[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 16/23



Bitte um Korrektur der Teile 13 bis 16

Gruß,
Chris
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:567
msgid "B<--build>"
msgstr "B<--build>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:569
msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package."
msgstr ""
"führt B<dpkg-buildpackage -b -uc> für das heruntergeladene Quellpaket aus."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:571
msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]"
msgstr "B<--path> I<VERZ>[B<:>I<VERZ> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:573
msgid ""
"In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated "
"list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum.  "
"For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\".  If DIR "
"is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed "
"directories or directories specified in the configuration files will be "
"ignored.  This option may be specified multiple times, and all of the "
"directories listed will be searched; hence, the above example could have "
"been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path "
"/home/cb/UploadQueue\"."
msgstr ""
"Zusätzlich zu I</var/cache/apt/archives> verwendet B<dget> die durch Kommas "
"getrennte Liste, die als Argument an B<--path> übergeben wurde, um Dateien "
"mit passender MD5-Summe zu finden, zum Beispiel »--path "
"/srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue«. Falls VERZ leer ist (d.h. es "
"wurde »--path ''« angegeben), werden alle Verzeichnisse ignoriert, die "
"vorher aufgeführt oder in den Konfigurationsdateien angegeben wurden. Diese "
"Option kann mehrfach angegeben werden, dann werden alle aufgelisteten "
"Verzeichnisse durchsucht; daher könnte das vorhergehende Beispiel als »--path "
"/srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue« geschrieben werden."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:584
msgid "B<--insecure>"
msgstr "B<--insecure>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:586
msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts."
msgstr "erlaubt SSL-Verbindungen zu nicht vetrauenswürdigen Rechnern."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:588
msgid "B<--no-cache>"
msgstr "B<--no-cache>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:590
msgid "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header."
msgstr ""
"umgeht Server-seitige HTTP-Zwischenspeicher durch Senden einer B<Pragma: "
"no-cache>-Kopzeile."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:612
msgid "B<DGET_PATH>"
msgstr "B<DGET_PATH>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:614
msgid ""
"This can be set to a colon-separated list of directories in which to search "
"for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>.  It has the "
"same effect as the B<--path> command line option.  It is not set by default."
msgstr ""
"Dies kann auf eine durch Kommas getrennte Liste von Verzeichnissen gesetzt "
"werden, in denen zusätzlich zu dem vorgegebenen I</var/cache/apt/archives> "
"nach Dateien gesucht wird. Es hat die gleichen Auswirkungen wie die "
"Befehlszeilenoption B<--path>. Standardmä�ig ist es nicht gesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:619
msgid "B<DGET_UNPACK>"
msgstr "B<DGET_UNPACK>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:621
msgid ""
"Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages.  Default is "
"'yes'."
msgstr ""
"auf »no« gesetzt deaktiviert das Extrahieren heruntergeladener Quellpakete. "
"Vorgabe ist »yes«."

#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:624
msgid "B<DGET_VERIFY>"
msgstr "B<DGET_VERIFY>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:626
msgid ""
"Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages.  "
"Default is 'yes'."
msgstr ""
"auf »no« gesetzt deaktiviert die �berprüfung der Signaturen heruntergeladener "
"Quellpakete. Vorgabe ist »yes«."

#. type: =head1
#: ../scripts/dget.pl:631
msgid "BUGS AND COMPATIBILITY"
msgstr "FEHLER UND KOMPATIBILITÃ?T"

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:633
msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>."
msgstr "B<dget> I<Paket> sollte in B<apt-get install -d> implementiert sein."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:635
msgid ""
"Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the "
"downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour."
msgstr ""
"Vor Devscripts-Version 2.10.17 wurde die heruntergeladene Quelle "
"standardmä�ig nicht extrahiert. Setzen Sie DGET_UNPACK=no, um es wieder zum "
"alten Verhalten umzukehren."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:640
msgid ""
"This program is Copyright (C) 2005-08 by Christoph Berg <myon@debian.org>.  "
"Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2005-08 von Christoph Berg "
"<myon@debian.org>. Ã?nderungen unterliegen dem Copyright (C) 2005-06 von "
"Julian Gilbey <jdg@debian.org>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:648
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<apt-get>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-source>(1), "
"B<curl>(1), B<wget>(1)."
msgstr ""
"B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), "
"B<dpkg-source>(1), B<wget>(1)."

#. type: TH
#: ../scripts/diff2patches.1:1
#, no-wrap
msgid "diff2patches"
msgstr "diff2patches"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50
#, no-wrap
msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"
msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:5
msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files"
msgstr "diff2patches - extrahiert non-debian/-Patches aus .diff.gz-Dateien."

#. type: SH
#: ../scripts/diff2patches.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:8
msgid "B<diff2patches >I<filename>"
msgstr "B<diff2patches >I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:10
msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>"
msgstr "B<diff2patches --help>|B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:16
msgid ""
"Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' "
"directory scope.  A patch is created for each modified file.  Each patch is "
"named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by "
"``___'', and an extension of ``.patch''."
msgstr ""
"extrahiert Patche aus .diff.gz, die auf Dateien auÃ?erhalb des Bereichs des "
"»debian/«-Verzeichnisses angewandt werden. Ein Patch wird für jede geänderte "
"Datei erstellt. Jedes Patch ist entsprechend des Pfads der geänderten Datei "
"benannt, wobei »/« durch »___« ersetzt und eine ».patch«-Erweiterung "
"angehängt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:18
#, no-wrap
msgid "I<filename>"
msgstr "I<Dateiname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:22
msgid ""
"Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' "
"directory."
msgstr ""
"extrahiert Patche aus I<Dateiname>, die auÃ?erhalb des Bereichs des "
"»debian/«-Verzeichnisses Anwendung finden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:25
msgid "Output help information and exit."
msgstr "gibt Hilfsinformationen aus und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:28
msgid "Output version information and exit."
msgstr "gibt Versionssinformationen aus und wird beendet."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:29
#, no-wrap
msgid "I<debian/control>"
msgstr "I<debian/control>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:32
msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted."
msgstr ""
"Die Existenz dieser Datei wird überprüft, bevor das Patch extrahiert wird."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:32
#, no-wrap
msgid "I<debian/>"
msgstr "I<debian/>"

#. type: TQ
#: ../scripts/diff2patches.1:34
#, no-wrap
msgid "I<debian/patches/>"
msgstr "I<debian/patches/>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:40
msgid ""
"Patches are extracted to one of these directories.  ``debian/patches/'' is "
"preferred, if it exists.  If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, "
"it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section "
"below)."
msgstr ""
"Patche werden in eines dieser Verzeichnisse extrahiert, vorzugsweise nach "
"»debian/patches/«, falls es existiert. Falls I<DEB_PATCHES> in der Umgebung "
"vorliegt, wird es dieses Verhalten auÃ?er Kraft setzen (siehe den Abschnitt "
"»UMGEBUNGSVARIABLEN« weiter unten)."

#. type: TP
#: ../scripts/diff2patches.1:41
#, no-wrap
msgid "B<DEB_PATCHES>"
msgstr "B<DEB_PATCHES>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:45
msgid ""
"When defined and points to an existing directory, patches are extracted in "
"that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''."
msgstr ""
"Wenn dies definiert ist und auf ein existierendes Verzeichnis zeigt, werden "
"Patche in dieses Verzeichnis und weder unter »debian/« noch unter "
"»debian/patches/« extrahiert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/diff2patches.1:48
msgid "B<combinediff>(1)"
msgstr "B<combinediff>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "DPKG-DEPCHECK"
msgstr "DPKG-DEPCHECK"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "March 2002"
msgstr "März 2002"

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck"
msgstr "dpkg-depcheck"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4
msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command"
msgstr ""
"dpkg-depcheck - bestimmt Pakete, die benutzt werden, um einen Befehl "
"auszuführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6
msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>"
msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<Optionen>] I<Befehl>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15
msgid ""
"This program runs the specified command under B<strace> and then determines "
"and outputs the packages used in the process.  The list can be trimmed in "
"various ways as described in the options below.  A good example of this "
"program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which "
"would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a "
"Debian package.  Note, however, that this does I<not> give any direct "
"information on versions required or architecture-specific packages."
msgstr ""
"Dieses Programm führt den angegebenen Befehl unter B<strace> aus, bestimmt "
"dann die in diesem Prozess verwandten Pakete und gibt sie aus. Die Liste kann "
"auf verschiedene Arten, wie in den nachfolgenden Optionen beschrieben, "
"gekürzt werden. Ein gutes Beispiel dieses Programms wäre der Befehl "
"B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, der eine gute erste Annäherung an die "
"von einem Debian-Paket benötigte Build-Depends-Zeile geben würde. Beachten "
"Sie jedoch, dass dies I<keine> direkte Information über benötigte Versionen "
"oder architekturspezifische Pakete liefert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
msgid ""
"Report all packages used to run I<command>.  This is the default behaviour.  "
"If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional "
"information on those packages skipped by these options."
msgstr ""
"meldet alle Pakete, die benutzt werden, um I<Befehl> auszuführen. Dies ist "
"das Standardverhalten. Falls es zusammen mit B<-b>, B<-d> oder B<-m> "
"verwandt wird, gibt es zusätzliche Informationen über jene Pakete, die von "
"diesen Optionen übersprungen wurden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--build-depends>"
msgstr "B<-b>, B<--build-depends>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
msgid ""
"Do not report any build-essential or essential packages used, or any of "
"their (direct or indirect) dependencies."
msgstr ""
"meldet keine für den Bau wesentlichen oder wesentlichen benutzten Pakete oder "
"irgendwelche (direkten oder indirekten) Abhängigkeiten."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"
msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
msgid ""
"Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages "
"used.  This implies B<-b>."
msgstr ""
"zeigt keine benutzten Pakete, die direkte Abhängigkeiten verwendeter "
"I<-dev>-Pakete sind."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
msgid ""
"Output a minimal set of packages needed, taking into account direct "
"dependencies.  Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>."
msgstr ""
"gibt einen minimalen Satz benötigter Pakete aus und berücksichtigt direkte "
"Abhängigkeiten. Die Verwendung von B<-m> impliziert B<-d> ebenso wie B<-b>."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34
#, no-wrap
msgid "B<-C>, B<--C-locale>"
msgstr "B<-C>, B<--C-locale>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
msgid "Run I<command> with the C locale."
msgstr "führt I<Befehl> mit der Locale C aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37
#, no-wrap
msgid "B<--no-C-locale>"
msgstr "B<--no-C-locale>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
msgid "Don't change locale when running I<command>."
msgstr "ändert nicht die Locale, wenn I<Befehl> ausgeführt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-files>"
msgstr "B<-l>, B<--list-files>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
msgid "Also report the list of files used in each package."
msgstr ""
"meldet auÃ?erdem die Liste der Dateien, die von jedem Paket benutzt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--no-list-files>"
msgstr "B<--no-list-files>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
msgid "Do not report the files used in each package.  Cancels a B<-l> option."
msgstr ""
"meldet nicht die Dateien, die von jedem Paket verwandt werden, bricht eine "
"B<-l>-Option ab."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout."
msgstr "gibt die Paketdiagnose in I<DATEI> statt auf der Standardausgabe aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>"
msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
msgid ""
"Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of "
"using a temporary file."
msgstr ""
"schreibt die Ausgabe von B<strace> nach I<DATEI>, wenn I<Befehl> ausgeführt "
"wird, anstatt eine temporäre Datei zu benutzen."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>"
msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<DATEI>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
msgid ""
"Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> "
"must have be run with the B<-f -q> options for this to work."
msgstr ""
"erhält die B<strace>-Ausgabe von I<DATEI> anstatt vom Verfolgen von "
"I<Befehl>; B<strace> muss für diese Arbeit mit den Optionen B<-f -q> "
"ausgeführt werden."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>"
msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LISTE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65
msgid ""
"Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as "
"follows.  A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and "
"disabled with I<-feature>.  The currently recognised features are:"
msgstr ""
"aktiviert oder deaktiviert Funktionalitäten, die in einer durch Kommas "
"getrennten I<LISTE> wie folgt angegeben sind. Eine Funktionalität mit "
"I<+Funktionalität> oder nur I<Funktionalität> ist aktiviert und eine mit "
"I<-Funktionalität> ist deaktiviert. Die derzeit bekannten Funktionalitäten "
"sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67
#, no-wrap
msgid "B<warn-local>"
msgstr "B<warn-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
msgid ""
"Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used.  Enabled by "
"default."
msgstr ""
"warnt, falls Dateien in I</usr/local> oder I</var/local> verwandt werden, ist "
"standardmä�ig aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71
#, no-wrap
msgid "B<discard-check-version>"
msgstr "B<discard-check-version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
msgid ""
"Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the "
"program; this works around some configure scripts that check for binaries "
"they don't actually use.  Enabled by default."
msgstr ""
"verwirft I<execve>, wenn dem Programm nur ein I<--version>-Argument gegeben "
"wurde; dies ist ein Behelf für einige Konfigurationsskripte, die auf "
"Binärdateien hin prüfen, die sie nicht wirklich verwenden. Standardmä�ig "
"aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76
#, no-wrap
msgid "B<trace-local>"
msgstr "B<trace-local>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
msgid ""
"Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and "
"I</var/local>.  Not usually very useful, as Debian does not place files in "
"these directories.  Disabled by default."
msgstr ""
"versucht auÃ?erdem Dateien zu identifizieren, auf die in I</usr/local> und "
"I</var/local> zugegriffen wird. �blicherweise nicht besonders nützlich, da "
"Debian keine Dateien in diesen Verzeichnissen ablegt. Standardmä�ig "
"deaktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81
#, no-wrap
msgid "B<catch-alternatives>"
msgstr "B<catch-alternatives>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
msgid ""
"Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> "
"mechanism.  Enabled by default."
msgstr ""
"warnt beim Zugriff auf Dateien, die unter der Kontrolle des "
"Debian-I<alternatives>-Mechanismus stehen. Standardmä�ig aktiviert."

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85
#, no-wrap
msgid "B<discard-sgml-catalogs>"
msgstr "B<discard-sgml-catalogs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90
msgid ""
"Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered "
"catalogs at startup.  Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat "
"are recognised as catalogs.  Enabled by default."
msgstr ""
"streicht den Zugriff auf SGML-Kataloge; einige SGML-Werkzeuge lesen beim "
"Start alle registrierten Kataloge. Dateien, die auf den regulären Ausdruck "
"/usr/share/sgml/.*\\e.cat passen, werden als Kataloge erkannt. Standardmä�ig "
"aktiviert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99
msgid "Display usage information and exit."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen und wird beendet."

#. type: =item
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:83
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102
msgid "Display version and copyright information and exit."
msgstr "zeigt Versions- und Copyright-Informationen und wird beendet."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:34
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced in that order to set configuration variables.  Command line options "
"can be used to override configuration file settings.  Environment variable "
"settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variable "
"is:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden in dieser Reihenfolge eingelesen, um Konfigurationsvariablen zu "
"setzen. Um Konfigurationsdateieinstellungen au�er Kraft zu setzen, können "
"Befehlszeilenoptionen verwandt werden. Umgebungsvariablen werden zu diesem "
"Zweck ignoriert. Die derzeit bekannte Variable ist:"

#. type: TP
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108
#, no-wrap
msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"
msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112
msgid ""
"These are options which are parsed before the command-line options.  For "
"example,"
msgstr ""
"Dies sind Optionen, die vor den Befehlszeilenoptionen ausgewertet werden, zum "
"Beispiel"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114
msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""
msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\""

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118
msgid ""
"which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line "
"options are processed.  You are advised not to try tricky quoting, because "
"of the vagaries of shell quoting!"
msgstr ""
"was diese Optionen an B<dpkg-depcheck> weiterreicht, bevor irgendwelche "
"Befehlszeilenoptionen verarbeitet werden. Sie sind gut beraten, wegen den "
"Launen der Shell-Klammersetzung, keine knifflige Klammersetzung zu verwenden!"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<update-alternatives>(8)  and "
"B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5) und B<update-alternatives>(8)"

#. type: SH
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:124
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-depcheck.1:131
msgid ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>.  Modifications "
"copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  "
"B<dpkg-depcheck> is free software, covered by the GNU General Public "
"License, version 2 or (at your option) any later version, and you are "
"welcome to change it and/or distribute copies of it under certain "
"conditions.  There is absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>."
msgstr ""
"Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Ã?nderungen "
"Copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-depcheck> "
"ist freie Software, gedeckt durch die GNU General Public License, entweder "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version. Sie "
"sind eingeladen, es zu ändern und/oder Kopien davon unter bestimmten "
"Bedingungen weiterzugeben. Es besteht absolut keine Gewährleistung für "
"B<dpkg-depcheck>."

#. type: TH
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1
#, no-wrap
msgid "DPKG-GENBUILDDEPS"
msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4
msgid "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package"
msgstr ""
"dpkg-genbuilddeps - erzeugt eine Liste von Paketen, die benutzt werden, um "
"dieses Paket zu bauen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6
msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]"
msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<Argument> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19
msgid ""
"This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1).  It should be run from "
"the top of a Debian build tree.  It calls B<dpkg-buildpackage> with any "
"arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, "
"it determines which non-essential packages were used during the package "
"building.  This can be useful in determining what the I<Build-Depends> "
"control fields should contain.  It does not determine which packages were "
"used for the arch independent parts of the build and which for the arch "
"dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages "
"are required.  It should be able to run under B<fakeroot> rather than being "
"run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps "
"-rfakeroot>."
msgstr ""
"Dieses Programm ist ein Wrapper um B<dpkg-depcheck>(1). Es sollte von der "
"obersten Ebene des Debian-Bauverzeichnisbaums ausgeführt werden. Es ruft "
"B<dpkg-buildpackage> mit irgendwelchen auf der Befehlszeile angegebenen "
"Argumenten auf und bestimmt beim Verfolgen von dessen Ausführung, welche "
"wesentlichen und unwesentlichen Pakete beim Bau des Pakets verwandt werden. "
"Dies kann bei der Bestimmung, welche I<Bauabhängigkeiten>-Steuerfelder "
"enthalten sein sollen, nützlich sein. Es bestimmt weder welche Pakete für die "
"architekturunabhängigen Teile des Bauens verwandt werden und welche für die "
"architekturabhängigen Teile, noch versucht es, zu bestimmen welche Versionen "
"von Paketen benötigt werden. Es sollte in der Lage sein, unter B<fakeroot> "
"ausgeführt zu werden, als B<fakeroot dpkg-genbuilddeps> oder "
"B<dpkg-genbuilddeps -rfakeroot>, anstatt als Root."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23
msgid ""
"This program requires the build-essential package to be installed.  If it is "
"not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as"
msgstr ""
"Dieses Programm verlangt, dass das Paket »build-essential« installiert ist. "
"Falls dies nicht der Fall ist, verwenden Sie direkt B<dpkg-depcheck> mit "
"einem Befehl wie"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25
#, no-wrap
msgid "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n"
msgstr "  dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot â?¦\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27
msgid "All this program itself does is essentially to run the command:"
msgstr ""
"Alles, was dieses Programm selbst tut, ist unentbehrlich, um folgenden Befehl "
"auszuführen:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29
#, no-wrap
msgid "  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n"
msgstr ""
"  dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [Argument â?¦]\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36
msgid ""
"B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc., "
"B<dpkg-depcheck>(1)  and B<fakeroot>(1)."
msgstr ""
"B<The Debian Policy Manual,> Abschnitte über Bauabhängigkeiten etc., "
"B<dpkg-depcheck>(1) und B<fakeroot>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40
msgid ""
"The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins "
"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>.  The current version is a simple wrapper "
"around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert "
"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>.  This manual page was written by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Das Original-B<dpkg-genbuilddeps> wurde von Ben Collins "
"E<lt>bcollins@debian.orgE<gt> geschrieben. Die aktuelle Version ist ein "
"einfacher Wrapper um B<dpkg-depcheck>, geschrieben von Bill Allombert "
"E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Diese Handbuchseite wurde von Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. Die deutsche Ã?bersetzung stammt von "
"Chris Leick E<lt>c.leick@vollbio.deE<gt>."

#. type: TH
#: ../doc/edit-patch.1:1
#, no-wrap
msgid "EDIT-PATCH"
msgstr "EDIT-PATCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/edit-patch.1:5
msgid ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source "
"packages"
msgstr ""
"B<edit-patch>, B<add-patch> - Werkzeuge, die Patche für Debian-Quellpakete "
"vorbereiten"

Reply to: