[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 14



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [120912 19:17]:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:310
> msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>."
> msgstr "Dies entspricht B<--set-envvar=>I<Variable>B<=>I<Wert>."

Ich wäre hier (und in en meisten Fällen drumherum) eher dafür,
das "This" unübersetzt zu lassen.  Im deutschen ist eine Ellipse
da meinem Gefühl nach viel üblicher: "entspricht ..."

> msgid ""
> "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command "
> "line option."
> msgstr ""
> "Diese Variable auf I<no> zu setzen ist dasselbe wie die Befehlszeilenoption "
> "B<--no-tgz-check>."

Ich habe es nicht so mit der Kommasetzung, aber ist das nicht ein
erweiterter Infinitiv mit zu der mit Komma abgetrennt wird?
(Wobei ich nicht weiss, ob das die Lesbarkeint erhöht, insofern
vielleicht besser so, wie es ist).

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:333
> msgid ""
> "These are options which should be passed to the invocation of "
> "B<dpkg-buildpackage>.  They are given before any command-line options.
>[...]
> msgstr ""
> "Dies sind Optionen, die beim Aufruf von B<dpkg-buildpackage> ??bergeben werden "
> "sollen. Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben. "

"Dies sind Optionen, die" klingt als hätte es gerade jemand aus dem
Englischen übersetzt . ;->
Das "pass" hat hier im Orginal nicht nur die Bedeutung von "übergeben"
sondern auch von "weitergeben" und letzteres ist hier vielleicht
verständlicher. Wie wäre es mit

"Diese Optionen werden an den Aufruf von B<dpkg-buildpackage>
weitergegeben werden. Sie werden vor allen anderen
Befehlszeilenoptionen übergeben."

> Due "
> "to issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a "
> "single option, extra quotes will be required.
>[...]
> "Aufgrund von Problemen bei der Shell-Notation, falls ein als einzelne Option "
> "ben??tigtes Wort Leerzeichen enth??lt, werden zus??tzliche Anf??hrungszeichen "
> "ben??tigt.

Ich wäre für:
Falls eine Option ein Leerzeichen enthalten soll, muss man
durch Verwendung zusätzlicher Anführungszeichen verhindern, dass
die Shell die Option in mehrere trennt.

"shell quoting" meint ja die Möglichkeiten der Shell, bestimmte
Zeichen (hier Leerzeichen) von ihrer normalen Funktion
(hier das Trennen der Argumente) auszunehmen. Mangels
passender Übesetzung kann man entweder allgemeiner ("Notation")
werden, oder spezifischer (Leerzeichen führen dazu, dass
Worte getrennt werden) werden. Ich finde letzeres verständlicher.

(das zweite "quote" ist hier zwar nicht das Anführungszeichen
als solches, sondern wohl etwas, was quoted, aber vermutlich
ist Anführungszeichen verständlicher als was exakteres).

> For example, to ensure that "
> "your own GPG key is always used, even for sponsored uploads, the "
> "configuration file might contain the line:"
>[...]
> Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Ihr eigener GPG-Schl??ssel "
> "immer verwendet wird, sogar f??r gesponsortes Hochladen, kann die "
> "Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:"

Ich wäre für:

Um zum Beispiel sicherzustellen, dass immer (auch beim Sponsorn)
Ihr eigener GPG-Schl??ssel verwendet wird, kann die
Konfigurationsdatei folgende Zeile enthalten:

> msgid ""
> "which gives precisely two options.  Without the extra single quotes, "
> "B<dpkg-buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an "
> "unrecognised option (it doesn't start with a B<-> sign)."
> msgstr ""
> "die genau zwei Optionen angibt. Ohne die zus??tzlichen einfachen "
> "Anf??hrungszeichen w??rde B<dpkg-buildpackage> vern??nftigerweise beklagen, dass "
> "I<Gilbey> eine unbekannte Option ist (es beginnt nicht mit einem B<->-Zeichen."

s/vernünftigerweise/berechtigterweise/


> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:346
> msgid ""
> "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will "
> "always be taken account of by B<debuild>.  Note that a B<-r> option in this "
> "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>."
> msgstr ""
> "Falls diese Option au??erdem irgendwelche B<-r>-, B<-d>- oder B<-D>-Optionen "

s/außerdem// s/irgendwelche/eine/ (und danach Singular)

> "enth??lt, werden diese immer durch B<debuild> mitber??cksichtigt. Beachten Sie, "
> "dass eine B<-r>-Option in dieser Variable die Einstellung B<DEBUILD_ROOTCMD> "
> "au??er Kraft setzen wird."

s/setzen wird/setzt/

> msgid ""
> "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>.  "
> "They are given before any command-line options, and the usage of this "
> "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable."
> msgstr ""
> "Dies sind Optionen, die an den Aufruf von B<lintian> ??bergeben werden sollen. "
> "Sie werden vor irgendwelchen Befehlszeilenoptionen angegeben.

dito

> Die Verwendung "
> "dieser Variable erfolgt, wie f??r die Variable "
> "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> beschrieben."

Diese Variable wird verwendet, wie bei B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>
beschrieben.

oder

Zur Verwendung dieser Variable siehe die Beschreibung von B<DE....

> 
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:371
> msgid ""
> "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source "
> "tree.  B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line."
> msgstr ""
> "Um Ihr eigenes Paket zu bauen, f??hren Sie einfach B<debuild> aus dem "
> "Quellpfad aus. B<dpkg-buildpackage>(1)-Optionen k??nnen auf der Befehlszeile "
> "??bergeben werden."


Ich wäre für s/aus dem Quellpfad/im Quellen-Verzeichnis/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:383
> msgid ""
> "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing "
> "options to it:"
> msgstr ""
> "Ein Beispiel der Benutzung von B<lintian>, um die resultierenden Pakete zu "
> "pr??fen und Optionen daran zu ??bergeben:"

Ich wäre dafür es wörtlicher zu lassen:

"Ein Beispiel, das B<lintian> verwendet, um die erzeugten Pakete testen,
und diesem eine Option mitgibt:"

Damit klarer ist, dass nicht nur lintian aufgerufen wird sondern auch.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debuild.1:398
> msgid ""
> "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the "
> "respective source files, run something like the following commands:"
> msgstr ""
> "Um ein Paket f??r ein gesponsortes Hochladen zu bauen, wobei "

s/für ein gesponsorted Hochladen/zum Sponsorn/

(ansonsten ist die Frage, ob das im deutschen nicht eher ein
sponsorndes Hochladen ist, da das Hochladen ja noch den Vorgang selber
und nicht so sehr das Ergebnis beschreibt).

> "I<foobar_1.0-1.dsc> und die jeweilige Quelldatei gegeben sind, f??hren Sie "
> "etwas wie die folgenden Befehle aus:"

Nicht vergessen, auch die Grammatik zu übersetzen.
Linguee.de bietet an:

führen Sie etwa folgende Befehle aus:

führen Sie Befehle ähnlich den folgenden aus:

führen Sie Befehle wie die folgenden aus:

führen Sie Befehle wie etwa die folgenden aus:

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dep3changelog.1:15
> msgid ""
> "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
> "files and builds a changelog entry for each patch.  If the patch author "
> "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or "
> "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' "
> "is added to the changelog entry for that patch.  Any B<bug-debian> or "
> "B<bug-ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry.  The "
> "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along "
> "with the given I<dch_options>."
> msgstr ""
> "B<dep3changelog> extrahiert die DEP3-Patch-Kopfzeilen aus den angegebenen "
> "I<Patch>-Dateien und baut einen Changelog-Eintrag f??r jeden Patch. Falls sich "

s/baut/erzeugt/

> "der Patch-Autor von demjenigen unterschiedet, der in den Umgebungsvariablen "
> "B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> entdeckt wurde, wird ??Thanks "

von dem in den Umgebungsvariablen .... gefundenen unterscheidet,
oder
von dem in den Umgebungsvariablen .... angegebenen unterscheidet,

(entdecken hat sowas von einem versteckten Schatz).

> "to I<Autor> E<lt>I<E-Mail>E<gt>?? zum Changelog-Eintrag f??r den Patch "
> "hinzugef??gt. Alle B<bug-debian>- oder B<bug-ubuntu>-Felder werden dem "
> "Changlelog-Eintrag als ??Closes?? hinzugef??gt. Die erzeugten intr??ge werden an "

inträge meint Einträge?

> "B<debchange> als Argument neben den angegebenen I<Dch_Optionen> ??berreicht."

s/überreicht/übergeben/ ?

> "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
> "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.
> [...]
> msgstr ""
> "Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die "

Das "provides" ist schwierig zu übersetzen. Vielleicht am besten:

"Das Packet B<devscripts> ist eine Sammlung von Skripten"

> "Debian-Entwicklern und Anderen n??tzlich sind, die Debian-Pakete bauen wollen. "

"für Debian-Entwickler und andere, die Debian-Pakete bauen wollen"

("of use to" wird meiner Meinung nach hier am besten dadurch übersetzt,
das man es wegläßt).

> "[...] For a "
> "summary of the available scripts, please see the file "
> "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the "
> "individual manpages.
>[...]
> "Bitte lesen Sie eine Zusammenfassung der verf??gbaren Skripte in der Datei "
> "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> nach.

Eine Zusammenfassung der verfügbaren Skripte finden Sie in der Datei ...

> Vollst??ndige Einzelheiten finden "
> "Sie in den jeweiligen Handbuchseiten.

gut.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:20
> # FIXME s/man page/man pages/
> msgid ""
> "Several scripts of the devscripts suite use the following environment "
> "variables. Check the man page of individual scripts for more details on how "
> "the variables are used."
> msgstr ""
> "Mehrere Skripte der Devscripts-Suite verwenden die folgenden "
> "Umgebungsvariablen. Pr??fen Sie die Handbuchseiten einzelner Skripte, um "
> "weitere Einzelheiten ??ber die Benutzung der Variablen zu erhalten."

Das "check" hier ist definitiv ein "nachlesen" und kein "prüfen".

Lesen Sie die Einzelheiten zur Benutzung der Variablen in den
Handbuchseiten der jeweiligen Skripte nach.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:31
> msgid ""
> "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for "
> "additional documentation."
> msgstr ""
> "Hier folgt eine komplette Liste verf??gbarer Devscripts. Zus??tzliche "
> "Dokumentation finden Sie in deren Handbuchseiten."

"Es folgt"

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:65
> msgid "purge a Debian source tree [fakeroot]"
> msgstr "l??scht einen Debian-Quellverzeichnisbaum vollst??ndig. [fakeroot]"

s/löscht/säubert/ (Der Verzeichnisbaum bleibt erhalten, nur
was ein Build angerichtet hat wird gesäubert).

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/devscripts.1:69
> msgid ""
> "compare two versions of a Debian package to check for added and removed "
> "files [wdiff, patchutils]"
> msgstr ""
> "vergleicht zwei Versionen eines Debian-Pakets, um es auf hinzugef??gte oder "
> "entfernte Dateien hin zu pr??fen. [wdiff, patchutils]"

hier wäre ich für "untersuchen" (prüfen hat im Deutschen meiner Meinung
nach ein Ja/Nein, hier sind aber die Unterschiede selbst das Ergebnis
(und nicht ihre Existenz).

        Bernhard R. Link


Reply to: