[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14



Hi Chris,

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:374
> msgid ""
> "The typical command line options to build only the binary package(s)  "
> "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):"
> msgstr ""
> "Die typischen Befehlszeilenoptionen, um nur die binären Pakete zu bauen ohne "
> "die .changes-Datei (oder die nicht existierende .dsc-Datei) zu signieren:"

... um nur die binären Pakete zu bauen <komma> ohne

> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:383
> msgid ""
> "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
> "options to it:"
> msgstr ""
> "ein Beispiel der Benutzung von B<lintian>, um die resultierenden Pakete zu "
> "prüfen und Optionen daran zu übergeben:"

Bist Du sicher, dass die obige Zeile nicht auf ein Satzende folgt oder gar alleine 
steht? Außerdem fängt die Vorlage auch groß an.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:410
> msgid ""
> "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such "
> "as your email address.  Again, you could also use the "
> "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described "
> "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored "
> "upload."
> msgstr ""
> "wobei 0x12345678 durch Ihre GPG-Schlüsselkennung oder andere "
> "Schlüsselbezeichner wie Ihre E-Mail-Adresse ersetzt wird. Außerdem können Sie "
> "wieder die Konfigurationsdateioption B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> wie "
> "oben beschrieben verwenden, um zu vermeiden, dass Sie die Option B<-k> "
> "jedesmal tippen müssen, wenn Sie ein gesonsortes Hochladen dürchführen."

s/jedesmal/jedes Mal/
s/dürchführen/durchführen/ (dürchführen – lustiges Wort)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:12
> msgid ""
> "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
> "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  For a "
> "summary of the available scripts, please see the file "
> "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the "
> "individual manpages.  They are contributed by multiple developers; for "
> "details of the authors, please see the code or manpages."
> msgstr ""
> "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die "
> "Debian-Entwicklern und Anderen nützlich sind, die Debian-Pakete bauen wollen. "
> "Bitte lesen Sie Eine Zusammenfassung der verfügbaren Skripte in der Datei "

s/Eine/eine

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:16
> msgid ""
> "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples "
> "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian "
> "mailing lists."
> msgstr ""
> "Außerdem enthält das Verzeichnis I</usr/share/doc/devscripts/examples> "
> "Beispiele von B<procmail>- und B<exim>-Skripten zum Sortieren ankommender "
> "E-Mails zu Debian-Maillinglisten."

s/Mailllinglisten/Mailinglisten/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:43
> msgid "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific
> contructs" msgstr ""
> "prüft, ob ein /bin/sh-Skript irgenwelche üblichen Bash-spezifischen "
> "Konstrukte enthält."

s/irgenwelche/irgendwelche/
 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:59
> msgid "display the contents of just-built .debs"
> msgstr "zeigt den Inhalt von nur gebauten .debs."

Das hätte ich eher mit »frisch gebaut« übersetzt. Würde ich ein Paket bauen, würde 
ich erst einmal nachschauen, ob alles drin ist, was rein soll und so ist wohl auch 
die Idee hinter diesem Skript.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: