Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 12/23
On Thu, Jul 05, 2012 at 10:09:29AM +0200, Chris Leick wrote:
> Halbzeit.
Pfew, die naechsten beiden Korrektursitzungen schaff
ich heute wohl nicht mehr...
Lines: 666
Er ist des Teufels!11elf
Aber genug Humor, jetzt kommt Heinrich, oder so:
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
msgid ""
"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
msgstr ""
"benutzt als Versionszeichenkette <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von »LOCAL.« zum "
"Anhängen an die alte Versionsnummer."
"benutzt als Versionzeichenkette zum Anhängen an die alte
Versionsnummer ...Zeichenkette... anstelle von »LOCAL.«.?
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
msgid ""
"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the "
"changelog, and before packing up the new .deb file. Must be in quotes if it "
"is more than one (shell) word. Only one hook command may be specified; if "
"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
"command, and you will then be given a shell to work in."
msgstr ""
"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ändern "
"der Änderungsdatei ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt "
"wird. Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-) "
"Wort besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr "
"als diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl "
"angeben, dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."
"Changelog" wuerd ich der Wortliste folgend unuebersetzt lassen,
gerade nach "Aendern" hoert sich "Aenderungsdatei" bloed an.
"packing up" liest sich wie "neue .deb-Datei /ge/packt".
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
msgid ""
"&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying "
"packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates "
"modified packages with identical version numbers as the official "
"packages. Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be "
"selected, which does not obstruct the next official release but can be "
"specifically pinned with APT or held with dpkg."
msgstr ""
"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, Pakete "
"für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu erhöhen, "
"bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als offizielle "
"Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann eine "
"ordnungsgemäße Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste offizielle "
"Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning behandelt oder "
"mit Dpkg gehalten werden kann."
s/AMD64/amd64/, Architekturen werden meines Wissens auch im Deutschen
klein geschrieben. An "augment" und besonders "deb-repack" stosz ich
mich ganz gewaltig ... ich denke, das kann so nicht bleiben -- was
besseres faellt mir aber auch nicht ein ...
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
msgid ""
"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
"chain reaction resulting in a vast amount of money transfered from your "
"account to mine."
msgstr ""
"Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne "
"vergießen, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Microwelle Ihre "
"Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre "
"Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass eine "
"gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird."
s/Microwelle/Mikrowelle/ ?
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:15
msgid ""
"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the "
"I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options "
"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
msgstr ""
"B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine nicht "
"signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen "
"(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch "
"I<.dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht und signiert sie, "
"indem sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und "
"B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle "
"Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm "
"B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben."
s/auftaucht/auftaucht,/ ?
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:19
msgid ""
"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
"to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, ist sie signiert, "
"andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der "
"I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis "
"gesucht werden soll."
s/ist/wird/ ?
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:25
# FIXME s/they need/he needs/
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back. This program automates "
"this process."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die "
"kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen "
"und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu "
"signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess."
@FIXME: ich glaube, "they" ist im Amerikanischen P.C.-Speak, um eben
die holde Weiblichkeit nicht auszuschlieszen.
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:30
msgid ""
"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
"transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task."
msgstr ""
"Um es andersherum durchzuführen, verbinden Sie sich mit dem unsicheren "
"Rechner, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie lokal "
"zu signieren und dann zurückzuübertragen. Siehe das Programm B<debsign>(1), "
"das diese Aufgabe erledigen kann."
"Um es andersherum durchzuführen, sich mit einem unsicheren Rechner
verbinden, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie lokal
zu signieren und dann zurück zu übertragen, siehe das Programm B<debsign>(1),
das diese Aufgabe erledigen kann." ? "Verbinden Sie sich" ist mir zu
stark ...
#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
msgid ""
"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes "
"file."
msgstr ""
"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei, anstatt einer binär gebauten "
"Änderungsdatei."
evtl s/Änderungs/Changes-/
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:21
msgid ""
"If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, "
"otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the "
"I<.changes> file to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>-, I<.dsc>- oder I<.commands>-Datei angegeben wurde, "
"ist sie signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den "
"Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
"Verzeichnis gesucht werden soll."
s/ist/wird/
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:36
# FIXME s/they/he/
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back. This process can be "
"automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> "
"machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and "
"back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then "
"they may be transferred to the remote machine for signing using "
"B<debrsign>(1)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
"dann nur die kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien an einen sicheren "
"Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der "
"Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei Arten "
"automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> "
"Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen "
"Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem "
"B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen "
"werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren."
@FIXME: siehe oben
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:48
msgid ""
"The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In "
"this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute "
"directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used "
"for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is "
"permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed."
msgstr ""
"Die I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien liegen auf dem angegeben Rechner. In "
"diesem Fall muss explizit eine I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad "
"oder relativ zur obersten Ebene des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt "
"werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwandt. Als eine Alternative ist die "
"Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<changes> zulässig. "
"Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt."
s/angegeben Rechner/angegeben_en_ fernen Rechner/
#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<keyid>"
msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung"
fehlende schlieszende Spitzklammer
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:90
msgid ""
"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
"been signed already. If neither option is given and an already signed file "
"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
msgstr ""
"erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende Signatur, "
"falls die Datei bereits signiert ist. Falls auch keine Option angegeben "
"wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, wird der Benutzer "
"gefragt, ob er die aktuelle Signatur verwenden möchte."
s/Falls auch keine Option/Falls keine der beiden Optionen/ ?
#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:17
msgid ""
"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
"a daily archive repository."
msgstr ""
"B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten "
"Debian-Paketen aus einen täglichen Archivedepo abzufragen."
s/Archivedepo/Archivdepot/
flo\ nochmal phew \ri
Reply to: