[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 22/23



Hallo,

anbei nun Teil 22 mit der Bitte um Korrektur.
Die Teile 14-16 und 19 benötigen ebenfalls noch ein Review.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:356
msgid "Force PASV mode for FTP connections."
msgstr "erzwingt bei FTP-Verbindungen den PASV-Modus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:356
#, no-wrap
msgid "B<--no-pasv>"
msgstr "B<--no-pasv>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:359
msgid "Do not use PASV mode for FTP connections."
msgstr "verwendet bei FTP-Verbindungen nicht den PASV-Modus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:359
#, no-wrap
msgid "B<--timeout> I<N>"
msgstr "B<--timeout> I<N>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:362
msgid "Set timeout to N seconds (default 20 seconds)."
msgstr "setzt die Zeitüberschreitung auf N Sekunden (Vorgabe 20 Sekunden)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:362
#, no-wrap
msgid "B<--symlink>"
msgstr "B<--symlink>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:370
msgid ""
"Make orig.tar.gz symlinks to any downloaded files if their extensions are "
"I<.tar.gz> or I<.tgz>.  This is also handled for orig.tar.bz2 (for upstream "
"I<.tar.bz2>, I<.tbz>, and I<.tbz2>), orig.tar.lzma (for upstream "
"I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm>, and I<.tlzma>), and orig.tar.xz (for "
"upstream I<.tar.xz> and I<.txz>).  (This is the default behaviour.)"
msgstr ""
"erstellt symbolische orig.tar.gz-Verweise zu allen heruntergeladenen Dateien, "
"falls ihre Erweiterungen I<.tar.gz> oder I<.tgz> sind. Dies wird au�erdem für "
"orig.tar.bz2 (für I<.tar.bz2>, I<.tbz> und I<.tbz2> der Ursprungsautoren), "
"orig.tar.lzma (für I<.tar.lzma>, I<.tlz>, I<.tlzm> und I<.tlzma> der "
"Ursprungsautoren) und orig.tar.xz (für I<.tar.xz> und I<.txz> der "
"Ursprungsautoren) so gehandhabt. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:370
#, no-wrap
msgid "B<--rename>"
msgstr "B<--rename>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:375
msgid ""
"Instead of symlinking, rename the downloaded files to their Debian "
"I<orig.tar.gz>, I<orig.tar.bz2>, I<orig.tar.lzma>, or I<orig.tar.xz> names "
"as described above."
msgstr ""
"benennt, wie oben beschrieben, die heruntergeladenen Dateien in ihre "
"Debian-I<orig.tar.gz>-, -I<orig.tar.bz2>-, -I<orig.tar.lzma>- oder "
"-I<orig.tar.xz>-Namen um, anstatt symbolische Verweise darauf zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:375
#, no-wrap
msgid "B<--repack>"
msgstr "B<--repack>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:385
msgid ""
"After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
"it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a "
"Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma "
"tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it "
"doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, "
".tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
"order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
"repack lzma or xz tar archives."
msgstr ""
"Nachdem ein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv heruntergeladen ""
wurde, wird es neu als Gzip-Tar-Archiv gepackt, das derzeit immer noch als "
"Teil eines Debian-Quell-Pakets benötigt wird. Falls das heruntergeladene "
"Archiv kein LZMA-Tar-, Xz-Tar, Bzip-Tar oder Zip-Archiv ist (d.h. es hat "
"keine .tlz-, .tlzm-, .tlzma-, .tar.lzma-, .txz-, \\^.tar.xz-, .tbz-, .tbz2-, "
".tar.bz2- oder .zip-Endung), wird nichts getan. Das Paket Unzip muss "
"installiert sein, um LZMA- oder Xz-Archive neu zu packen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:385 ../scripts/uupdate.1:74
#, no-wrap
msgid "B<--no-symlink>"
msgstr "B<--no-symlink>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:388
msgid "Don't make these symlinks and don't rename the files."
msgstr ""
"erstellt nicht diese symbolischen Verweise und benennt die Dateien nicht um."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:388
#, no-wrap
msgid "B<--dehs>"
msgstr "B<--dehs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:391
msgid "Use an XML format for output, as required by the DEHS system."
msgstr ""
"benutzt für die Ausgabe ein XML-Format, wie es vom DEHS-System benötigt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:391
#, no-wrap
msgid "B<--no-dehs>"
msgstr "B<--no-dehs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:394
msgid "Use the traditional uscan output format.  (This is the default behaviour.)"
msgstr ""
"verwendet das traditionelle Uscan-Ausgabeformat. (Dies ist das "
"Standardverhalten.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:403
msgid ""
"Specify the name of the package to check for rather than examining "
"I<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a "
"version is specified in the I<watch> file)  and B<--watchfile> options as "
"well.  Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be "
"downloaded.  This option is probably most useful in conjunction with the "
"DEHS system (and B<--dehs>)."
msgstr ""
"gibt den Namen des zu prüfenden Pakets an, anstatt I<debian/changelog> zu "
"untersuchen; dies erfordert die Optionen B<--upstream-version> (es sei denn, "
"in der Datei I<watch> wurde eine Version angegeben) sowie B<--watchfile>. "
"Zudem wird kein Verzeichnis gescannt und es wird nichts heruntergeladen. "
"Diese Option ist wahrscheinlich in Verbindung mit dem DEHS-System (und "
"B<--dehs>) an nützlichsten."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:403
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>"
msgstr "B<--upstream-version> I<Version der Ursprungsautoren>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:408
msgid ""
"Specify the current upstream version rather than examine the I<watch> file "
"or I<changelog> to determine it.  This is ignored if a directory scan is "
"being performed and more than one I<watch> file is found."
msgstr ""
"gibt die aktuelle Version der Ursprungsautoren an, statt die I<watch>- oder "
"I<changelog>-Datei zu untersuchen, um sie zu bestimmen. Dies wird ignoriert, "
"falls ein Verzeichnis-Scan durchgeführt und mehr als eine I<watch>-Datei "
"gefunden wird."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:408
#, no-wrap
msgid "B<--watchfile> I<watchfile>"
msgstr "B<--watchfile> I<watch-Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:415
msgid ""
"Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine "
"it.  If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be "
"called from within the Debian package source tree (so that "
"I<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)."
msgstr ""
"gibt die I<watch-Datei> an, statt einen Verzeichnis-Scan durchzuführen, um "
"sie zu bestimmen. Falls diese Option ohne B<--package> benutzt wird, muss "
"B<uscan> aus dem Debian-Paketquellenverzeichnisbaum aufgerufen werden (so "
"dass I<debian/changelog> einfach beim Durchlaufen des Verzeichnisbaums "
"gefunden werden kann)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:415
#, no-wrap
msgid "B<--download-version> I<version>"
msgstr "B<--download-version> I<Version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:419
msgid ""
"Specify the version which the upstream release must match in order to be "
"considered, rather than using the release with the highest version."
msgstr ""
"gibt die Version an, zu der die Veröffentlichung der Ursprungsautoren passen "
"muss, um anstelle der Veröffentlichung mit der höchsten Versionsnummer "
"berücksichtigt zu werden."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:419
#, no-wrap
msgid "B<--download-current-version>"
msgstr "B<--download-current-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:422
msgid "Download the currently packaged version"
msgstr "lädt die aktuelle paketierte Version herunter."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:425
msgid "Give verbose output."
msgstr "erzeugt eine detaillierte Ausgabe."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:425
#, no-wrap
msgid "B<--no-verbose>"
msgstr "B<--no-verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:428
msgid "Don't give verbose output.  (This is the default behaviour.)"
msgstr "erzeugt keine detaillierte Ausgabe. (Dies ist das Standardverhalten.)"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:428
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:431
msgid "Dump the downloaded web pages to stdout for debugging your watch file."
msgstr "gibt die heruntergeladenen Webseiten auf der Standardausgabe für die "
"Fehlersuche in Ihrer Watch-Datei aus."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:439
#, no-wrap
msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>"
msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:442
msgid "Override the default user agent header."
msgstr "setzt die vorgegebene User-Agent-Kopfzeile auÃ?er Kraft. "

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:449
msgid "Give brief usage information."
msgstr "gibt eine kurze Gebrauchsinformation."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:459
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  These may "
"be overridden by command line options.  Environment variable settings are "
"ignored for this purpose.  If the first command line option given is "
"B<--noconf>, then these files will not be read.  The currently recognised "
"variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge eingelesen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Diese können durch Befehlszeilenoptionen "
"auÃ?er Kraft gesetzt werden. Zu diesem Zweck werden Umgebungsvariablen "
"ignoriert. Falls die erste angegebene Befehlszeilenoption B<--noconf> ist, "
"werden diese Dateien nicht gelesen. Die derzeit bekannten Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:459
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>"
msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:464
msgid ""
"If this is set to I<no>, then newer upstream files will not be downloaded; "
"this is equivalent to the B<--report> or B<--no-download> options."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, werden neuere Dateien der Ursprungsautoren "
"nicht heruntergeladen; dies entspricht den Optionen B<--report> oder "
"B<--no-download>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:464
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_PASV>"
msgstr "B<USCAN_PASV>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:470
msgid ""
"If this is set to I<yes> or I<no>, this will force FTP connections to use "
"PASV mode or not to, respectively.  If this is set to I<default>, then "
"B<Net::FTP>(3) make the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> "
"environment variable)."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> oder I<no> gesetzt ist, wird dies erzwingen, dass "
"FTP-Verbindungen den PASV-Modus verwenden beziehungsweise nicht verwenden. "
"Falls dies auf I<default> gesetzt ist, wird B<Net::FTP>(3) eine Auswahl "
"treffen (basiert hauptsächlich auf der Umgebungsvariable B<FTP_PASSIVE>)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:470
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_TIMEOUT>"
msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:474
msgid ""
"If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds.  This is "
"equivalent to the B<--timeout> option."
msgstr ""
"Falls dies auf eine Zahl I<N> gesetzt ist, wird eine Zeitüberschreitung nach "
"I<N> Sekunden eingestellt. Dies entspricht der Option B<--timeout>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:474
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_SYMLINK>"
msgstr "B<USCAN_SYMLINK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:481
msgid ""
"If this is set to I<no>, then a pkg_version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} "
"symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option).  If it "
"is set to I<yes> or I<symlink>, then the symlinks will be made.  If it is "
"set to I<rename>, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> "
"option)."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, wird kein symbolischer Verweis für "
"Paket_Version.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz} erstellt (entspricht der Option "
"B<--no-symlink>). Falls es auf I<yes> oder I<symlink> gesetzt ist, dann "
"werden symbolische Verweise erstellt. Falls es auf I<rename> gesetzt ist, "
"werden die Dateien umbenannt (entspricht der Option B<--rename>)."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:481
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"
msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:485
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then DEHS-style output will be used.  This is "
"equivalent to the B<--dehs> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine Ausgabe im DEHS-Stil verwandt. "
"Dies entspricht der Option B<--dehs>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:485
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_VERBOSE>"
msgstr "B<USCAN_VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:489
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then verbose output will be given.  This is "
"equivalent to the B<--verbose> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, wird eine detaillierte Ausgabe erzeugt. "
"Dies entspricht der Option B<--verbose>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:489
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_USER_AGENT>"
msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:493
msgid ""
"If set, the specified user agent string will be used in place of the "
"default.  This is equivalent to the B<--user-agent> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, wird die angegebene User-Agent-Zeichenkette anstelle der "
"vorgegebenen benutzt. Dies entspricht der Option B<--user-agent>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:493
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_DESTDIR>"
msgstr "B<USCAN_DESTDIR>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:497
msgid ""
"If set, the downloaded files will be placed in this directory.  This is "
"equivalent to the B<--destdir> option."
msgstr ""
"Falls gesetzt, werden heruntergeladene Dateien in diesem Verzeichnis "
"abgelegt. Dies entspricht der Option B<--destdir>."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:497
#, no-wrap
msgid "B<USCAN_REPACK>"
msgstr "B<USCAN_REPACK>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:502
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, "
"xz tar, or zip archive, B<uscan> will repack it to a gzip tar.  This is "
"equivalent to the B<--repack> option."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, dann wird B<uscan> nach dem Herunterladen "
"ein Bzip-Tar-, LZMA-Tar, Xz-Tar- oder Zip-Archiv neu zu einem Gzip-Tar "
"packen. Dies entspricht der Option B<--repack>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:506
msgid ""
"The exit status gives some indication of whether a newer version was found "
"or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened "
"and whether there were any warnings to be noted."
msgstr ""
"Der Exit-Status gibt einige Hinweise, ob eine neuere Version gefunden wurde "
"oder nicht; es wird geraten, die Ausgabe zu lesen, um genau zu bestimmen, was "
"geschehen ist und ob irgendwelche Warnungen zu beachten sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:510
msgid ""
"Either B<--help> or B<--version> was used, or for some I<watch> file which "
"was examined, a newer upstream version was located."
msgstr ""
"Es wurde entweder B<--help> oder B<--version> benutzt oder es wurde für eine "
"untersuchte I<watch>-Datei eine neuere Version der Originalautoren gefunden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:514
msgid ""
"No newer upstream versions were located for any of the I<watch> files "
"examined."
msgstr ""
"Es wurde für keine der untersuchten I<watch>-Dateien eine neuere Version der "
"Ursprungsautoren gefunden."

#. type: SH
#: ../scripts/uscan.1:514
#, no-wrap
msgid "HISTORY AND UPGRADING"
msgstr "CHRONIK UND AKTUALISIERUNG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:518
msgid ""
"This section briefly describes the backwards-incompatible I<watch> file "
"features which have been added in each I<watch> file version, and the first "
"version of the B<devscripts> package which understood them."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt kurz die rückwärtskompatiblen "
"I<watch>-Dateifunktionalitäten, die in jeder I<watch>-Dateiversion "
"hinzugefügt wurden und die erste Version des Devscripts-Pakets, das sie "
"verstand."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:518
#, no-wrap
msgid "I<Pre-version 2>"
msgstr "I<Vorversion 2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:523
msgid ""
"The I<watch> file syntax was significantly different in those days.  Don't "
"use it.  If you are upgrading from a pre-version 2 I<watch> file, you are "
"advised to read this manpage and to start from scratch."
msgstr ""
"An jenen Tagen war die I<watch>-Dateisyntax signifikant anders. Verwenden Sie "
"sie nicht. Falls Sie ein Upgrade von einer I<watch>-Datei der Vorversion 2 "
"durchführen, wird Ihnen empfohlen, diese Handbuchseite zu lesen und von Grund "
"auf neu zu beginnen."

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:523
#, no-wrap
msgid "I<Version 2>"
msgstr "I<Version 2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:527
msgid ""
"devscripts version 2.6.90: The first incarnation of the current style of "
"I<watch> files."
msgstr ""
"Devscripts-Version 2.6.90: die erste Verkörperung des aktuellen "
"I<watch>-Dateistils"

#. type: TP
#: ../scripts/uscan.1:527
#, no-wrap
msgid "I<Version 3>"
msgstr "I<Version 3>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:533
msgid ""
"devscripts version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of "
"regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, "
"version number in several parts, version number mangling.  Later versions "
"have also introduced URL mangling."
msgstr ""
"Devscripts-Version 2.8.12 führte das Folgende ein: korrekte Handhabung von "
"Sonderzeichen regulärer Ausdrücke im Pfadteil, Verzeichnis-/Pfadabgleich, "
"Versionsnummern in mehreren Teilen, Versionsnummer-Mangling. Neuere Versionen "
"haben au�erden URL-Mangling eingeführt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:539
msgid ""
"If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have "
"multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be "
"used in version 2, they will all be used in version 3.  To avoid this "
"behaviour, change the non-version-number groups to be (?:...) instead of a "
"plain (...) group."
msgstr ""
"Falls Sie ein Upgrade von Version 2 durchführen, besteht die "
"Hauptinkomatibilität, wenn Sie mehrere Gruppen im Musterteil haben; während "
"die erste in Version 2 benutzt würde, werden sie alle in Version 3 verwandt. "
"Um dieses Verhalten zu vermeiden, ändern Sie die Nichtversionsnummergruppen "
"so, dass sie (?:â?¦)- anstelle von einfachen (â?¦)-Gruppen sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:545
msgid "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<dpkg>(1), B<perlre>(1), B<uupdate>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uscan.1:550
msgid ""
"The original version of B<uscan> was written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  Significant improvements, changes and "
"bugfixes were made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  HTTP support "
"was added by Piotr Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt>.  The program was "
"rewritten in Perl by Julian Gilbey."
msgstr ""
"Die Originalversion wurde von Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt> "
"geschrieben. Bedeutende Verbesserungen, Ã?nderungen und Fehlerbehebungen "
"wurden von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen. Piotr "
"Roszatycki E<lt>dexter@debian.orgE<gt> fügte FTTP-Unterstützung hinzu. Das "
"Programm wurde neu in Perl von Julian Gilbey geschrieben."

#. type: TH
#: ../scripts/uupdate.1:1
#, no-wrap
msgid "UUPDATE"
msgstr "UUPDATE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:4
msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision"
msgstr ""
"uupdate - führt ein Upgrade eines Quellcodepakets von einer Revision der "
"Ursprungsautoren durch"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:6
msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]"
msgstr ""
"B<uupdate> [I<Optionen>] I<neues_Archiv_der_Ursprungsautoren> [I<Version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:8
msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>"
msgstr "B<uupdate> [I<Optionen>] B<--patch>|B<-p> I<Patch-Datei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:20
msgid ""
"B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an "
"upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code "
"archive.  The utility needs to be invoked from the top directory of the old "
"source code directory, and if a relative name is given for the new archive "
"or patch file, it will be looked for first relative to the execution "
"directory and then relative to the parent of the source tree.  (For example, "
"if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, "
"then the archive or patch file will be looked for relative to "
"I</usr/local/src/foo>.)  Note that the patch file or archive cannot be "
"within the source tree itself.  The full details of what the code does are "
"given below."
msgstr ""
"B<uupdate> verändert ein existierendes Debian-Quellcodearchiv, um eine "
"Aktualisierung der Ursprungsautoren widerzuspiegeln, die als Patch eines "
"vollständigen Quellcodearchivs bereitgestellt wurde, Das Hilfswerkzeug muss "
"von der obersten Ebene des alten Quellcodeverzeichnisses aufgerufen werden. "
"Falls ein relativer Name für das neue Archiv angegeben wurde, wird zuerst "
"relativ zum Ausführungsverzeichnis und dann relativ zum übergeordneten "
"Verzeichnis des Quellcodeverzeichnisbaums gesucht. (Falls die Changelog-Datei "
"zum Beispiel I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog> ist, dann wird "
"nach der Archiv- oder Patch-Datei relativ zu I</usr/local/src/foo> gesucht.) "
"Beachten Sie, dass die Patch-Datei oder das Archiv nicht innerhalb des "
"Quellcodeverzeichnisbaums selbst sein kann. Die vollständigen Einzelheiten, "
"was der Code tut, werden nachfolgend erläutert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:30
msgid ""
"Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, "
"I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> "
"archives.  Also supported are already unpacked source code archives; simply "
"give the path of the source code directory.  Supported patch file types are "
"B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, "
"B<xz>-compressed and uncompressed patch files.  The file types are "
"identified by the file names, so they must use the standard suffixes."
msgstr ""
"Derzeit unterstützte Quellcodedateitypen sind I<.tar.gz>-, I<.tar.bz2>-, "
"I<.tar.Z>-, I<.tgz>-, I<.tar>-, I<.tar.lzma>-, I<.tar.xz>-, I<.7z> und "
"I<.zip>-Archive. AuÃ?erdem werden bereits entpackte Quellcodearchive "
"unterstützt; geben Sie einfach den Pfad des Quellcodeverzeichnisses an. "
"Unterstützte Typen von Patch-Dateien sind komprimiert mit B<gzip>, B<bzip2>, "
"B<lzma>, B<xz> sowie unkomprimierte Patch-Dateien. Die Dateitypen werden "
"durch die Dateinamen identifiziert, daher müssen sie die Standardendungen "
"verwenden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:40
msgid ""
"Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source "
"archive name (as long as it only contains digits and periods).  If that "
"fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian "
"release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on "
"Ubuntu-detected systems).  This can be done with an initial "
"B<--upstream-version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a "
"version number after the filename.  (The reason for the latter is so that "
"B<uupdate> can be called directly from B<uscan>.)"
msgstr ""
"Ã?blicherweise wird B<uupdate> in der Lage sein, die Versionsnummer vom Namen "
"des Quellarchivs herzuleiten (solange sie nur Zahlen und Punkte enthält). "
"Falls dies fehlschlägt, müssen Sie die Versionsnummer explizit angeben (ohne "
"die Debian-Veröffentlichungsnummer, die anfangs immer »1« oder auf entdeckten "
"Ubuntu-Systemen »0ubuntu1« sein wird). Dies kann durch eine einleitende "
"B<--upstream-version>- oder B<-v>-Option erledigt werden oder im Fall eines "
"Archivs, durch eine Versionsnummer nach dem Dateinamen. (Der Grund für "
"letzteres ist, dass B<uupdate> auch direkt von B<uscan> aufgerufen werden "
"kann.)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:45
msgid ""
"Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying "
"to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing "
"the user to specify a gain-root command to be used.  The default is to use "
"B<fakeroot>."
msgstr ""
"Da B<uupdate> zum Bereinigen des aktuellen Archivs B<debuild> verwendet, "
"bevor es die Patch-Datei anwendet, akzeptiert es eine B<--rootcmd>- oder "
"B<-r>-Option, die es dem Anwender gestattet, einen Befehl zum Erlangen von "
"Root-Rechten anzugeben. Standardmä�ig wird B<fakeroot> benutzt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:52
msgid ""
"If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to "
"create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible.  This means that MD5 sums "
"or other similar methods can be used to easily compare the upstream source "
"to Debian's copy of the upstream version.  This is the default behaviour, "
"and can be switched off using the B<--no-pristine> option below."
msgstr ""
"Falls ein Archiv erstellt wird, sollte die unberührte Quelle der "
"Ursprungsautoren zum Erstellen der I<.orig.tar.gz>-Datei verwandt werden, wo "
"auch immer dies möglich ist. Dies bedeutet, dass MD5-Summen oder ähnliche "
"Methoden einfach zum Vergleichen der Quelle der Ursprungsautoren mit der "
"Debian-Kopie der Version der Ursprungsautoren verglichen werden kann. Dies "
"ist das Standardverhalten und kann mittels der nachfolgenden Option "
"B<--no-pristine> ausgeschaltet werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:54
msgid "This is a summary of what was explained above."
msgstr "Dies ist eine Zusammenfassung dessen, was oben erklärt wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>"
msgstr "B<--upstream-version >I<Version>, B<-v >I<Version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:57
msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly."
msgstr "gibt die Versionsnummer des Pakets der Ursprungsautoren explizit an."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>"
msgstr ""
"B<--rootcmd >I<Befehl_um_Root_zu_werden>, B<-r >I<Befehl_um_Root_zu_werden>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:61
msgid ""
"Specify the command to be used to become root to build the package and is "
"passed onto B<debuild>(1) if it is specified."
msgstr ""
"gibt den Befehl an, der zum Erlangen von Root-Rechten benutzt wird, um das "
"Paket zu bauen. Er wird an B<debuild>(1) übergeben, falls es angegeben wurde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--pristine>, B<-u>"
msgstr "B<--pristine>, B<-u>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:66
msgid ""
"Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible.  This "
"option has no meaning for patches.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"betrachtet das Paket als unberührte Quelle der Ursprungsautoren und verweist "
"symbolisch von I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> darauf, wo "
"immer dies möglich ist. Diese Option hat für Patchs keine Bedeutung. Dies ist "
"das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:66
#, no-wrap
msgid "B<--no-pristine>"
msgstr "B<--no-pristine>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:69
msgid ""
"Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> "
"symlink."
msgstr ""
"versucht nicht, einen symbolischen "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Verweis zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:69
#, no-wrap
msgid "B<--symlink>, B<-s>"
msgstr "B<--symlink>, B<-s>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:74
msgid ""
"Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the "
"new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location.  This is "
"the default behaviour."
msgstr ""
"erstellt einfach einen symbolischen Verweis, wenn ein neues I<.tar.gz>-Archiv "
"der Ursprungsautoren zu einem neuen "
"I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz>-Speicherort verschoben wird. "
"Dies ist das Standardverhalten."

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:78
msgid ""
"Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a "
"symlink."
msgstr ""
"kopiert das I<.tar.gz> der Ursprungsautoren an den neuen Speicherort, statt "
"einen symbolischen Verweis zu erstellen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:94
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>"
msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:98
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-pristine> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:98
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"
msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:102
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-symlink> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:102
#, no-wrap
msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>"
msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:105
msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option."
msgstr "Dies entspricht der Option B<--rootcmd>."

#. type: SH
#: ../scripts/uupdate.1:105
#, no-wrap
msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE"
msgstr "AKTIONEN, DIE FÃ?R EIN ARCHIV Ã?BERNOMMEN WERDEN"

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:106 ../scripts/uupdate.1:139
#, no-wrap
msgid "B<Figure out new version number>"
msgstr "B<neue Versionsnummer herausfinden>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:112
msgid ""
"Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed "
"for a sequence of digits separated by dots.  If something like that is "
"found, it is taken to be the new upstream version number.  If not, "
"processing is aborted."
msgstr ""
"Falls keine Versionsnummer explizit angegeben wurde, wird der Archivname "
"nach einer Abfolge von Ziffern durchsucht, die durch Punkte getrennt sind. "
"Falls diese gefunden wird, wird sie als neue Versionsnummer der "
"Ursprungsautoren genommen. Falls nicht, wird die Verarbeitung abgebrochen."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:112
#, no-wrap
msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>"
msgstr "B<neues .orig.tar.gz-Archiv erstellen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/uupdate.1:117
msgid ""
"If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive "
"is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to "
"I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>."
msgstr ""
"Falls die Option B<--pristine> oder B<-u> angegeben wurde und das Archiv der "
"Ursprungsautoren ein I<.tar.gz>- oder I<.tgz>-Archiv ist, wird dies direkt "
"nach I<E<lt>PaketE<gt>_E<lt>VersionE<gt>.orig.tar.gz> kopiert."

#. type: TP
#: ../scripts/uupdate.1:117
#, no-wrap
msgid "B<Unpacking>"
msgstr "B<Entpacken>"

Reply to: