[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po4a://devscripts/po4a/de/de.po – Teil 15



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
ich hab da ein paar Anmerkungen:

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl,
gnuplot]" msgstr ""
"betrachtet ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei."
"[libtimedate-perl, gnuplot]"
s/betrachtet/zeigt/

Das Programm sieht ja nichts in dem Sinne …

Stimmt. Habe es geändert, allerdings finde ich »zeigen« nicht als mögliche Übersetzung von »to view«. Hier sollte daher besser »show« stehen, oder?

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:519
msgid ""
"(Note that I<.udeb>  packages used by debian-installer are located in "
"separate packages files from I<.deb>  packages. In order to use I<.udebs>  "
"with B<dget>, you will need to have configured B<apt>  to use a packages file "
"for I<component>/I<debian-installer>)."
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installationsprogramm "
"verwandt werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um "
"I<.udebs>  mit B<dget>  zu benutzen, müssen Sie B<apt>  konfiguriert haben, um "
"eine Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installationsprogramm>  zu "
"verwenden)."
»Debian Installer« übersetzen wir doch mit »Debian Installer«?

Der Duden kennt dieses Wort nicht, das Wörterbuch schlägt Installationsprogramm vor. Wikipedia verlinkt auf Installationsprogramm und nennt Installer »umgangssprachlich«.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:69
#, no-wrap
msgid "I<debi>(1)"
msgstr "I<debi>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:71
msgid "install a just-built package"
msgstr "installiert ein frisch gebautes Paket."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:71
#, no-wrap
msgid "I<debpkg>(1)"
msgstr "I<debpkg>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:73
msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:73
#, no-wrap
msgid "I<debrelease>(1)"
msgstr "I<debrelease>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:75
msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]"
msgstr "Wrapper um Dupload oder Dput [dupload | dput, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:75
#, no-wrap
msgid "I<debsign, debrsign>(1)"
msgstr "I<debsign, debrsign>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:77
msgid ""
"sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to "
"be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote "
"machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
msgstr ""
"signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden "
"sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem "
"fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:77
#, no-wrap
msgid "I<debsnap>(1)"
msgstr "I<debsnap>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:79
msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
msgstr ""
"greift auf Pakete von http://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, "
"libjson-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:79
#, no-wrap
msgid "I<debuild>(1)"
msgstr "I<debuild>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:81
msgid ""
"wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke "
"dpkg to build using fakeroot.  Also deals with common environment problems, "
"umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"Wrapper, um ein Paket zu bauen, ohne Su einsetzen zu müssen oder sich "
"Gedanken darüber zu machen, wie Dpkg zum Bauen mittels Fakeroot aufgerufen "
"wird. Bewältigt au�erdem die häufigen Umgebungsprobleme, Umask etc. "
"[fakeroot, lintian, gnupg]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:81
#, no-wrap
msgid "I<deb-reversion>(1)"
msgstr "I<deb-reversion>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:83
msgid "increases a binary package version number and repacks the archive"
msgstr "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Archiv neu."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:83
#, no-wrap
msgid "I<dep3changelog>(1)"
msgstr "I<dep3changelog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:85
msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:85
#, no-wrap
msgid "I<desktop2menu>(1)"
msgstr "I<desktop2menu>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:87
msgid ""
"produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file "
"[libfile-desktopentry-perl]"
msgstr ""
"erstellt eine Gerüstmenüdatei aus einer freedesktop.org-Desktopdatei. "
"[libfile-desktopentry-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:87
#, no-wrap
msgid "I<dget>(1)"
msgstr "I<dget>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:89
msgid "downloads Debian source and binary packages [wget | curl]"
msgstr "lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter. [wget | curl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:89
#, no-wrap
msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:91
msgid ""
"determine the packages used during the build of a Debian package; useful for "
"determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]"
msgstr ""
"bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt werden; "
"nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu bestimmen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:91
#, no-wrap
msgid "I<diff2patches>(1)"
msgstr "I<diff2patches>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:93
msgid ""
"extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
"present, debian/patches [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert Patches aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, "
"falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:93
#, no-wrap
msgid "I<dscextract>(1)"
msgstr "I<dscextract>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:95
msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:95
#, no-wrap
msgid "I<dscverify>(1)"
msgstr "I<dscverify>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:97
msgid ""
"verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files "
"[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
msgstr ""
"überprüft die Integrität eines Debian-Pakets aus den .changes- oder "
".dsc-Dateien. [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:97
#, no-wrap
msgid "I<edit-patch>(1)"
msgstr "I<edit-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:99
msgid ""
"add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
"| cdbs]"
msgstr ""
"fügt einen Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt die "
"Ã?nderungen. [quilt | dpatch | cdbs]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:99
#, no-wrap
msgid "I<getbuildlog>(1)"
msgstr "I<getbuildlog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:101
msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]"
msgstr ""
"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen "
"herunter. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:101
#, no-wrap
msgid "I<grep-excuses>(1)"
msgstr "I<grep-excuses>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:103
msgid ""
"grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, "
"wget, w3m]"
msgstr ""
"durchsucht mit Grep die Datei update_excuses.html nach Ihren Paketen. "
"[libterm-size-perl, wget, w3m]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:103
#, no-wrap
msgid "I<licensecheck>(1)"
msgstr "I<licensecheck>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:105
msgid "attempt to determine the license of source files"
msgstr "versucht die Lizenz der Quelldateien zu bestimmen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:105
#, no-wrap
msgid "I<list-unreleased>(1)"
msgstr "I<list-unreleased>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:107
msgid "searches for unreleased packages"
msgstr "sucht nach unveröffentlichten Paketen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:107
#, no-wrap
msgid "I<manpage-alert>(1)"
msgstr "I<manpage-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:109
msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]"
msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:109
#, no-wrap
msgid "I<mass-bug>(1)"
msgstr "I<mass-bug>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:111
msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]"
msgstr "Fehlerberichte für grö�ere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:111
#, no-wrap
msgid "I<mergechanges>(1)"
msgstr "I<mergechanges>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:113
msgid "merge .changes files from a package built on different architectures"
msgstr ""
"führt .changes-Dateien vom Bau eines Pakets auf unterschiedlichen "
"Architekturen zusammen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:113
#, no-wrap
msgid "I<mk-build-deps>(1)"
msgstr "I<mk-build-deps>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:115
msgid ""
"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given "
"packages. [equivs]"
msgstr ""
"erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, das "
"installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu "
"erfüllen. [equivs]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:115
#, no-wrap
msgid "I<namecheck>(1)"
msgstr "I<namecheck>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:117
msgid "Check project names are not already taken."
msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:117
#, no-wrap
msgid "I<nmudiff>(1)"
msgstr "I<nmudiff>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:119
msgid ""
"mail a diff of the current package against the previous version to the BTS "
"to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]"
msgstr ""
"mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die "
"Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:119
#, no-wrap
msgid "I<plotchangelog>(1)"
msgstr "I<plotchangelog>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
msgstr ""
"zeigt ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei. "
"[libtimedate-perl, gnuplot]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:121
#, no-wrap
msgid "I<pts-subscribe>(1)"
msgstr "I<pts-subscribe>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:123
msgid "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
msgstr "abonniert das PTS für eine begrenzte Zeit. [bsd-mailx | mailx, at]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:123
#, no-wrap
msgid "I<rc-alert>(1)"
msgstr "I<rc-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:125
msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
msgstr ""
"führt alle installierten Pakete auf, die release-kritische Fehler enthalten. "
"[wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:125
#, no-wrap
msgid "I<rmadison>(1)"
msgstr "I<rmadison>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:127
msgid ""
"remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
"liburi-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [wget | curl, "
"liburi-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:127
#, no-wrap
msgid "I<suspicious-source>(1)"
msgstr "I<suspicious-source>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:129
msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
msgstr ""
"gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. "
"[python-magic]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:129
#, no-wrap
msgid "I<svnpath>(1)"
msgstr "I<svnpath>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:131
msgid "print svn repository paths [subversion]"
msgstr "gibt SVN-Depotpfade aus. [subversion]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:131
#, no-wrap
msgid "I<tagpending>(1)"
msgstr "I<tagpending>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:133
msgid ""
"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
"die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. "
"[libsoap-lite-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:133
#, no-wrap
msgid "I<transition-check>(1)"
msgstr "I<transition-check>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:135
msgid ""
"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
"uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
msgstr ""
"prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an �bergängen beteiligt sind, "
"weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, "
"libyaml-syck-perl]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:135
#, no-wrap
msgid "I<uscan>(1)"
msgstr "I<uscan>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:137
msgid ""
"scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
"libwww-perl, unzip, xz-utils]"
msgstr ""
"durchucht Seiten der Originalautoren auf neue Veröffentlichungen von Paketen "
"[libcrypt-ssleay-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:137
#, no-wrap
msgid "I<uupdate>(1)"
msgstr "I<uupdate>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:139
msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
msgstr "integriert Ã?nderungen der Originalautoren in ein Quellpaket [patch]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:139
#, no-wrap
msgid "I<what-patch>(1)"
msgstr "I<what-patch>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:141
msgid "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
msgstr ""
"bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. "
"[patchutils]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:141
#, no-wrap
msgid "I<whodepends>(1)"
msgstr "I<whodepends>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:143
msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen."

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:143
#, no-wrap
msgid "I<who-uploads>(1)"
msgstr "I<who-uploads>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:145
msgid ""
"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
"[gnupg, debian-keyring, wget]"
msgstr ""
"bestimmt diejenigen, die ein Paket kürzlich in das Debian-Archiv hochgeladen "
"haben. [gnupg, debian-keyring, wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:145
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-alert>(1)"
msgstr "I<wnpp-alert>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:147
msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
msgstr ""
"führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben "
"sind. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:147
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-check>(1)"
msgstr "I<wnpp-check>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:149
msgid ""
"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
"bug for a package [wget]"
msgstr ""
"prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht über "
"die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget]"

#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:149
#, no-wrap
msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:150
msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
msgstr ""
"bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. "
"[python-debian]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:488
msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter"

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:494
msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> â?¦"

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:496
msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<Paket>[B<=>I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:502
msgid ""
"B<dget> downloads Debian packages.  In the first form, B<dget> fetches the "
"requested URLs.  If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
"in the .dsc/.changes file.  The downloaded source is then checked with "
"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
msgstr ""
"B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die "
"angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert "
"B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft auÃ?erdem "
"alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert werden. Die "
"heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, falls diese "
"Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:509
msgid ""
"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d).  "
"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
"the current directory, and does not download dependencies.  If a version "
"number is specified, this version of the package is requested."
msgstr ""
"In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h. eine I<.deb>-Datei) "
"von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) "
"konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine "
"Root-Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten "
"herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des "
"Pakets abgerufen."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:516
msgid ""
"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
"once."
msgstr ""
"In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf "
"einmal zu holen."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:519
msgid ""
"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
"for I<component>/I<debian-installer>)."
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installationsprogramm "
"verwendet werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um "
"I<.udebs> mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um "
"eine Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installationsprogramm> zu "
"verwenden)."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:524
msgid ""
"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
"files already exist.  If they do, then their md5sums are compared to avoid "
"downloading them again unnecessarily.  B<dget> also looks for matching files "
"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
"or specified in the configuration files (see below).  Finally, if "
"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
"source --print-uris>.  Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
"looked for in that order."
msgstr ""
"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies der "
"Fall, werden ihre MD5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
"unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht au�erdem nach passenden "
"Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die "
"Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben "
"wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder "
".diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu "
"Rate. Die benutzten Herunterlade-Backends sind B<curl> und B<wget> in dieser "
"Reihenfolge."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:534
msgid ""
"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
"web for sponsor uploads.  For checking the package with B<debdiff>, the last "
"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
"via B<apt-get source> I<package>."
msgstr ""
"B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für "
"gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu prüfen, "
"ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte "
"Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:543
msgid "B<-b>, B<--backup>"
msgstr "B<-b>, B<--backup>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:545
msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:549
msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:551
msgid "B<-d>, B<--download-only>"
msgstr "B<-d>, B<--download-only>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:553
msgid ""
"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package.  This can "
"only be used with the first method of calling B<dget>."
msgstr ""
"führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies "
"kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:556
msgid "B<-x>, B<--extract>"
msgstr "B<-x>, B<--extract>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:558
msgid ""
"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it.  This "
"option is the default and can only be used with the first method of calling "
"B<dget>."
msgstr ""
"führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu "
"entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten "
"Aufrufmethode von B<dget> verwendet werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:562
msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:564
msgid ""
"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
"B<dscverify>."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
"mittels B<dscverify> zu überprüfen."

Reply to: