Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 15/23
Wieder 100 Zeichenketten. Die Teile 13 und 14 sind ebenfalls nicht nicht
korrigiert.
Gruß,
Chris
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:69
#, no-wrap
msgid "I<debi>(1)"
msgstr "I<debi>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:71
msgid "install a just-built package"
msgstr "installiert ein nur gebautes Paket."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:71
#, no-wrap
msgid "I<debpkg>(1)"
msgstr "I<debpkg>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:73
msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su"
msgstr "Dpkg-Wrapper der befähigt, Pakete ohne Su zu verwalten/testen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:73
#, no-wrap
msgid "I<debrelease>(1)"
msgstr "I<debrelease>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:75
msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]"
msgstr "Wrapper um Dupload oder Dput [dupload | dput, ssh-client]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:75
#, no-wrap
msgid "I<debsign, debrsign>(1)"
msgstr "I<debsign, debrsign>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:77
msgid ""
"sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to "
"be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote "
"machine for signing [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
msgstr ""
"signiert ein .changes-/.dsc-Paar ohne dass der Rest des Pakets vorhanden "
"sein muss; kann die Paare aus der Ferne signieren oder das Paar von einem "
"fernen Rechner zum Signieren abrufen. [gnupg, debian-keyring, ssh-client]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:77
#, no-wrap
msgid "I<debsnap>(1)"
msgstr "I<debsnap>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:79
msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl, libjson-perl]"
msgstr ""
"greift auf Pakete von http://snapshot.debian.org zu. [libwww-perl, "
"libjson-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:79
#, no-wrap
msgid "I<debuild>(1)"
msgstr "I<debuild>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:81
msgid ""
"wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke "
"dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, "
"umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
msgstr ""
"Wrapper, um ein Paket zu bauen, ohne Su zu sein oder sich Gedanken darüber zu "
"machen, wie Dpkg zum Bauen mittels Fakeroot aufgerufen wird. Bewältigt "
"au�erdem die häufigen Umgebungsprobleme, Umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:81
#, no-wrap
msgid "I<deb-reversion>(1)"
msgstr "I<deb-reversion>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:83
msgid "increases a binary package version number and repacks the archive"
msgstr "erhöht die Versionsnummer eines Binärpakets und packt das Archiv neu."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:83
#, no-wrap
msgid "I<dep3changelog>(1)"
msgstr "I<dep3changelog>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:85
msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
msgstr ""
"erzeugt einen Changelog-Eintrag aus Patch-Kopfzeilen im DEP3-Stil"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:85
#, no-wrap
msgid "I<desktop2menu>(1)"
msgstr "I<desktop2menu>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:87
msgid ""
"produce a skeleton menu file from a freedesktop.org desktop file "
"[libfile-desktopentry-perl]"
msgstr ""
"erstellt eine Gerüstmenüdatei aus einer freedesktop.org-Desktopdatei. "
"[libfile-desktopentry-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:87
#, no-wrap
msgid "I<dget>(1)"
msgstr "I<dget>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:89
msgid "downloads Debian source and binary packages [wget | curl]"
msgstr "lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter. [wget | curl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:89
#, no-wrap
msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
msgstr "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:91
msgid ""
"determine the packages used during the build of a Debian package; useful for "
"determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]"
msgstr ""
"bestimmt die Pakete, die während des Baus eines Debian-Pakets benutzt werden; "
"nützlich, um die benötigten Steuerfelder der Bauabhängigkeiten zu bestimmen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:91
#, no-wrap
msgid "I<diff2patches>(1)"
msgstr "I<diff2patches>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:93
msgid ""
"extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if "
"present, debian/patches [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert Patche aus einer .diff.gz-Datei und legt sie unter debian/ oder, "
"falls verfügbar, debian/patches ab. [patchutils]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:93
#, no-wrap
msgid "I<dscextract>(1)"
msgstr "I<dscextract>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:95
msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]"
msgstr ""
"extrahiert eine einzelne Datei aus einem Debian-Quellpaket. [patchutils]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:95
#, no-wrap
msgid "I<dscverify>(1)"
msgstr "I<dscverify>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:97
msgid ""
"verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files "
"[gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
msgstr ""
"überprüft die Integrität eines Debian-Pakets aus den .changes- oder "
".dsc-Dateien. [gnupg, debian-keyring, libdigest-md5-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:97
#, no-wrap
msgid "I<edit-patch>(1)"
msgstr "I<edit-patch>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:99
msgid ""
"add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch "
"| cdbs]"
msgstr ""
"fügt ein Patch für ein Quellpaket hinzu oder bearbeitet es und übergibt die "
"Ã?nderungen. [quilt | dpatch | cdbs]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:99
#, no-wrap
msgid "I<getbuildlog>(1)"
msgstr "I<getbuildlog>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:101
msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]"
msgstr ""
"lädt die Paketbauprotokolle von den automatischen Debian-Bauprogrammen "
"herunter. [wget]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:101
#, no-wrap
msgid "I<grep-excuses>(1)"
msgstr "I<grep-excuses>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:103
msgid ""
"grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, "
"wget, w3m]"
msgstr ""
"durchsucht mit Grep die Datei update_excuses.html nach Ihren Paketen. "
"[libterm-size-perl, wget, w3m]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:103
#, no-wrap
msgid "I<licensecheck>(1)"
msgstr "I<licensecheck>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:105
msgid "attempt to determine the license of source files"
msgstr "versucht die Lizenz der Quelldateien zu bestimmen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:105
#, no-wrap
msgid "I<list-unreleased>(1)"
msgstr "I<list-unreleased>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:107
msgid "searches for unreleased packages"
msgstr "sucht nach unveröffentlichten Paketen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:107
#, no-wrap
msgid "I<manpage-alert>(1)"
msgstr "I<manpage-alert>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:109
msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]"
msgstr "ortet Programme ohne zugehörige Handbuchseiten."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:109
#, no-wrap
msgid "I<mass-bug>(1)"
msgstr "I<mass-bug>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:111
msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]"
msgstr "Fehlerberichte für grö�ere Mengen von Dateien [bsd-mailx | mailx]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:111
#, no-wrap
msgid "I<mergechanges>(1)"
msgstr "I<mergechanges>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:113
msgid "merge .changes files from a package built on different architectures"
msgstr ""
"führt .changes-Dateien vom Bau eines Pakets auf unterschiedlichen "
"Architekturen zusammen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:113
#, no-wrap
msgid "I<mk-build-deps>(1)"
msgstr "I<mk-build-deps>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:115
msgid ""
"Given a package name and/or control file, generate a binary package which "
"may be installed to satisfy the build-dependencies of the given "
"packages. [equivs]"
msgstr ""
"erzeugt bei gegebenem Paketnamen und/oder Steuerungsdatei ein Binärpaket, das "
"installiert werden kann, um Bauabhängigkeiten der angegebenen Pakete zu "
"erfüllen. [equivs]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:115
#, no-wrap
msgid "I<namecheck>(1)"
msgstr "I<namecheck>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:117
msgid "Check project names are not already taken."
msgstr "prüft, ob Projektnamen bereits vergeben sind."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:117
#, no-wrap
msgid "I<nmudiff>(1)"
msgstr "I<nmudiff>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:119
msgid ""
"mail a diff of the current package against the previous version to the BTS "
"to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]"
msgstr ""
"mailt ein Diff des aktuellen Pakets gegen die vorherige Version an die "
"Fehlerdatenbank, um beim Verfolgen von NMUs zu helfen. [patchutils, mutt]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:119
#, no-wrap
msgid "I<plotchangelog>(1)"
msgstr "I<plotchangelog>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:121
msgid "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]"
msgstr ""
"betrachtet ein nettes Diagramm der Daten in einer Changelog-Datei. "
"[libtimedate-perl, gnuplot]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:121
#, no-wrap
msgid "I<pts-subscribe>(1)"
msgstr "I<pts-subscribe>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:123
msgid "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]"
msgstr "abonniert das PTS für eine begrenzte Zeit. [bsd-mailx | mailx, at]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:123
#, no-wrap
msgid "I<rc-alert>(1)"
msgstr "I<rc-alert>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:125
msgid "list installed packages which have release-critical bugs [wget]"
msgstr ""
"führt alle installierten Pakete auf, die veröffentlichungskritische Fehler "
"enthalten. [wget]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:125
#, no-wrap
msgid "I<rmadison>(1)"
msgstr "I<rmadison>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:127
msgid ""
"remotely query the Debian archive database about packages [wget | curl, "
"liburi-perl]"
msgstr ""
"fragt aus der Ferne die Debian-Archivdatenbank über Pakete ab. [wget | curl, "
"liburi-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:127
#, no-wrap
msgid "I<suspicious-source>(1)"
msgstr "I<suspicious-source>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:129
msgid "output a list of files which are not common source files [python-magic]"
msgstr ""
"gibt eine Liste der Dateien aus, die keine üblichen Quelldateien sind. "
"[python-magic]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:129
#, no-wrap
msgid "I<svnpath>(1)"
msgstr "I<svnpath>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:131
msgid "print svn repository paths [subversion]"
msgstr "gibt SVN-Depotpfade aus. [subversion]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:131
#, no-wrap
msgid "I<tagpending>(1)"
msgstr "I<tagpending>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:133
msgid ""
"runs from a Debian source tree and tags bugs that are to be closed in the "
"latest changelog as pending. [libsoap-lite-perl]"
msgstr ""
"wird aus einem Debian-Quellverzeichnisbaum ausgeführt und markiert Fehler, "
"die geschlossen werden sollen, im neusten Changelog als ausstehend. "
"[libsoap-lite-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:133
#, no-wrap
msgid "I<transition-check>(1)"
msgstr "I<transition-check>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:135
msgid ""
"Check a list of source packages for involvement in transitions for which "
"uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]"
msgstr ""
"prüft eine Liste von Quellpaketen, ob sie an �bergängen beteiligt sind, "
"weswegen Uploads nach Unstable derzeit blockiert sind. [libwww-perl, "
"libyaml-syck-perl]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:135
#, no-wrap
msgid "I<uscan>(1)"
msgstr "I<uscan>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:137
msgid ""
"scan upstream sites for new releases of packages [libcrypt-ssleay-perl, "
"libwww-perl, unzip, xz-utils]"
msgstr ""
"scannt Seiten der Originalautoren auf neue Veröffentlichungen von Paketen "
"[libcrypt-ssleay-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:137
#, no-wrap
msgid "I<uupdate>(1)"
msgstr "I<uupdate>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:139
msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]"
msgstr "integriert Ã?nderungen der Originalautoren in ein Quellpaket [patch]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:139
#, no-wrap
msgid "I<what-patch>(1)"
msgstr "I<what-patch>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:141
msgid "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]"
msgstr ""
"bestimmt, welches Patch-System ein Quellpaket verwendet, falls es dies tut. "
"[patchutils]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:141
#, no-wrap
msgid "I<whodepends>(1)"
msgstr "I<whodepends>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:143
msgid "check which maintainers' packages depend on a package"
msgstr "prüft die Pakete welches Betreuers von einem Paket abhängen."
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:143
#, no-wrap
msgid "I<who-uploads>(1)"
msgstr "I<who-uploads>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:145
msgid ""
"determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive "
"[gnupg, debian-keyring, wget]"
msgstr ""
"bestimmt diejenigen, die ein Paket am häufigsten in das Debian-Archiv "
"hochgeladen haben. [gnupg, debian-keyring, wget]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:145
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-alert>(1)"
msgstr "I<wnpp-alert>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:147
msgid "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget]"
msgstr ""
"führt installierte Pakete auf, die verwaist oder zur Adoption freigegeben "
"sind. [wget]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:147
#, no-wrap
msgid "I<wnpp-check>(1)"
msgstr "I<wnpp-check>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:149
msgid ""
"check whether there is an open request for packaging or intention to package "
"bug for a package [wget]"
msgstr ""
"prüft, ob es eine offene Anfrage zum Paketieren oder einen Fehlerbericht über "
"die Absicht zum Packen für ein Paket gibt. [wget]"
#. type: IP
#: ../scripts/devscripts.1:149
#, no-wrap
msgid "I<wrap-and-sort>(1)"
msgstr "I<wrap-and-sort>(1)"
#. type: Plain text
#: ../scripts/devscripts.1:150
msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python-debian]"
msgstr ""
"bricht lange Zeilen um und sortiert Elemente in Paketierungsdateien. "
"[python-debian]"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:488
msgid "dget -- Download Debian source and binary packages"
msgstr "dget -- lädt Debian-Quell- und -Binärpakete herunter"
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:494
msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..."
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<URL> â?¦"
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:496
msgid "B<dget> [I<options>] I<package>[B<=>I<version>]"
msgstr "B<dget> [I<Optionen>] I<Paket>[B<=>I<Version>]"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:502
msgid ""
"B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the "
"requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a "
"source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced "
"in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with "
"B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>."
msgstr ""
"B<dget> lädt Debian-Pakete herunter. In der ersten Form ruft B<dget> die "
"angeforderten URLs ab. Falls dies eine .dsc- oder .changes-Datei ist, agiert "
"B<dget> als eine Form von B<wget>, die das Quellpaket kennt: Es ruft auÃ?erdem "
"alle Dateien ab, die in der .dsc-/.changes-Datei referenziert werden. Die "
"heruntergeladene Quelle wird dann mit B<dscverify> geprüft und, falls diese "
"Prüfung erfolgreich verläuft, durch B<dpkg-source> entpackt."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:509
msgid ""
"In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> "
"file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). "
"Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to "
"the current directory, and does not download dependencies. If a version "
"number is specified, this version of the package is requested."
msgstr ""
"In der zweiten Form lädt B<dget> ein I<Binär>paket (d.h., eine I<.deb>-Datei) "
"von einem Debian-Spiegel herunter, der in /etc/apt/sources.list(.d) "
"konfiguriert wurde. Anders als B<apt-get install -d> benötigt es keine "
"Root-Rechte, schreibt ins aktuelle Verzeichnis und lädt keine Abhängigkeiten "
"herunter. Falls eine Versionsnummer angegeben wurde, wird diese Version des "
"Pakets abgerufen."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:516
msgid ""
"In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at "
"once."
msgstr ""
"In beiden Fällen ist Dget in der Lage, mehrere Pakete und/oder URLs auf "
"einmal zu holen."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:519
msgid ""
"(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in "
"separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> "
"with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file "
"for I<component>/I<debian-installer>)."
msgstr ""
"(Beachten Sie, dass I<.udeb>-Pakete, die vom Debian-Installationsprogramm "
"verwandt werden, in separaten Paketdateien von I<.deb>-Paketen liegen. Um "
"I<.udebs> mit B<dget> zu benutzen, müssen Sie B<apt> konfiguriert haben, um "
"eine Paketdatei für I<Komponente>/I<Debian-Installationsprogramm> zu "
"verwenden)."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:524
msgid ""
"Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before "
"downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these "
"files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid "
"downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files "
"in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option "
"or specified in the configuration files (see below). Finally, if "
"downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get "
"source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, "
"looked for in that order."
msgstr ""
"Bevor Dateien heruntergeladen werden, die in .dsc- und .changes-Dateien "
"aufgeführt sind, prüft B<dget>, ob all diese Dateien existieren. Ist dies der "
"Fall, werden ihre Md5-Summen verglichen, um zu verhindern, dass sie "
"unnötigerweise heruntergeladen werden. B<dget> sucht au�erdem nach passenden "
"Dateien in I</var/cache/apt/archives> und Verzeichnissen, die durch die "
"Option B<--path> oder in den Konfigurationsdateien (siehe unten) angegeben "
"wurden. Schlussendlich, falls das Herunterladen von (.orig).tar.gz- oder "
".diff.gz-Dateien fehlschlägt, zieht Dget B<apt-get source --print-uris> zu "
"Rate. Die benutzten Herunterladeoberflächen sind B<curl> und B<wget> in "
"dieser Reihenfolge."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:534
msgid ""
"B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the "
"web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last "
"binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version "
"via B<apt-get source> I<package>."
msgstr ""
"B<dget> wurde geschrieben, um die Abfrage von Quellpaketen aus dem Web für "
"gesponsortes Hochladen zu erleichtern. Um das Paket mit B<debdiff> zu prüfen, "
"ist die letzte binäre Version über B<dget> I<Paket> und die letzte "
"Quellpaketversion über B<apt-get source> I<Paket> verfügbar."
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:543
msgid "B<-b>, B<--backup>"
msgstr "B<-b>, B<--backup>"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:545
msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>."
msgstr "verschiebt Dateien, die überschrieben würden, nach I<./backup>."
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:549
msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output."
msgstr "unterdrückt Ausgaben von B<wget>/B<curl>, die keine Fehler betreffen."
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:551
msgid "B<-d>, B<--download-only>"
msgstr "B<-d>, B<--download-only>"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:553
msgid ""
"Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can "
"only be used with the first method of calling B<dget>."
msgstr ""
"führt für das heruntergeladene Quellpaket nicht B<dpkg-source -x> aus. Dies "
"kann nur mit der ersten Aufrufmethode von B<dget> verwandt werden."
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:556
msgid "B<-x>, B<--extract>"
msgstr "B<-x>, B<--extract>"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:558
msgid ""
"Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This "
"option is the default and can only be used with the first method of calling "
"B<dget>."
msgstr ""
"führt B<dpkg-source -x> für das heruntergeladene Quellpaket aus, um es zu "
"entpacken. Diese Option ist die Vorgabe und kann nur mit der ersten "
"Aufrufmethode von B<dget> verwandt werden."
#. type: =item
#: ../scripts/dget.pl:562
msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>"
#. type: textblock
#: ../scripts/dget.pl:564
msgid ""
"Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using "
"B<dscverify>."
msgstr ""
"Versuchen Sie nicht, die Vollständigkeit der heruntergeladenen Quellpakete "
"mittels B<dscverify> zu überprüfen."
Reply to: