[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://project-history/project-history.de.po



David Prévot:
You are noted as the last translator of the translation for
debian-history. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debian-history.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 08 Aug 2012 15:19:48 -0400.

Das ist nicht mehr lange. Anbei 21 neue Zeichenketten. Die anderen Änderungen waren minimal.
Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:241
msgid ""
"The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around "
"the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-"
"Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a "
"year. During this time, they provided many services to Debian, including "
"running what was essentially the New Maintainer process of the day, and "
"significantly aiding the growth of the early Debian mirror network."
msgstr ""
"master.debian.org zog Ende 1995 von HP zu i-Connect.Net um. Michael Neuffer "
"und Shimon Shapiro, Gründer von i-Connect.Net, behergbergten Master für etwas "
"mehr als ein Jahr auf ihrer eigenen Hardware. Während dieser Zeit stellten "
"sie Debian viele Dienste zur Verfügung, einschlie�lich des täglichen "
"unentbehrlichen Prozessdurchlaufs für neue Paketbetreuer und halfen "
"ma�geblich beim Wachstum des frühen Netzwerks von Debian-Spiegeln."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:368
msgid ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-"
"eyed aliens."
msgstr ""
"Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (Februar 2011): benannt nach den grünen "
"dreiäugigen Aliens"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:371
# FIXME s/with/from/ (the developers aren't frozen)
# FIXME s/Debconf/DebConf/
msgid ""
"The release was frozen in August 6, 2010, with many of the Debian "
"developers gathered at the 10th Debconf at New York City."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung wurde am 6. August 2010 von vielen Entwicklern, die sich "
"zur zehnten DebConf in New York City versammelt hatten, eingefroren."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:384
msgid ""
"While two arquitectures (alpha and hppa) were dropped, two arquitectures "
"of the new <url id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name="
"\"FreeBSD port\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available "
"as <em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools "
"as well as common server software (though not advanced desktop features "
"yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to "
"also allow use of a non-Linux kernel."
msgstr ""
"Während zwei Architekturen (Alpha und HP/PA) fallen gelassen wurden, wurden "
"zwei Architekturen der neuen <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"; name=\"FreeBSD-Portierung\"> "
"(kFreeDSB-i386 und kFreeDSB-AMD64) als <em>Technologievorschau</em> verfügbar "
"gemacht, einschlieÃ?lich des Kernels und Werkzeugen auf Benutzerseite sowie "
"üblicher Server-Software (jedoch noch ohne fortschrittliche "
"Arbeitsflächenfunktionalitäten). Dies war das erste Mal, dass eine "
"Linux-Distribution so erweitert wurde, dass es auch möglich ist, dass ein "
"Nicht-Linux-Kernel benutzt wird."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:393
msgid ""
"The new release introduced a dependency based boot sequence, which "
"allowed for parallel init script processing, speeding system startup."
msgstr ""
"Die neue Veröffentlichung führte eine abhängigkeitsbasierte Startsequenz ein, "
"die die parallele Verarbeitung von Init-Skripten zur Beschleunigung des "
"Systemstarts ermöglichte."

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:909
msgid "The 6.x Releases"
msgstr "Die 6.x-Veröffentlichungen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:911
msgid "Debian 6.0 <em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011."
msgstr "Debian 6.0 <em>Squeeze</em>) wurde am 6. Februar 2011 veröffentlicht."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:918
msgid ""
"After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www.";
"debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so "
"that new releases would be published the first half of every even year. "
"Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to "
"get into the new time schedule."
msgstr ""
"Danach antschied das Projekt am 29. Juli 2009, <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2009/20090729\"; name=\"zeitbasierte "
"Veröffentlichungen einzuführen\">, so dass neue Veröffentlichungen in der "
"ersten Hälfte jedes ungeraden Jahres publiziert werden. Squeeze war eine "
"einmalige Ausnahme der Zweijahresrichtlinie, um in den neuen Zeitplan zu "
"gelangen."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:925
msgid ""
"This policy was adopted in order to provide better predictability of "
"releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian "
"developers to do better long-term planning. A two-year release cycle "
"provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused "
"for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall "
"freeze time."
msgstr ""
"Diese Richtlinie wurde verabschiedet, um Benutzern der Debian-Distribution "
"eine bessere Vorhersehbarkeit der Veröffentlichungstermine zu geben und "
"Debian-Entwicklern eine bessere langfristige Planung zu ermöglichen. Ein "
"zweijähriger Veröffentlichungszyklus bietet mehr Zeit für durchschlagende "
"Veränderungen, was Unbequemlichkeiten für Benutzer vermindert. Vom "
"vorhersehbaren Einfrieren wurde auÃ?erdem erwartet, dass es die Gesamtzeit des "
"Einfrierens verringert."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:931
msgid ""
"However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url "
"id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"frozen announcement"
"\"> came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th "
"annual Debconf meeting in New York."
msgstr ""
"Die <url id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\"; name=\"Ankündigung "
"des Einfrierens\"> kam jedoch im August 2010, zusammentreffend mit der Feier "
"des zehnten jährlichen DebConf-Treffens in New York."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:937
# FIXME s/commited/committed/
# FIXME s/Wheezy/\"Wheezy\"/
msgid ""
"To accommodate the needs of larger organisations and other users with a "
"long upgrade process, the Debian project commited to provide the "
"possibility to skip the upcoming release and do a skip-upgrade straight "
"from Debian GNU/Linux 5.0 (\"Lenny\") to Debian GNU/Linux 7.0 (Wheezy)."
msgstr ""
"Um den Bedürfnissen grö�erer Organisationen und anderen Anwendern mit einem "
"langen Upgrade-Prozess entgegenzukommen, verpflichtete sich das "
"Debian-Projekt, eine Möglichkeit bereitzustellen, die bevorstehende "
"Veröffentlichung auszulassen und ein überspringendes Upgrade unmittelbar von "
"Debian GNU/Linux 5.0 (»Lenny«) auf Debian GNU/Linux 7.0 (»Wheezy«) "
"durchzuführen."

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:940
msgid "New features include:"
msgstr "Neue Funktionalitäten beinhalten:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:943
msgid ""
"Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware "
"files."
msgstr ""
"Linux Kernel 2.6.32, nun komplett frei und ohne problematische "
"Firmware-Dateien"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:944
msgid "libc: eglibc 2.11"
msgstr "libc: eglibc 2.11"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:945
# FIXME s/Gnome/GNOME/
msgid "Gnome 2.30.0 with some pieces of 2.32"
msgstr "GNOME 2.30.0 mit einigen Teilen aus 2.32"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:959
msgid ""
"10000 new packages, for more than 29000 binary packages built from nearly "
"15000 source packages."
msgstr ""
"10.000 neue Pakete bei mehr als 29.000 Binärpaketen, die aus ungefähr 15.000 "
"Quellpaketen gebaut wurden"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:961
msgid ""
"DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not "
"reside in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
"DKMS, ein System, um Linux-Kernel-Module zu erzeugen, deren Quelltexte nicht "
"im Linux-Kernel-Quellverzeichnisbaum liegen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:963
msgid ""
"Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing "
"parallel execution to shorten the time needed to boot the system."
msgstr ""
"abhängigkeitsbasiertes Anforden von Init-Skripten mittels Insserv, was "
"paralleles Ausführen ermöglicht, um die Startzeit des Systems zu verkürzen"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:964
msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64."
msgstr "zwei neue Portierungen, kFreeBSD-i386 und kFreeBSD-amd64"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:992
msgid ""
"Many packages started using a new source package format based on quilt. "
"This <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"new "
"format\">, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates "
"Debian patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 "
"(native)\", was also introduced for native packages. New features in "
"these formats include support for multiple upstream tarballs, support for "
"bzip2 and lzma compressed tarballs and the inclusion of binary files."
msgstr ""
"Viele Pakete begannen ein neues Quellpaketformat zu verwenden, das auf Quilt "
"basiert. Dieses <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; "
"name=\"neue Format\"> für nicht native Pakete, »3.0 (quilt)« genannt, trennt "
"Debian-Patche vom verteilten Quellkode. Au�erdem wurde eine neues Format »3.0 "
"(native)« für native Pakete eingeführt. Neue Funktionalitäten in diesen "
"Formaten umfassen die Unterstützung für mehrere Tarballs der Originalautoren, "
"Unterstützung für Bzip2- und LZMA-komprimierte Tarballs und das Einbeziehen "
"binärer Dateien."

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1130
msgid ""
"Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a "
"maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of "
"the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian "
"listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the "
"release notes, as well as a Dutch translator."
msgstr ""
"Frans Pop (fjp) starb am 20. August. Frans war an Debian als Betreuer "
"mehrerer Pakete beteiligt, er war ein Unterstützer der S/390-Portierung und "
"eines der Mitglieder, die sich am stärksten am Team des "
"Debian-Installationsprogramms beteiligten. Er wurde ein Debian-Listmaster, "
"Bearbeiter und Veröffentlichungsverwalter der Installationsanleitung und der "
"Veröffentlichungshinweise sowie ein �bersetzer ins Holländische."

Reply to: