71
#, no-wrap
msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>"
msgstr "B<-s Datei>, B<--save=>I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:75
# FIXME s/postscript/PostScript/ (see http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript)
msgid ""
"Save the graph to I<file> in postscript format instead of immediately "
"displaying it."
msgstr ""
"speichert den Graph im PostScript-Format in I<Datei>, statt sie direkt "
"anzuzeigen."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:75
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--urgency>"
msgstr "B<-u>, B<--urgency>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:78
msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads."
msgstr ""
"benutzt grö�ere Punkte, wenn das angezeigte Hochladen von Paketen eine "
"höhere Dringlichkeit hat."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
msgid "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)."
msgstr ""
"gibt das Gnuplot-Skript aus, das (zu Fehlersuchzwecken) in Gnuplot "
"eingespeist wird."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>"
msgstr "B<-g>I<Befehle>, B<--gnuplot=>I<Befehle>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:92
msgid ""
"This allows you to insert B<gnuplot>(1)  commands into the gnuplot script "
"that is used to generate the graph. The commands are placed after all "
"initialization but before the final B<plot> command. This can be used to "
"override the default look provided by this program in arbitrary ways. You "
"can also use things like \"set terminal png color\" to change the output "
"file type, which is useful in conjunction with the -s option."
msgstr ""
"Dies ermöglicht Ihnen, B<gnuplot>(1)-Befehle in das Gnuplot-Skript "
"einzufügen, das benutzt wird, um den Graph zu erzeugen. Die Befehle werden "
"nach allen Initialisierungen und vor dem abschlieÃ?enden Befehl B<plot> "
"platziert. Dies kann verwandt werden, um das durch dieses Programm "
"vorgegebenes Aussehen auf beliebige Weise zu überschreiben. Sie können auch "
"Dinge wie »set terminal png color« verwenden, um den Ausgabedateityp zu "
"ändern, was in Verbindung mit der Option -s nützlich ist."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:95
msgid "Show a usage summary."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung wie es benutzt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:98
msgid "Display version, author and copyright information."
msgstr "zeigt Version, Autor und Copyright-Informationen."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>"
msgstr "B<--noconf>, B<--no-conf>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:101
msgid "Do not read any configuration files (see below)."
msgstr "liest keine Konfigurationsdateien (siehe unten)."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:101
#, no-wrap
msgid "I<changelog >..."
msgstr "I<Changelog > â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:106
msgid ""
"The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will "
"all be display on the same graph. The files may be compressed with gzip. Any "
"text in them that is not in Debian changelog format will be ignored."
msgstr ""
"die Changelog-Dateien, die gezeichnet werden. Falls mehrere Dateien angegeben "
"wurden, werden sie alle auf dem gleichen Graph angezeigt. Die Dateien können "
"mit Gzip komprimiert werden. Jeglicher darin enthaltene Text, der nicht im "
"Debian-Changlelog-Format vorliegt, wird ignoriert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:113
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  The "
"B<--no-conf> option can be used to prevent reading these files.  Environment "
"variable settings are ignored when these configuration files are read.  The "
"currently recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Die Option B<--no-conf> kann benutzt "
"werden, um ein Lesen dieser Variablen zu verhindern. Wenn diese "
"Konfigurationsdateien gelesen werden, werden Umgebungsvariablen ignoriert. "
"Die derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:113
#, no-wrap
msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"
msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:118
msgid ""
"This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l "
"-b>.  Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be "
"ignored; see the next variable instead."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Kommas getrennte Liste von Optionen, die immer benutzt "
"werden kann, zum Beispiel B<-l -b>. Fügen Sie in diese Liste nicht B<-g> "
"oder B<--gnuplot> ein, da dies ignoriert werden könnte; siehe stattdessen die "
"nächste Variable."

#. type: TP
#: ../scripts/plotchangelog.1:118
#, no-wrap
msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"
msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:124
msgid ""
"These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands "
"given on the command line."
msgstr ""
"Dies sind B<gnuplot>-Befehle, die allen derartigen auf der Befehlszeile "
"angegebenen Befehlen vorangestellt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/plotchangelog.1:127
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

#. type: TH
#: ../scripts/pts-subscribe.1:1
#, no-wrap
msgid "PTS-SUBSCRIBE"
msgstr "PTS-SUBSCRIBE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:4
msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS"
msgstr "pts-subscribe - zeitlich begrenztes Abonnement des PTS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:6
msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>"
msgstr "B<pts-subscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:8
msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>"
msgstr "B<pts-unsubscribe> [I<Optionen>] I<Paket>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:12
msgid ""
"B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package "
"Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days "
"later."
msgstr ""
"B<pts-subscribe> sendet eine Abonnement-Anfrage für I<Paket> an das "
"Paketverfolgungssystem (PTS) unter »pts@qa.debian.org« und annuliert das "
"Abonnement 30 Tage später."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:15
msgid ""
"If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for "
"I<package> to the Package Tracking System."
msgstr ""
"Falls es als B<pts-unsubscribe> aufgerufen wird, sendet es eine Anfrage für "
"das Annulieren des Abonnements an das Paketverfolgungssystem."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:18
msgid ""
"This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the "
"package for a limited period of time."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein NMU durchgeführt "
"hat und das Paket für eine begrenzte Zeit verfolgen möchte."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>"
msgstr "B<--until >I<Zeit>, B<-u> I<Zeit>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
msgid ""
"When B<at>(1) should cancel the subscription.  I<time> must be specified "
"using B<at>'s syntax.  Default is 'now + 30 days'.  This option will "
"probably require quoting!"
msgstr ""
"wenn B<at>(1) das Abonnements annulieren soll. I<Zeit> muss mittels der "
"Syntax von B<at> angegeben werden. Vorgabe ist »now + 30 days«. Diese Option "
"muss wahrscheinlich vor der Interpretation durch die Shell geschützt werden!"

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:24
#, no-wrap
msgid "B<--forever>"
msgstr "B<--forever>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:28
msgid ""
"Don't cancel the subscription automatically.  This can also be specified as "
"B<--until forever>."
msgstr ""
"annuliert das Abonnement nicht automatisch. Dies kann auch als B<--until "
"forever> angegeben werden."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:35
#, no-wrap
msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"
msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:42
msgid ""
"If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will "
"be used for the subscription address.  If neither is set, then the email "
"will be sent without a specified subscription address, and the email's From: "
"line will be used to determine the sender's address.  This will be "
"determined by B<mail>(1)."
msgstr ""
"Falls eine davon gesetzt ist (vorrangig B<DEBEMAIL>), wird sie als "
"Abonnement-Adresse verwandt. Falls keine davon gesetzt ist, wird die E-Mail "
"ohne Angabe einer Abonnement-Adresse gesandt und die E-Mail aus der Zeile "
"»Von:« zum Bestimmen der Absenderadresse benutzt. Dies wird durch B<mail>(1) "
"festgelegt."

#. type: TP
#: ../scripts/pts-subscribe.1:48
#, no-wrap
msgid "B<PTS_UNTIL>"
msgstr "B<PTS_UNTIL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:51
msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
msgstr "diese Einstellung entspricht der Option B<--until>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:56
# FIXME dangling link (see translation)
msgid ""
"B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
"Reference at "
"http://www.debian.org/doc/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system";
msgstr ""
"B<at>(1), Informationen über das Paketverfolgungssystem (PTS) finden sich in "
"der Debian Entwickler-Referenz unter http://www.debian.org/doc/manuals/";
"developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system."

#. type: Plain text
#: ../scripts/pts-subscribe.1:59
msgid ""
"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
"a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
"and is copyright under the GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> basierend "
"auf einem Public-Domain-Prototyp von Raphael Hertzog "
"E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> geschrieben und unterliegt dem Copyright der "
"GPL, Version 2 oder neuer."

#. type: TH
#: ../scripts/rc-alert.1:1
#, no-wrap
msgid "RC-ALERT"
msgstr "RC-ALERT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:4
msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs"
msgstr ""
"rc-alert - sucht nach installieren Paketen mit release-kritischen Fehlern"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:6
msgid ""
"B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]] "
"[B<--popcon>] [I<package> ...]"
msgstr ""
"B<rc-alert> [I<eingebundene Optionen>] [B<--debtags> "
"[I<Markierung>[B<,>I<Markierung> â?¦]] [B<--popcon>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:8
msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>"
msgstr "B<rc-alert --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:12
msgid ""
"B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS "
"webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or "
"given on the command-line, which are in that list."
msgstr ""
"B<rc-alert> lädt die Liste der release-kritischen Fehler von den Websites der "
"Debian-Fehlerdatenbank herunter und gibt dann eine Liste der auf dem System "
"installierten Pakete oder der auf der Befehlszeile angegebenen Pakete aus, "
"die auf der Liste stehen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:17
msgid ""
"If the directory I<~/.devscripts_cache> exists or the B<--cache> option is "
"given, then the (sizable) downloaded list will be cached, and will only be "
"downloaded again on a second invocation if it has changed."
msgstr ""
"Falls das Verzeichnis I<~/.devscripts_cache> existiert oder die Option "
"B<--cache> angegeben wurde, wird die (ziemlich groÃ?e) heruntergeladene Liste "
"zwischengespeichert und nur bei einem zweiten Aufruf erneut geladen, falls "
"sie sich geändert hat."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--cache>"
msgstr "B<--cache>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:21
msgid "Force the creation of the I<~/.devscripts_cache> cache directory."
msgstr ""
"erzwingt das Erstellen des Zwischenspeicherverzeichnisses "
"I<~/.devscripts_cache>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:31
msgid ""
"It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags "
"and distributions associated with the package. The filtering options are:"
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, die gemeldete Fehlerliste anhand der mit dem Paket "
"verbundenen Markierungen und Distributionen zu filtern. Die Filteroptionen "
"sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:31
#, no-wrap
msgid "B<--include-tags>, B<-f>"
msgstr "B<--include-tags>, B<-f>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:35
msgid ""
"A list of tags which the bug must have, in the format used for output.  For "
"example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"."
msgstr ""
"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht haben muss, in dem für die "
"Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlieÃ?en, die mit "
"»security« oder »help wanted« markiert sind, verwenden Sie »SH«."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>"
msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:39
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by "
"B<--include-tags>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht alle durch "
"B<--include-tags> angegebenen Markierungen haben."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-tags>"
msgstr "B<--exclude-tags>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:43
msgid ""
"A list of tags which the bug must not have, in the same format as "
"B<--include-tags>."
msgstr ""
"eine Liste der Markierungen, die der Fehlerbericht nicht haben darf im selben "
"Format wie für B<--include-tags>."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-tag-op>"
msgstr "B<--exclude-tag-op>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:48
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by "
"B<--exclude-tags>.  By default, the bug will be excluded if any tag matches."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, darf ein Fehlerbericht keine durch "
"B<--exclude-tags> angegebenen Markierungen haben. Standardmä�ig wird der "
"Fehlerbericht ausgenommen, falls irgendeine Markierung passt."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists>, B<-d>"
msgstr "B<--include-dists>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:52
msgid ""
"A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for "
"output.  For example, to include bugs affecting testing or unstable, use "
"\"TU\"."
msgstr ""
"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht gelten muss, in dem "
"für die Ausgabe benutzten Format. Um zum Beispiel Fehler einzuschlie�en, die "
"Testing oder Unstable betreffen, verwenden Sie »TU«."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>"
msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:56
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
"order to be included."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss ein Fehlerbericht für alle "
"angegebenen Distributionen gelten, um enthalten zu sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dists>"
msgstr "B<--exclude-dists>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:60
msgid ""
"A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format "
"as B<--include-dists>."
msgstr ""
"eine Liste der Distributionen, für die der Fehlerbericht nicht gelten darf, "
"im selben Format wie für B<--include-dists>."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dist-op>"
msgstr "B<--exclude-dist-op>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:65
msgid ""
"If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in "
"order to be excluded.  By default the bug will be excluded if it applies to "
"any of the listed distributions."
msgstr ""
"Falls dies auf I<and> gesetzt ist, muss für Fehlerbericht für alle "
"angegebenen Distributionen gelten, um ausgenommen zu werden. Standardmä�ig "
"wird der Fehler ausgeschlossen, wenn er für irgendeine der aufgeführten "
"Distributionen gilt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:70
msgid ""
"It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note "
"that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for "
"maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be "
"incomplete."
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, nur die Fehler aufzuführen, bei denen eine spezielle "
"Debian-Markierung (Debtag) gesetzt ist. Beachten Sie, dass Debtags "
"installiert sein muss und Paketbetreuer auÃ?erdem nicht verpflichtet sind, "
"ordnungsgemä�e Debian-Markierungen zu setzen. Die erzeugte Liste wird daher "
"wahrscheinlich unvollständig sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--debtags>"
msgstr "B<--debtags>"
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:356
msgid "Force PASV mode for FTP connections."
msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:356
#, no-wrap
msgid "B<--no-pasv>"
msgstr "B<--no-pasv>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:359
msgid "Do not use PASV mode for FTP connections."
msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:359
#, no-wrap
msgid "B<--timeout> I<N>"
msgstr "B<--timeout> I<N>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:362
msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)."
msgstr "setzt die Zeitüberschreitung auf N Sekunden (Vorgabe 20 Sekunden)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:362
#, no-wrap
msgid "B<--symlink>"
msgstr "B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:370
msgid ""
"Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are "
"I<.tar.gz> or I<.tgz>.  This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream "
"I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream "
"I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for "
"upstream I<.tar.xz> and I<.txz>).  (This is the default behaviour.)"
msgstr ""
"erstellt symbolische orig.tar.gz-Verweise zu allen heruntergeladenen Dateien, "
"falls ihre Erweiterungen I<.tar.gz> oder I<.tgz> sind. Dies wird au�erdem für "
"orig.tar.bz2 (für I<.tar.bz2>, I<.tbz> und I<.tbz2> der Ursprungsautoren), "
"orig.tar.lzma (für I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> und I<.tlzma> der "
"Ursprungsautoren) und orig.tar.xz (für I<.tar.xz> und I<.txz> der "
"Ursprungsautoren) so gehandhabt. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:370
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:375
msgid ""
"Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian "
"I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names "
"as described above."
msgstr ""
"benennt, wie oben beschrieben, die heruntergeladenen Dateien in ihre "
"Debian-I<orig.tar.gz>-, -I<orig.tar.bz2>-, -I<orig.tar.lzma>- oder "
"-I<orig.tar.xz>-Namen um, anstatt symbolische Verweise darauf zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:375
#, no-wrap
msgid "B<--repack>"
msgstr "B<--repack>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:385
msgid ""
"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
"it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a "
"Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma "
"tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it "
"doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, "
".tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
"order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
"repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen ""
wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als "
"Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene "
"Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat "
"keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \\^.tar.xz-, .tbz-, .tbz2-, "
".tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss "
"installiert sein, um LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:385 ../scripts/uupdate.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--no-symlink>"
msgstr "B<--no-symlink>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:388
msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
msgstr ""
"erstellt nicht diese symbolischen Verweise und benennt die Dateien nicht um."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:388
#, no-wrap
msgid "B<--dehs>"
msgstr "B<--dehs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:391
msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system."
msgstr ""
"benutzt für die Ausgabe ein XML-Format, wie es vom DEHS-System benötigt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:391
#, no-wrap
msgid "B<--no-dehs>"
msgstr "B<--no-dehs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:394
msgid "Use the traditional uscan output format.  (This is the default behaviour.)"
msgstr ""
"verwendet das traditionelle Uscan-Ausgabeformat. (Dies ist das "
"Standardverhalten.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:403
msgid ""
"Specify the name of the package to check for rather than examining "
"I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a "
"version is specified in the I<watch> file)  and B<--watchfile> options as "
"well.  Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
"downloaded.  This option is probably most useful in conjunction with the "
"DEHS system (and B<--dehs>)."
msgstr ""
"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt I<debian/changelog> zu "
"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
"in der Datei I<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
"Zudem wird kein Verzeichnis gescannt und es wird nichts heruntergeladen. "
"Diese Option ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und "
"B<--dehs>) an nützlichsten."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:403
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version> I<Version der Ursprungsautoren>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:408
msgid ""
"Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file "
"or I<changelog> to determine it.  This is ignored if a directory scan is "
"being performed and more than one I<watch> file is found."
msgstr ""
"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die I<watch>- oder "
"I<changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird ignoriert, "
"falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine I<watch>-Datei "
"gefunden wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:408
#, no-wrap
msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:415
msgid ""
"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
"it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
"called from within the Debian package source tree (so that "
"I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
msgstr ""
"gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um "
"sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss "
"B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so "
"dass I<debian/changelog> einfach beim Durchlaufen des Verzeichnisbaums "
"gefunden werden kann)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:415
#, no-wrap
msgid "B<--download-version> I<version>"
msgstr "B<--download-version> I<Version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:419
msgid ""
"Specify the version which the upstream release must match in order to be "
"considered, rather than using the release with the highest version."
msgstr ""
"gibt die Version an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren passen "
"muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer "
"berücksichtigt zu werden."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:419
#, no-wrap
msgid "B<--download-current-version>"
msgstr "B<--download-current-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:422
msgid "Download the currently packaged version"
msgstr "lädt die aktuelle paketierte Version herunter."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:425
msgid "Give verbose output."
msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:425
#, no-wrap
msgid "B<--no-verbose>"
msgstr "B<--no-verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:428
msgid "Don't give verbose output.  (This is the default behaviour.)"
msgstr "erzeugt keine detaillierte Ausgabe. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:428
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:431
msgid "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file."
msgstr "gibt die heruntergeladenen Webseiten auf der Standardausgabe für die "
"Fehlersuche in Ihrer Watch-Datei aus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:439
#, no-wrap
msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:442
msgid "Override the default user agent header."
msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile auÃ?er Kraft. "

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:449
msgid "Give brief usage information."
msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:459
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  These may "
"be overridden by command line options.  Environment variable settings are "
"ignored for this purpose.  If the first command line option given is "
"B<--noconf>, then these files will not be read.  The currently recognised "
"variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen "
"auÃ?er Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen "
"ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, "
"werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:459
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:464
msgid ""
"If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; "
"this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden neuere Dateien der Ursprungsautoren "
"nicht heruntergeladen; dies entspricht den Optionen B<--report> oder "
"B<--no-download>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:464
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_PASV>"
msgstr "B<USCAN_PASV>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:470
msgid ""
"If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use "
"PASV mode or not to, respectively.  If this is set to I<default>, then "
"B<Net::FTP>(3) make the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> "
"environment variable)."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass "
"FTP-Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. "
"Falls dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl "
"treffen (basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:470
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:474
msgid ""
"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds.  This is "
"equivalent to the B<--timeout> option."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird eine Zeitüberschreitung nach "
"I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:474
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:481
msgid ""
"If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} "
"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option).  If it "
"is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made.  If it is "
"set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
"option)."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für "
"Paket_Version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} erstellt (entspricht der Option "
"B<--no-symlink>). Falls es auf I<yes> oder I<symlink> gesetzt ist, dann "
"werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf I<rename> gesetzt ist, "
"werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:481
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:485
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used.  This is "
"equivalent to the B<--dehs> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwandt. "
"Dies entspricht der Option B<--dehs>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:485
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:489
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then verbose output will be given.  This is "
"equivalent to the B<--verbose> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. "
"Dies entspricht der Option B<--verbose>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:489
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:493
msgid ""
"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
"default.  This is equivalent to the B<--user-agent> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:493
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:497
msgid ""
"If set, the downloaded files will be placed in this directory.  This is "
"equivalent to the B<--destdir> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis "
"abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:497
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_REPACK>"
msgstr "B<USCAN_REPACK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:502
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, "
"xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar.  This is "
"equivalent to the B<--repack> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, dann wird B<uscan> nach dem Herunterladen "
"ein Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu zu einem Gzip-Tar "
"packen. Dies entspricht der Option B<--repack>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:506
msgid ""
"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
"and whether there were any warnings to be noted."
msgstr ""
"Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde "
"oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, was "
"geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:510
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which "
"was examined, a newer upstream version was located."
msgstr ""
"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
"untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Originalautoren gefunden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:514
msgid ""
"No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files "
"examined."
msgstr ""
"Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der "
"Ursprungsautoren gefunden."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:514
#, no-wrap
msgid "HISTORY AND UPGRADING"
msgstr "CHRONIK UND AKTUALISIERUNG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:518
msgid ""
"This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file "
"features which have been added in each I<watch> file version, and the first "
"version of the B<devscripts> package which understood them."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtskompatiblen "
"I<watch>-Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion "
"hinzugefügt wurden und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie "
"verstand."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:518
#, no-wrap
msgid "I<Pre-version 2>"
msgstr "I<Vorversion 2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:523
msgid ""
"The I<watch> file syntax was significantly different in those days.  Don't "
"use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are "
"advised to read this manpage and to start from scratch."
msgstr ""
"An jenen Tagen war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie "
"sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei der Vorversion 2 "
"durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von Grund "
"auf neu zu beginnen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:523
#, no-wrap
msgid "I<Version 2>"
msgstr "I<Version 2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:527
msgid ""
"devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
"I<watch> files."
msgstr ""
"Devscripts-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen "
"I<watch>-Dateistils"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:527
#, no-wrap
msgid "I<Version 3>"
msgstr "I<Version 3>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:533
msgid ""
"devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
"version number in several parts, version number mangling.  Later versions "
"have also introduced URL mangling."
msgstr ""
"Devscripts-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung von "
"Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/Pfadabgleich, "
"Versionsnummern in mehreren Teilen, Versionsnummer-Mangling. Neuere Versionen "
"haben au�erden URL-Mangling eingeführt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:539
msgid ""
"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
"used in version 2, they will all be used in version 3.  To avoid this "
"behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a "
"plain (...) group."
msgstr ""
"Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die "
"Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während "
"die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 verwandt. "
"Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die Nichtversionsnummergruppen "
"so, dass sie (?:â?¦)- anstelle von einfachen (â?¦)-Gruppen sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:545
msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:550
msgid ""
"The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  Significant improvements, changes and "
"bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  HTTP support "
"was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>.  The program was "
"rewritten in Perl by Julian Gilbey."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> "
"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Ã?nderungen und Fehlerbehebungen "
"wurden von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen. Piotr "
"Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt> fügte FTTP-Unterstützung hinzu. Das "
"Programm wurde neu in Perl von Julian Gilbey geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/uupdate.1:1
#, no-wrap
msgid "UUPDATE"
msgstr "UUPDATE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:4
msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
msgstr ""
"uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der "
"Ursprungsautoren durch"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:6
msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
msgstr ""
"B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:8
msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:20
msgid ""
"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an "
"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code "
"archive.  The utility needs to be invoked from the top directory of the old "
"source code directory, and if a relative name is given for the new archive "
"or patch file, it will be looked for first relative to the execution "
"directory and then relative to the parent of the source tree.  (For example, "
"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, "
"then the archive or patch file will be looked for relative to "
"I</usr/local/src/foo>.)  Note that the patch file or archive cannot be "
"within the source tree itself.  The full details of what the code does are "
"given below."
msgstr ""
"B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine "
"Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines "
"vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss "
"von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. "
"Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst "
"relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten "
"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-Datei "
"zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann wird "
"nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> gesucht.) "
"Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb des "
"Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen Einzelheiten, "
"was der Code tut, werden nachfolgend erläutert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:30
msgid ""
"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, "
"I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
"archives.  Also supported are already unpacked source code archives; simply "
"give the path of the source code directory.  Supported patch file types are "
"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, "
"B<xz>-compressed and uncompressed patch files.  The file types are "
"identified by the file names, so they must use the standard suffixes."
msgstr ""
"Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, "
"I<.tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und "
"I<.zip>-Archive. AuÃ?erdem werden bereits entpackte Quellcodearchive "
"unterstützt; geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. "
"Unterstützte Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, "
"B<lzma>, B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden "
"durch die Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:40
msgid ""
"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source "
"archive name (as long as it only contains digits and periods).  If that "
"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian "
"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on "
"Ubuntu-detected systems).  This can be done with an initial "
"B<--upstream-version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a "
"version number after the filename.  (The reason for the latter is so that "
"B<uupdate> can be called directly from B<uscan>.)"
msgstr ""
"Ã?blicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen "
"des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). "
"Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne "
"die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf entdeckten "
"Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine einleitende "
"B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im Fall eines "
"Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der Grund für "
"letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen werden "
"kann.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:45
msgid ""
"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying "
"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing "
"the user to specify a gain-root command to be used.  The default is to use "
"B<fakeroot>."
msgstr ""
"Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, "
"bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder "
"B<-r>-Option, die es dem Anwender gestattet, einen Befehl zum Erlangen von "
"Root-Rechten anzugeben. Standardmä�ig wird B<fakeroot> benutzt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:52
msgid ""
"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible.  This means that MD5 sums "
"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
"to Debian's copy of the upstream version.  This is the default behaviour, "
"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
msgstr ""
"Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der "
"Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwandt werden, wo "
"auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche "
"Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der "
"Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies "
"ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option "
"B<--no-pristine> ausgeschaltet werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:54
msgid "This is a summary of what was explained above."
msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:57
msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
msgstr ""
"B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:61
msgid ""
"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
msgstr ""
"gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das "
"Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--pristine>, B<-u>"
msgstr "B<--pristine>, B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:66
msgid ""
"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible.  This "
"option has no meaning for patches.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist "
"symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo "
"immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patchs keine Bedeutung. Dies ist "
"das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-pristine>"
msgstr "B<--no-pristine>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:69
msgid ""
"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
"symlink."
msgstr ""
"versucht nicht, einen symbolischen "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Verweis zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--symlink>, B<-s>"
msgstr "B<--symlink>, B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:74
msgid ""
"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the "
"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location.  This is "
"the default behaviour."
msgstr ""
"erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-Archiv "
"der Ursprungsautoren zu einem neuen "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben wird. "
"Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:78
msgid ""
"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a "
"symlink."
msgstr ""
"kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt "
"einen symbolischen Verweis zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:94
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>"
msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:98
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:98
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:102
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:102
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:105
msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>."

#. type: SH
#: ../scripts/uupdate.1:105
#, no-wrap
msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
msgstr "AKTIONEN, DIE FÃ?R EIN ARCHIV Ã?BERNOMMEN WERDEN"

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:106 ../scripts/uupdate.1:139
#, no-wrap
msgid "B<Figure out new version number>"
msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:112
msgid ""
"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed "
"for a sequence of digits separated by dots.  If something like that is "
"found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
"processing is aborted."
msgstr ""
"Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname "
"nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. "
"Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der "
"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:112
#, no-wrap
msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:117
msgid ""
"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive "
"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
msgstr ""
"Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der "
"Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt "
"nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:117
#, no-wrap
msgid "B<Unpacking>"
msgstr "B<Entpacken>"

Reply to: