[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 23/23



Hallo,

hier der letzte Teil.
Die Teile 14,15,16,19 und 22 benötigen ebenfalls noch ein Review.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:122
msgid ""
"The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name "
"according to Debian policy: package-upstream_version.orig.  Processing is "
"aborted if this directory already exists."
msgstr ""
"Das Archiv wird entpackt und in ein Verzeichnis mit einem korrekten Namen "
"gemä� der Debian-Richtlinien abgelegt: "
"Paket-Version_der_Ursprungsautoren.orig. Falls die Datei bereits existiert, "
"wird die Verarbeitung abgebrochen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:122 ../scripts/uupdate.1:150
#, no-wrap
msgid "B<Patching>"
msgstr "B<Patchs anwenden>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:130
msgid ""
"The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged "
"archive.  A non-zero exit status and warning message will occur if the "
"patches did not apply cleanly or if no patch file was found.  Also, the list "
"of rejected patches will be shown.  The file I<debian/rules> is made "
"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted."
msgstr ""
"Die I<.diffs.gz>s der aktuellen Version werden auf das entpackte Archiv "
"angewandt. Falls das Patch nicht ordentlich angewandt wurde oder keine "
"Patch-Datei gefunden wurde, ist der Exit-Status ungleich null und es "
"erscheinen Warnungen. AuÃ?erdem wird die Liste abgewiesener Patchs angezeigt. "
"Die Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle vom Patch "
"erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:130 ../scripts/uupdate.1:162
#, no-wrap
msgid "B<Changelog update>"
msgstr "B<Changelog-Aktualisierung>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:134 ../scripts/uupdate.1:166
msgid ""
"A changelog entry with the new version number is generated with the text "
"``New upstream release''."
msgstr ""
"Es wird ein neuer Changelog-Eintrag mit dem Text »New upstream release« "
"erzeugt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:138 ../scripts/uupdate.1:170
msgid ""
"When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the "
"Debian revision to ``0ubuntu1''.  You may change I<debian/changelog> "
"manually afterwards."
msgstr ""
"Auf Ubuntu-Systemen wird die B<dpkg-vendor>-Erkennung verwandt, um die "
"Debian-Revision auf »0ubuntu1« zu setzen. Sie können I<debian/changelog> "
"hinterher manuell ändern."

#. type: SH
#: ../scripts/uupdate.1:138
#, no-wrap
msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE"
msgstr "MAÃ?NAHMEN, DIE FÃ?R EINE PATCH-DATEI ERGRIFFEN WERDEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:145
msgid ""
"Unless an explicit version number is provided, the patch file name is "
"analyzed for a sequence of digits separated by dots.  If something like that "
"is found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
"processing is aborted."
msgstr ""
"Sofern keine explizite Versionsnummer bereitgestellt wurde, wird die "
"Patch-Datei nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte "
"getrennt sind, durchsucht. Falls diese gefunden wird, wird sie als neue "
"Versionsnummer der Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die "
"Verarbeitung abgebrochen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:145
#, no-wrap
msgid "B<Clean the current source tree>"
msgstr "B<den aktuellen Quellverzeichnisbaum aufräumen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:150
msgid ""
"The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source "
"archive to clean it.  If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed "
"on to B<debuild>."
msgstr ""
"Der Befehl B<debuild clean> wird innerhalb des aktuellen Debian-Quellarchivs "
"ausgeführt, um es zu säubern. Falls eine B<-r>-Option für B<uupdate> "
"angegeben wurde, wird sie an B<debuild> weitergereicht."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:162
msgid ""
"The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch "
"applied to the original sources.  If this is successful, then the I<.orig> "
"directory is renamed to reflect the new version number and the current "
"Debian source directory is copied to a directory with the new version "
"number, otherwise processing is aborted.  The patch is then applied to the "
"new copy of the Debian source directory.  The file I<debian/rules> is made "
"executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted.  "
"If there was a problem with the patching, a warning is issued and the "
"program will eventually exit with non-zero exit status."
msgstr ""
"Das aktuelle Quellarchiv (I<.orig.tar.gz>) wird entpackt und das Patch auf "
"die Originalquellen angewandt. Falls dies erfolgreicht ist, wird das "
"I<.orig>-Verzeichnis umbenannt, um die neue Versionsnummer widerzuspiegeln "
"und das aktuelle Debian-Quellverzeichnis wird in ein Verzeichnis mit der "
"neuen Versionsnummer kopiert, andernfalls wird die Verarbeitung abgebrochen. "
"Die Datei I<debian/rules> wird ausführbar gemacht und alle durch das Patch "
"erstellten I<.orig>-Dateien werden gelöscht. Falls es ein Problem beim "
"Anwenden der Patchs gab, wird eine Warnung ausgegeben und das Programm wird "
"eventuell mit einem Exit-Status ungleich null beendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:177
msgid ""
"B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> and "
"B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), I<The Debian Policy Manual> und "
"B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:180
msgid ""
"The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  Several changes and improvements have been "
"made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Die Originalversion von B<uupdate> wurde von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Mehrere Ã?nderungen und "
"Verbesserungen stammen von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: ../doc/what-patch.1:1
#, no-wrap
msgid "WHAT-PATCH"
msgstr "WHAT-PATCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:4
msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses"
msgstr "what-patch - ermittelt, welches Patch-System ein Debian-Paket nutzt"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:7
msgid "B<what-patch> [I<options>]"
msgstr "B<what-patch> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:11
msgid ""
"B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch "
"system the Debian package is using."
msgstr ""
"B<what-patch> untersucht die Datei I<debian/rules>, um zu bestimmen, welches "
"Patch-System ein Debian-Paket verwendet."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:14
msgid ""
"B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source "
"package."
msgstr ""
"B<what-patch> sollte aus dem Wurzelverzeichnis des Debian-Quellverzeichnisses "
"ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:17
msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:"
msgstr ""
"Nachfolgend sind die Befehlszeilenoptionen für B<what-patch> aufgeführt:"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:20
msgid "Display a help message and exit."
msgstr "zeigt eine Hilfenachricht und wird beendet."

#. type: TP
#: ../doc/what-patch.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:26
msgid ""
"Enable verbose mode.  This will include the listing of any files modified "
"outside or the I<debian/> directory and report any additional details about "
"the patch system if available."
msgstr ""
"aktiviert den Modus mit detailreicher Ausgabe. Dies wird die Auflistung aller "
"au�erhalb des I<debian/>-Verzeichnisses geänderter Dateien umfassen und alle "
"zusätzlichen Einzelheiten über das Patch-System melden, falls verfügbar."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:32
msgid ""
"B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, "
"Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler "
"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others.  This manual page was written by "
"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>."
msgstr ""
"B<what-patch> wurde unter anderem von Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, "
"Siegfried-A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt> und Daniel Hahler "
"E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt> geschrieben. Diese Handbuchseite wurde von "
"Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt> verfasst und von Chris "
"Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt> ins Deutsche übersetzt."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:34
msgid "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later."
msgstr ""
"Beides wurde unter der GNU General Public License, Version 3 oder neuer, "
"veröffentlicht."

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:38
msgid ""
"The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the "
"Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"
msgstr ""
"Das Ubuntu-MOTU-Team hat einige Dokumentation über Patch-System im "
"Ubuntu-Wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>"

#. type: Plain text
#: ../doc/what-patch.1:42
msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"
msgstr "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/whodepends.1:1
#, no-wrap
msgid "WHODEPENDS"
msgstr "WHODEPENDS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:4
msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "whodepends - prüft, welches Betreuers Pakete von einem Paket abhängen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:6
msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]"
msgstr "B<whodepends> [I<Paket>] [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:10
msgid ""
"B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they "
"maintain of all maintainers who have packages depending on the given "
"package."
msgstr ""
"B<whodepends> gibt die Namen, E-Mail-Adressen und Pakete, die sie betreuen "
"von allen Betreuern aus, die Pakete haben, die vom angegebenen Paket abhängen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:19
msgid "B<whodepends> is not very efficient."
msgstr "B<whodepends> ist nicht sehr effizient."

#. type: Plain text
#: ../scripts/whodepends.1:20
msgid "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<whodepends> wurde von Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/who-uploads.1:1
#, no-wrap
msgid "WHO-UPLOADS"
msgstr "WHO-UPLOADS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:4
msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages"
msgstr ""
"who-uploads - identifiziert die, die das Debian-Quellpaket hochgeladen haben"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:6
msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..."
msgstr "B<who-uploads> [I<Optionen>] I<Quellpaket> â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:12
msgid ""
"B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the "
"uploaders of the three most recent versions of the given source packages.  "
"Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) keys; "
"installing a recent version of the I<debian-keyring> package should provide "
"most of the required keys."
msgstr ""
"B<who-uploads> verwendet das Paketverfolgungssystem (PTS), um diejenigen zu "
"identifizieren, die die aktuellsten Versionen des angegebenen Quellpakets "
"hochgeladen haben. Beachten Sie, dass die, die das Debian-Quellpaket "
"hochgeladen haben, mittles ihrer B<gpg>(1)-Schlüssel identifiziert werden; "
"Installieren einer aktuellen Version des Pakets I<debian-keyring> sollte die "
"meisten der benötigten Schlüssel bereitstellen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:15
msgid ""
"Note that because the PTS uses source packages, you must give the source "
"package names, not the binary package names."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie, da das PTS Quellpakete benutzt, die Quellpaketnamen "
"und nicht die Binärpaketnamen angeben müssen."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"
msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:21
msgid ""
"Specify the maximum number of uploads to display for each package; the "
"default is 3.  Note that you may not see this many uploads if there are not "
"this many recorded in the PTS."
msgstr ""
"gibt die maximale Anzahl der Uploads an, die für jedes Paket angezeigt "
"werden; Vorgabe ist 3. Beachten Sie, dass Sie vielleicht nicht so viele "
"Uploads zu Gesicht bekommen, da nicht so viele Uploads im PTS aufgezeichnet "
"sind."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:21
#, no-wrap
msgid "B<--keyring >I<keyring>"
msgstr "B<--keyring >I<Schlüsselbund>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:25
msgid ""
"Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG "
"key."
msgstr ""
"fügt I<Schlüsselbund> der Liste der Schlüsselbünde hinzu, die nach den GPGs "
"des Hochladenden durchsucht werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:33
msgid ""
"By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings "
"I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (although this default can be "
"changed in the configuration file, see below).  Specifying this option means "
"that the default keyrings will not be examined.  The B<--keyring> option "
"overrides this one."
msgstr ""
"Standardmä�ig verwendet B<who-uploads> die beiden Debian-Schlüsselbünde "
"I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg> (diese Vorgabe kann jedoch in "
"der Konfigurationsdatei geändert werden, siehe unten). Die Angabe dieser "
"Option bedeutet, dass die Standardschlüsselbünde nicht untersucht werden. Die "
"Option B<--keyring> setzt dies auÃ?er Kraft."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:33
#, no-wrap
msgid "B<--date>"
msgstr "B<--date>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:36
msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details"
msgstr "zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--nodate>, B<--no-date>"
msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:40
msgid ""
"Do not show the date of the upload alongside the uploader's details.  This "
"is the default behaviour."
msgstr ""
"zeigt nicht das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. "
"Dies ist das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:56
#, no-wrap
msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>"
msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:60
msgid ""
"Show the date of the upload alongside the uploader's details.  By default, "
"this is \"no\"."
msgstr ""
"zeigt das Datum des Hochladens neben den Einzelheiten des Hochladenden. "
"Standardmä�ig ist dies auf »no« gesetzt."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:60
#, no-wrap
msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"
msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:64
msgid ""
"The maximum number of uploads to display for each package.  By default, this "
"is 3."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Uploads, die für jedes Paket angezeigt wird. "
"Standardmä�ig ist dies 3."

#. type: TP
#: ../scripts/who-uploads.1:64
#, no-wrap
msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"
msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:71
msgid ""
"This is a colon-separated list of the default keyrings to be used.  By "
"default, it is the two Debian keyrings "
"I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."
msgstr ""
"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der Standardschlüsselbünde, "
"die benutzt werden sollen. Standardmä�ig sind das die beiden Schlüsselbünde "
"I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> und "
"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/who-uploads.1:74
msgid ""
"The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] "
"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>.  The current version is by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Die Originalversion von B<who-uploads> wurde von Adeodato Sim\\['o] "
"E<lt>dato@net.com.org.esE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version stammt von "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: ../scripts/wnpp-alert.1:1
#, no-wrap
msgid "WNPP-ALERT"
msgstr "WNPP-ALERT"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:4
msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned"
msgstr ""
"wnpp-alert - prüft, ob installierte Pakete zur Adotion stehen oder verwaist "
"sind"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:6
msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]"
msgstr "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:8
msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"
msgstr "B<wnpp-alert --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:14
msgid ""
"B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), "
"are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from "
"the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the "
"system, or matching the listed packages, which are in those lists."
msgstr ""
"B<wnpp-alert> lädt die Liste der Pakete von den WNPP-Webseiten herunter, die "
"verwaist wurden (O), zur Adoption bereitstehen (RFA) oder deren Betreuer um "
"Hilfe bittet (RFH) und gibt dann eine Liste der Pakete aus, die auf dem "
"System installiert sind oder zu den aufgelisteten Paketen passen, die auf "
"diesen Listen stehen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:17
msgid ""
"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package "
"based."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-alert> "
"quellpaketbasiert ist."

#. type: TP
#: ../scripts/wnpp-alert.1:18
#, no-wrap
msgid "B<--diff>, B<-d>"
msgstr "B<--diff>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:23
msgid ""
"If the I<~/.devscripts_cache> directory exists, compare the output of "
"B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and "
"output the differences."
msgstr ""
"vergleicht die Ausgabe von B<wnpp-alert>, falls das Verzeichnis "
"I<~/.devscripts_cache> existiert, mit der voerherigen Ausgabe (in der Datei "
"I<wnpp-diff> zwischengespeichert) und gibt die Unterschiede aus."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:25
msgid "http://www.debian.org/devel/wnpp";
msgstr "http://www.debian.org/devel/wnpp";

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-alert.1:34
msgid ""
"B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and "
"modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts "
"package.  It is in the public domain."
msgstr ""
"B<wnpp-alert> wurde von Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschrieben und "
"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> an das Paket Devscripts angepasst. "
"Es ist Public Domain."

#. type: TH
#: ../scripts/wnpp-check.1:1
#, no-wrap
msgid "WNPP-CHECK"
msgstr "WNPP-CHECK"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:4
msgid ""
"wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been "
"requested"
msgstr ""
"wnpp-check - prüft, ob ein Paket paketiert oder dies angefordert wurde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:6
msgid "B<wnpp-check >I<package >..."
msgstr "B<wnpp-check >I<Paket >â?¦"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:8
msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>"
msgstr "B<wnpp-check --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:13
msgid ""
"B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being "
"packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the "
"WNPP website and lists any packages supplied on the command line which "
"appear in those lists."
msgstr ""
"B<wnpp-check> lädt von der WNPP-Website die Liste der Pakete herunter, die "
"als zu paketieren (ITP) aufgeführt sind oder für die ein Paket angefordert "
"wurde (RFP) und listet alle auf der Befehlszeile mitgegebenen Pakete auf, die "
"auf diesen Listen erscheinen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:16
msgid ""
"Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package "
"based."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass WNPP und deshalb auch die Ausgabe von B<wnpp-check> "
"quellpaketbasiert ist."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:29
msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP"
msgstr "Keines der angegebenen Pakete hat ein offenes ITP oder RFP."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:33
msgid ""
"Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or "
"RFP"
msgstr ""
"Entweder ist ein Fehler aufgetreten oder eines der angegebenen Pakete hat ein "
"offenes ITP oder RFP."

#. type: Plain text
#: ../scripts/wnpp-check.1:39
msgid ""
"B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; "
"this man page was written by Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package.  "
"B<wnpp-check> was originally based on B<wnpp-alert>, which was written by "
"Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package.  Both scripts are in "
"the public domain."
msgstr ""
"B<wnpp-check> wurde von David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt> "
"geschrieben; diese Handbuchseite wurde von Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts verfasst und von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt> ins Deutsche übersetzt. "
"B<wnpp-check> basiert ursprünglich auf B<wnpp-alert>, das von Arthur Korn "
"E<lt>arthur@korn.chE<gt> geschreiben und von Julian Gilbey für das Paket "
"Devscripts angepasst wurde. Beide Skripte sind Public Domain."

#. type: TH
#: ../doc/wrap-and-sort.1:15
#, no-wrap
msgid "WRAP-AND-SORT"
msgstr "WRAP-AND-SORT"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:18
msgid "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files"
msgstr ""
"wrap-and-sort - bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in "
"Debian-Paketierungsdateien"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:21
msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]"
msgstr "B<wrap-and-sort> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:28
msgid ""
"B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default "
"the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than "
"80 characters. B<wrap-and-sort> sorts the package lists in Debian control "
"files and all I<.install> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes "
"trailing spaces in these files."
msgstr ""
"B<wrap-and-sort> bricht die Paketlisten in Debian-Steuerdateien um. "
"Standardmä�ig werden die Listen nur in mehrere Zeilen aufgeteilt, falls die "
"Einträge länger als 80 Zeichen sind. B<wrap-and-sort> sortiert die "
"Paketlisten in Debian-Steuerdateien und allen I<.install>-Dateien. Daneben "
"entfernt B<wrap-and-sort> abschlieÃ?ende Leerzeichen in diesen Dateien."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:32
msgid ""
"This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches "
"for I<control>, I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, "
"and I<*.install> in the I<debian> directory."
msgstr ""
"Dieses Skript sollte im Wurzelverzeichnis eines Debian-Paketverzeichnisbaums "
"ausgeführt werden. Es sucht im I<debian>-Verzeichnis nach I<control>, "
"I<control.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install> und I<*.install>."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:37
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--wrap-always>"
msgstr "B<-a>, B<--wrap-always>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:42
# FIXME s/line line/line/
msgid ""
"Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if the entries are "
"shorter than 80 characters and could fit in one line line."
msgstr ""
"bricht alle Paketlisten in Debian-Steuerdateien um, sogar dann, wenn die "
"Einträge kürzer als 80 Zeichen sind und eine Zeile passen."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--short-indent>"
msgstr "B<-s>, B<--short-indent>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
msgid ""
"Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field "
"name)."
msgstr ""
"rückt umgebrochene Zeilen um ein Leerzeichen ein (Standard ist in einer Zeile "
"mit dem Feldnamen)."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"
msgstr "B<-b>, B<--sort-binary-packages>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:49
msgid "Sort binary package paragraphs by name."
msgstr "sortiert Binärpaketabsätze nach Namen."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:49
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep-first>"
msgstr "B<-k>, B<--keep-first>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:55
msgid ""
"When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top.  "
"Unqualified B<debhelper>(7)  configuration files are applied to the first "
"package."
msgstr ""
"Belässt, wenn Binärpaketabsätze sortiert werden, den ersten oben. Ungeeignete "
"B<debhelper>(7)-Konfigurationsdateien werden auf das erste Paket angewandt."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:55
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>"
msgstr "B<-n>, B<--no-cleanup>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:58
msgid "Do not remove trailing whitespaces."
msgstr "entfernt nicht die abschlie�enden Leerräume."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>"
msgstr "B<-d >I<Pfad>, B<--debian-directory=>I<Pfad>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:61
msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)."
msgstr "Speicherort des I<debian>-Verzeichnisses (Vorgabe: I<./debian>)."

#. type: TP
#: ../doc/wrap-and-sort.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>"
msgstr "B<-f >I<Datei>, B<--file=>I<Datei>"

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:66
msgid ""
"Wrap and sort only the specified I<file>.  You can specify this parameter "
"multiple times.  All supported files will be processed if no files are "
"specified."
msgstr ""
"bricht nur die angegebene I<Datei> um und sortiert sie. Sie können diesen "
"Parameter mehrfach angeben. Falls keine Dateien angegeben wurden, werden alle "
"unterstützten Dateien verarbeitet."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:69
msgid "Print all files that are touched."
msgstr "gibt alle Dateien aus, die angefasst wurden."

#. type: Plain text
#: ../doc/wrap-and-sort.1:73
msgid ""
"B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<wrap-and-sort> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/devscripts.conf.5:1
#, no-wrap
msgid "DEVSCRIPTS.CONF"
msgstr "DEVSCRIPTS.CONF"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:4
msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package"
msgstr "devscripts.conf - Konfigurationsdatei für das Paket Devscripts"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:9
msgid ""
"The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of "
"use to Debian developers and others wishing to build Debian packages.  Many "
"of these have options which can be configured on a system-wide and per-user "
"basis."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> stellt eine Sammlung von Skripten bereit, die für "
"Debian-Entwickler und andere nützlich sein können, die Debian-Pakete bauen "
"möchten. Viele davon haben Optionen, die systemweit und auf Anwenderebene "
"konfiguriert werden können."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:15
msgid ""
"Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from "
"these configuration files describes the specific settings recognised in its "
"own manpage.  (For a list of the scripts, either see "
"I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L "
"devscripts | grep /usr/bin>.)"
msgstr ""
"Jedes Skript im B<devscripts>-Paket, das von Werten dieser "
"Konfigurationsdateien Gebrauch macht, beschreibt die speziellen "
"Einstellungen, die es kennt, in seiner eigenen Handbuchseite. (Eine Liste der "
"Skripte finden Sie entweder in I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> oder "
"sehen Sie in die Ausgabe von I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:24
msgid ""
"The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide "
"defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings.  They are written with "
"B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable "
"assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the "
"B<devscripts> scripts.  Variables corresponding to simple switches should "
"have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as "
"equivalent to the default setting."
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien sind I</etc/devscripts.conf> für systemweite "
"Vorgaben und I<~/.devscripts> für Einstellungen auf Anwenderebene. Sie sind "
"in B<bash>(1)-Syntax geschrieben, sollten aber nur Kommentare und einfache "
"Zuweisungen zu Variablen beinhalten; sie werden bei (falls vorhanden) durch "
"viele der B<devscripts>-Skripte eingelesen. Variablen, die zu einfachen "
"Schaltern gehören, sollten einen der Werte I<yes> oder I<no> enthalten; alle "
"anderen Einstellungen werden als Entsprechung zur Standardeinstellung "
"betrachtet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:28
msgid ""
"All variable names are written in uppercase, and begin with the script "
"name.  Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed "
"below, as well as in the relevant manpages."
msgstr ""
"Alle Variablennamen werden groÃ? geschrieben und beginnen mit dem Skriptnamen. "
"Paketweite Variablen beginnen mit »DEVSCRIPTS« und werden nachfolgend ebenso "
"wie in den einschlägigen Handbuchseiten aufgeführt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:36
msgid ""
"For a list of all of the available options variables, along with their "
"default settings, see the example configuration file "
"I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>.  This is copied to "
"I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed.  "
"Information about configuration options introduced in newer versions of the "
"package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is "
"upgraded."
msgstr ""
"Ein Liste aller verfügbarer Optionsvariablen finden Sie zusammen mit ihren "
"Standardeinstellungen in der Beispielkonfigurationsdatei "
"I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Diese wird bei der ersten "
"Installation des Pakets nach I</etc/devscripts.conf> kopiert. Informationen "
"über Konfigurationsoptionen, die in neueren Versionen des Pakets eingeführt "
"wurden, werden bim Upgrade des Pakets an I</etc/devscripts.conf> angehängt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:40
msgid ""
"Every script which reads the configuration files can be forced to ignore "
"them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option."
msgstr ""
"Jedes Skript, das die Konfigurationsdateien liest, kann mittels B<--no-conf> "
"als I<erster> Befehlszeilenoption gezwungen werden, sie zu ignorieren."

#. type: SH
#: ../scripts/devscripts.conf.5:40
#, no-wrap
msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES"
msgstr "PAKETWEITE VARIABLEN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:42
msgid "The currently recognised package-wide variables are:"
msgstr "Die derzeit erkannten paketweiten Variablen sind:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:54
# FIXME s/which/will/
msgid ""
"These control scripts which change directory to find a I<debian/changelog> "
"file or suchlike, and some other miscellaneous cases.  In order to prevent "
"unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these variables control when "
"actions will be performed.  The scripts which currently make use of these "
"variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, "
"B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list may change with time "
"(and I may not remember to update this manpage).  Please see the manpages of "
"individual scripts for details of the specific behaviour for each script."
msgstr ""
"Diese Steuerskripte werden, um eine I<debian/changelog>-Datei oder "
"dergleichen zu finden und in verschiedenen anderen Fällen das Verzeichnis "
"ändern. Um unerwünschtes und möglicherweise sogar gefährliches Verhalten zu "
"verhindern, steuern diese Variablen, wenn Aktionen durchgeführt werden. Die "
"Skripte, die diese Variablen derzeit verwenden sind: B<debc>, "
"B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> und "
"B<uscan>, aber diese Liste kann sich im Lauf der Zeit ändern (und die "
"Aktualisierung dieser Handbuchseite könnte vergessen werden). Bitte lesen Sie "
"die Handbuchseiten der jeweiligen Skripte, um Einzelheiten über das spezielle "
"Verhalten für jedes Skript zu erfahren."

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:58
msgid "B<devscripts>(1)  and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>"
msgstr "B<devscripts>(1) und I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.conf.5:60
msgid ""
"This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
"maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde für das Paket B<devscripts> durch den Paketbetreuer "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. Die deutsche Ã?bersetzung "
"verfasste Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

Reply to: