[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23



HalloErik,

Erik Esterer:
Chris Leick:

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:129
msgid ""
"B<rc-alert>  was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>  and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>  for the devscripts package. Debtags and "
"popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm"
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
msgstr ""
"B<rc-alert>  wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>  und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>  für das Pakete Devscripts angepasst. Die "
"Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm"
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>  hinzugefügt."
Typo und Paket gehören mMn klein geschrieben:
s/für das Pakete Devscripts/für das Paket devscripts/

Warum klein? Nomen werden groß geschrieben. Eine Ausnahme wäre ein Eigenname oder eine Aufrufsyntax.


#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:263
msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
msgstr ""
"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht durch"
"alle Archive unterstützt)."
»Zeit zum Neuladen« kann als »die Zeit bis zum nächsten Neuladen« oder als
»die Zeit die ein Neuladen benötigt« verstanden werden. Das würde ich gern
klarer geschrieben sehen :)

Würde ich tun, wenn ich es herausfinden könnte. Bei mir (Wheezy) zeigt -t nur die Version, die Distribution und die Architekturen an, z.B:
rmadison -t groff
groff | 1.20.1-10 | squeeze | source, amd64, armel, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc groff | 1.21-9 | wheezy | source, amd64, armel, armhf, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparc groff | 1.21-9 | sid | source, amd64, armel, armhf, hurd-i386, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparc

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:28
msgid ""
"For example, if you want to tag what's checked into subversion as version"
"1.0, you could use a command like this:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0"
"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
eingecheckt ist mMn ziemliches Denglisch. Wie wäre es mit »eingetragen«,
»übergeben« oder so?

Duden und Co kennen das Wort. Übergeben würde ich eher beim Commit verwenden. Eintragen passt auch nicht, da hier ganze Dateien ins Depot wandern.

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:89
msgid ""
"B<tagpending>  parses debian/changelog to determine which bugs would be "
"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending,"
"using B<bts>(1) if it is not already so."
msgstr ""
"B<tagpending>  wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird dann"
"mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
"bereits ist."
Ich gestehe, dass ich die Regeln nicht 100% kenne, aber sollte das
erste »würden«
nicht durch »werden« ersetzt werden?

would ist Konjunktiv

PS: was ist mit Teil 18 passiert? :)

Den hat Bernhard korrigiert.

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:75
msgid ""
"Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
"has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
"a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
msgstr ""
"entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
"passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
"Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es "
"irgendeine der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--debtags-database>"
msgstr "B<--debtags-database>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:79
msgid ""
"Use a non-standard debtags database.  The default is "
"I</var/lib/debtags/packages-tags>."
msgstr ""
"benutzt eine Debtags-Datenbank, die nicht Standard ist. Vorgabe ist "
"I</var/lib/debtags/packages-tags>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:83
msgid ""
"Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian "
"packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the "
"related packages."
msgstr ""
"Der Beliebtheitswettbewerb (Popcon) sammelt Daten über die Installation und "
"die Benutzung von Debian-Paketen. Sie können Fehler zusätzlich zum "
"Popcon-Rang des zugehörigen Pakets sortieren."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--popcon>"
msgstr "B<--popcon>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:86
msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to."
msgstr ""
"sortiert Fehler nach dem Popcon-Rang des Pakets, zu dem der Fehler gehört."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:86
#, no-wrap
msgid "B<--pc-vote>"
msgstr "B<--pc-vote>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:92
msgid ""
"By default, packages are sorted according to the number of people who have "
"the package installed. This option enables sorting by the number of people "
"regularly using the package instead. This option has no effect in "
"combination with --pc-local."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden Pakete nach der Anzahl der Leute sortiert, die das Paket "
"installiert haben. Diese Option aktiviert stattdessen die Sortierung nach der "
"Anzahl der Leute, die das Paket regelmä�ig nutzen. Diese Option hat in "
"Kombination mit --pc-local keine Auswirkungen."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:92
#, no-wrap
msgid "B<--pc-local>"
msgstr "B<--pc-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:96
msgid ""
"Instead of requesting remote data the information from the last popcon run "
"is used (I</var/log/popularity-contest>)."
msgstr ""
"Anstatt Daten aus der Ferne abzufragen, wird die Information aus dem letzten "
"Popcon-Durchlauf benutzt (I</var/log/popularity-contest>)."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:97
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> OS"
msgstr "B<--include-dists> OS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:100
msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable"
msgstr "Der Fehler muss mindestens für Oldstable oder Stable gelten."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:100
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and"
msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> und"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:103
msgid "The bug must apply to both testing and unstable"
msgstr "Der Fehler muss sowohl für Testing als auch für Unstable gelten."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:103
#, no-wrap
msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"
msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:106
msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch"
msgstr ""
"Der Fehler muss für Oldstable gelten und mit »security« aber nicht mit "
"»patch« markiert sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"
msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:110
msgid ""
"The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged "
"unreproducible"
msgstr ""
"der Fehler darf nur für Unstable oder Experimental (oder beide) gelten und "
"muss als »unreproducible« markiert sein."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"
msgstr "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:115
msgid ""
"The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the "
"match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that "
"have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'."
msgstr ""
"Der Fehler muss für Pakete gelten, die zu den angegebenen Debtags passen, "
"d.h. der Treffer wird nur Pakete enthalten, die die Markierung »role::plugin« "
"und entweder die Markierung »implemented-in::perl« oder "
"»implemented-in::python« haben."

#. type: TP
#: ../scripts/rc-alert.1:115
#, no-wrap
msgid "B<--popcon> B<--pc-local>"
msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:119
msgid ""
"Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon "
"ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)."
msgstr ""
"liest I</var/log/popularity-contest> und sortiert Fehler nach Ihrer "
"persönlichen Popcon-Rangordnung (die im Grunde die Atime der Programme Ihrer "
"Pakete ist)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:121
msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\""
msgstr "Es ist nicht möglich zu sagen »gilt nicht nur für Unstable«."

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:125
msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>"
msgstr "B<debtags(1)>, B<popbugs(1)>, B<popularity-contest(8)>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:129
msgid ""
"B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and "
"popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm "
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
msgstr ""
"B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> für das Paket Devscripts angepasst. Die "
"Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm "
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt> hinzugefügt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:206
msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages"
msgstr "rmadison - fragt Pakete aus der Debian-Archivdatenbank aus der Ferne ab"

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:212
msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..."
msgstr "B<rmadison> [I<OPTIONEN>] I<PAKET> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:218
msgid ""
"B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays "
"which package version is registered per architecture/component/suite.  The "
"CGI at B<http://qa.debian.org/madison.php> provides that service without "
"requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on "
"ries.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to "
"this CGI."
msgstr ""
"B<dak ls> fragt die Debian-Archivdatenbank (»projectb«) ab und zeigt, welche "
"Paketversion je Architektur/Komponente/Suite registriert ist. Das CGI unter "
"B<http://qa.debian.org/madison.php> stellt diesen Dienst zur Verfügung ohne "
"SSH-Zugriff auf ftp-master.debian.org oder den Spiegel auf ries.debian.org zu "
"benötigen. Dieses Skript, B<rmadison>, ist eine Befehlszeilenoberfläche für "
"dieses CGI."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:229
msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>"
msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCHITEKTUR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:231
msgid "only show info for ARCH(s)"
msgstr "zeigt nur Informationen für ARCHITEKTUR(en)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:233
msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>"
msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYP>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:235
msgid "only show info for binary TYPE"
msgstr "zeigt nur Informationen für binären TYP."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:237
msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>"
msgstr "B<-c>, B<--component=>I<KOMPONENTE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:239
msgid "only show info for COMPONENT(s)"
msgstr "zeigt nur Informationen für KOMPONENTE(n)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:241
msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>"
msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:243
msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info"
msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >= {höchste Version}«."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:245
msgid "B<-G>, B<--greaterthan>"
msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:247
msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info"
msgstr "zeigt die Buildd-Information »dep-wait Paket >> {höchste Version}«."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:251
msgid "show this help and exit"
msgstr "zeigt diese Hilfe und wird beendet."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:253
msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"
msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:255
msgid "only show info for this suite"
msgstr "zeigt nur Informationen für diese Suite."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:257
msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>"
msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:259
msgid "show info for the binary children of source pkgs"
msgstr "zeigt Informationen über die binären Kindpakete von Quellpaketen."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:261
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:263
msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
msgstr ""
"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht von allen "
"Archiven unterstützt)."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:265
msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]"
msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> â?¦"

#. type: verbatim
#: ../scripts/rmadison.pl:267
#, no-wrap
msgid ""
"use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n"
" B<debian> or B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
"\n"
msgstr ""
"verwendet für die Abfrage I<URL>. Folgende Stichworte werden unterstützt:\n"
" B<debian> oder B<qa> http://qa.debian.org/madison.php\n";
" B<bpo> http://backports.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<debug> http://debug.debian.net/cgi-bin/madison.cgi\n";
" B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n";
" B<udd> http://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n";
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:274
msgid ""
"See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new "
"shorthands."
msgstr ""
"Eine Methode, neue Stichworte hinzuzufügen, finden Sie nachfolgend bei der "
"Variable B<RMADISON_URL_MAP_>."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:279
msgid "show version and exit"
msgstr "zeigt die Version und wird beendet."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:283
msgid "don't read the devscripts configuration files"
msgstr "liest die Devscripts-Konfigurationsdateien nicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:287
msgid ""
"ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g.  "
"--architecture=m68k,i386"
msgstr ""
"ARCHITEKTUR, KOMPONENTE und SUITE können durch Kommas (oder Leerzeichen) "
"getrennte Listen sein, z.B. --architecture=m68k,i386."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:300
msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>"
msgstr "B<RMADISON_URL_MAP_>I<STICHWORT>=I<URL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:302
msgid ""
"Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should "
"be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>."
msgstr ""
"fügt der oben aufgeführten Zusammenstellung von Stichwort-URLs einen Eintrag "
"hinzu. I<STICHWORT> sollte durch die Stichwortform ersetzt werden, die als "
"Bezug zu I<URL> benutzt wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:305
msgid ""
"Multiple shorthand entries may be specified by using multiple "
"B<RMADISON_URL_MAP_*> variables."
msgstr ""
"Mehrere Stichworteinträge können mittels mehrerer "
"B<RMADISON_URL_MAP_*>-Variablen angegeben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:308
msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"
msgstr "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:310
msgid "Set the default URL to use unless overridden by a command line option."
msgstr ""
"setzt die Standard-URL, die benutzt werden soll, solange sie nicht durch eine "
"Befehlszeilenoption auÃ?er Kraft gesetzt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/rmadison.pl:312
msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>"
msgstr "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCHITEKTUR>"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:314
msgid ""
"Set the default architecture to use unless overridden by a command line "
"option.  To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, "
"use B<--architecture='*'>."
msgstr ""
"setzt die Standardarchitektur, die benutzt werden soll, solange sie nicht "
"durch eine Befehlszeilenoption auÃ?er Kraft gesetzt wird. Um eine "
"uneingeschränkte Abfrage auszuführen, wenn B<RMADISON_ARCHITECTURE> gesetzt "
"wurde, verwenden Sie B<--architecture='*'>."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:322
msgid ""
"B<dak ls> also supports B<-r>, B<--regex> to treat I<PACKAGE> as a "
"regex. Since that can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is not "
"supported by the CGI and rmadison."
msgstr ""
"B<dak ls> unterstützt au�erdem B<-r>, B<--regex>, um I<PAKET> als einen "
"regulären Ausdruck zu verfolgen. Da dies leicht die Datenbank lahmlegen kann "
"(»-r .«), wird diese Option nicht durch CGI und Rmadison unterstützt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:326
msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>."
msgstr "B<dak ls> wurde früher B<madison> genannt."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:328
msgid ""
"The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the "
"parameters a, b, c, g, G, s, S, t, and package. The parameter text is passed "
"to enable plain-text output."
msgstr ""
"Das von Rmadison benutzte Protokoll ist recht einfach, das CGI akzeptiert die "
"Parameter »a«, »b«, »c«, »g«, »G«, »s«, »S«, »t« und »package«. Der Parameter "
"»text« wird übergeben, um Klartextausgabe zu aktivieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:334
# FIXME wrong order
msgid "madison-lite(1), dak(1)."
msgstr "dak(1), madison-lite(1)"

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:338
msgid ""
"rmadison and http://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph Berg "
"<myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, "
"Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others."
msgstr ""
"Rmadison und http://qa.debian.org/madison.php wurden von Christoph Berg "
"<myon@debian.org> geschrieben. Dak wurde von James Troup <james@nocrew.org>, "
"Anthony Towns <ajt@debian.org> und anderen verfasst."

#. type: TH
#: ../doc/suspicious-source.1:15
#, no-wrap
msgid "SUSPICIOUS-SOURCE"
msgstr "SUSPICIOUS-SOURCE"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:20
msgid ""
"suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form "
"of modification\""
msgstr ""
"suspicious-source - sucht nach Dateien, die nicht die von der GPL »bevorzugte "
"Form von �nderungen« sind."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:23
msgid "B<suspicious-source> [I<options>]"
msgstr "B<suspicious-source> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:30
msgid ""
"B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not "
"common source files.  This should be run in the root of a source tree to "
"find files which might not be the \"preferred form of modification\" that "
"the GPL and other licenses require."
msgstr ""
"B<suspicious-source> ist ein Skript, das eine Liste von Dateien ausgibt, bei "
"denen es sich um keine üblichen Quelldateien handelt. Dies sollte auf der "
"obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums ausgeführt werden, um die Dateien zu "
"finden, die möglicherweise nicht die »bevorzugte Form von �nderungen« sind, "
"die die GPL oder andere Lizenzen benötigen."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:33
msgid ""
"The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or "
"I<CVS/>) are not considered."
msgstr ""
"Die Dateien innerhalb von Versionskontrollsystemen (wie I<.bzr/> oder "
"I<CVS/>) werden nicht berücksichtigt."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:37
msgid "Show this help message and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfenachricht und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:41
msgid "Print more information."
msgstr "gibt weitere Informationen aus."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>"
msgstr "B<-d >I<Verzeichnis>, B<--directory=>I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:44
msgid ""
"Check the files in the specified I<directory> instead of the current "
"directory."
msgstr "prüft die Dateien im angegebenen I<Verzeichnis> statt im aktuellen."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>"
msgstr "B<-m >I<MIME-Typ>, B<--mimetype=>I<MIME-Typ>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:47
msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types."
msgstr ""
"fügt I<MIME-Typ> der Liste der als erlaubt aufgeführten MIME-Typen hinzu."

#. type: TP
#: ../doc/suspicious-source.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>"
msgstr "B<-e >I<Erweiterung>, B<--extension=>I<Erweiterung>"

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:50
msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions."
msgstr ""
"fügt I<Erweiterung> der Liste der als erlaubt aufgeführten Erweiterungen "
"hinzu."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:54
msgid ""
"B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<suspicious-source> und diese Handbuchseite wurden von Benjamin Drung "
"E<lt>bdrung@debian.orgE<gt> geschrieben. Die Ã?bersetzung stammt von Chris "
"Leick <c.leick@vollbio.de>."

#. type: Plain text
#: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:74
msgid "Both are released under the ISC license."
msgstr "Beides wurde unter der ISC-Lizenz veröffentlicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:5
msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches"
msgstr ""
"svnpath - gibt die SVN-URL mit Unterstützung für Markierungen und Zweige aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:9
msgid "B<svnpath>"
msgstr "B<svnpath>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:11
msgid "B<svnpath tags>"
msgstr "B<svnpath tags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:13
msgid "B<svnpath branches>"
msgstr "B<svnpath branches>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:15
msgid "B<svnpath trunk>"
msgstr "B<svnpath trunk>"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:19
msgid "B<svnpath> is intended to be run in a subversion working copy."
msgstr ""
"B<svnpath> ist dafür gedacht, in einer Arbeitskopie von Subversion ausgeführt "
"zu werden."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:21
msgid ""
"In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for "
"the repository associated with the working copy."
msgstr ""
"In der einfachsten Aufrufform gibt B<svnpath> ohne Parameter die SVN-URL für "
"das zu dieser Arbeitskopie gehörende Depot aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:24
msgid ""
"If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
"would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
"run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
msgstr ""
"Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL "
"auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde. "
"Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene "
"ausgeführt wird, welche Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:28
msgid ""
"For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
"1.0, you could use a command like this:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:31
#, no-wrap
msgid ""
"  svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:33
msgid ""
"That's much easier than using svn info to look up the repository url and "
"manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in "
"something like this:"
msgstr ""
"Dies ist viel einfacher, als »svn info« zu benutzen, um die Depot-URL "
"nachzuschlagen und sie manuell zu ändern, um die URL abzuleiten, die für die "
"Markierung verwandt wird und etwas wie das folgende zu tippen:"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:37
#, no-wrap
msgid ""
"  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk "
"svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
"\n"
msgstr ""
"  svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk "
"svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:39
msgid ""
"svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
"branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
"B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
"most typical subversion repository layouts."
msgstr ""
"svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen zwischen "
"den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das erste "
"Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach dem "
"Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots gut "
"funktionieren."

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:44
msgid ""
"If you have an atypical layout and it does not work, you can add a "
"F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in "
"$url.  For example, the author uses this file:"
msgstr ""
"Falls Sie ein untypisches Layout haben und es nicht funktioniert, können Sie "
"eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Kode, der den Pfad "
"in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:48
#, no-wrap
msgid ""
" #!/usr/bin/perl\n"
" # svnpath personal override file\n"
"\n"
msgstr ""
" #!/usr/bin/perl\n"
" # svnpath personal override file\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: ../scripts/svnpath.pl:51
#, no-wrap
msgid ""
" # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n"
" # the path to get regular tags or branches directories.\n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
" 1\n"
"\n"
msgstr ""
" # Für d-i arbeite ich manchmal an einem vollständigen d-i-Baumzweig.\n"
" # Entfernen Sie dies vom Pfad, um reguläre Markierungen und\n"
" # Zweigverzeichnisse zu erhalten.\n"
" $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n"
" $url=~s!d-i/sarge/!!;\n"
" 1\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:95
msgid "GPL version 2 or later"
msgstr "GPL Version 2 oder neuer"

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:99
msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>"
msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:81
msgid ""
"tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as "
"pending"
msgstr ""
"tagpending - markiert Fehler, die geschlossen werden sollen, im letzten "
"Changelog als ausstehend."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:85
msgid "B<tagpending> [I<options>]"
msgstr "B<tagpending> [I<Optionen>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:89
msgid ""
"B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
"using B<bts>(1) if it is not already so."
msgstr ""
"B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird dann "
"mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
"bereits ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:99
msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
msgstr ""
"prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch "
"nicht."

Reply to: