[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 12/23



Halbzeit.

die nächsten 100 Zeichenketten der Entwicklerskripte warten auf eine Korrektur …

Gruß,
Chis
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:161
msgid ""
"Only calculate and display the new version number which would be used; do "
"not build a new .deb file.  Cannot be used in conjunction with "
"<option>-v</option>."
msgstr ""
"berechnet nur die neue Versionsnummer, die benutzt würde, und zeigt sie an; "
"baut keine neue .deb-Datei; kann nicht zusammen mit <option>-v</option> "
"benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:169
msgid "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:170
msgid ""
"<option>--string</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">string</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--string</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:173
msgid ""
"Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version "
"number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead."
msgstr ""
"benutzt als Versionszeichenkette <replaceable "
"class=\"parameter\">Zeichenkette</replaceable> anstelle von »LOCAL.« zum "
"Anhängen an die alte Versionsnummer."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:181
msgid ""
"<option>-k</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">hook-command</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">Hook-Befehl</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:182
msgid ""
"<option>--hook</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">hook-command</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--hook</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">Hook-Befehl</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:185
msgid ""
"A hook command to run after unpacking the old .deb file and modifying the "
"changelog, and before packing up the new .deb file.  Must be in quotes if it "
"is more than one (shell)  word.  Only one hook command may be specified; if "
"you want to perform more than this, you could specify 'bash' as the hook "
"command, and you will then be given a shell to work in."
msgstr ""
"ein Hook-Befehl, der nach dem Entpacken der alten .deb-Datei und dem Ã?ndern "
"der �nderungsdatei ausgeführt wird und bevor die neue .deb-Datei entpackt "
"wird. Muss in Anführungszeichen stehen, falls er aus mehr als einem (Shell-) "
"Wort besteht. Es kann nur ein Hook-Befehl angegeben werden; falls Sie mehr "
"als diesen einen ausführen möchten, könnten Sie »bash« als Hook-Befehl "
"angeben, dann erhalten Sie eine Shell, in der Sie arbeiten können."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:197
msgid "<option>-D</option>"
msgstr "<option>-D</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:198
msgid "<option>--debug</option>"
msgstr "<option>--debug</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:201
msgid ""
"Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"übergibt <option>--debug</option> an <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:211
msgid "<option>-b</option>"
msgstr "<option>-b</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:212
msgid "<option>--force-bad-version</option>"
msgstr "<option>--force-bad-version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:215
msgid ""
"Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> "
"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"
msgstr ""
"übergibt <option>--force-bad-version</option> an <citerefentry> "
"<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:225
msgid "<option>-h</option>"
msgstr "<option>-h</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:226
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:229
msgid "Display usage information."
msgstr "zeigt Aufrufinformationen"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:235
msgid "<option>-V</option>"
msgstr "<option>-V</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:236
msgid "<option>--version</option>"
msgstr "<option>--version</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:249
msgid ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:265
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "AUSSCHLUSSKLAUSEL"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:267
msgid ""
"&dhpackage; is a tool intended to help porters (e.g. amd64) with modifying "
"packages for other architectures, and to augment deb-repack, which creates "
"modified packages with identical version numbers as the official "
"packages. Chaos will ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be "
"selected, which does not obstruct the next official release but can be "
"specifically pinned with APT or held with dpkg."
msgstr ""
"&dhpackage; ist ein Werkzeug, das Portierern (z.B. AMD64) helfen soll, Pakete "
"für andere Architekturen zu ändern und das Neupacken von .debs zu erhöhen, "
"bei dem veränderte Pakete mit identischen Versionsnummern als offizielle "
"Pakete erstellt werden. Chaos wird folgen! Mit &dhpackage; kann eine "
"ordnungsgemä�e Versionsnummer ausgewählt werden, die die nächste offizielle "
"Veröffentlichung nicht behindert, aber eigens mit APT-Pinning behandelt oder "
"mit Dpkg gehalten werden kann."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:276
msgid ""
"Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it "
"works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please "
"consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict "
"versioned dependencies between binary packages generated from the same "
"source."
msgstr ""
"Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass &dhpackage; nicht ohne Probleme "
"daherkommt. Obwohl es in den meisten Fällen gut funktioniert, könnte das "
"gerade bei Ihnen anders sein. Beachten Sie insbesondere, das es (nur!) "
"Binärpakete ändert und daher Abhängigkeiten mit strenger Berücksichtigung der "
"Versionen zwischen Binärpaketen, die aus der selben Quelle erzeugt wurden, "
"zerstört."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
msgid ""
"You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
"gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
"slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
"chain reaction resulting in a vast amount of money transfered from your "
"account to mine."
msgstr ""
"Sie benutzen dieses Werkzeug auf eigene Gefahr und sollten keine Träne "
"vergieÃ?en, falls Ihre Rennmaus in Flammen aufgeht, Ihre Microwelle Ihre "
"Stereoanlage angreift oder der wütende Aufschlag Ihrer Faust Kaffee in Ihre "
"Tastatur schüttet, was eine Kettenreaktion auslöst, die dazu führt, dass eine "
"gewaltige Geldsumme von Ihrem Konto auf meins überwiesen wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:295
msgid ""
"&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications "
"are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;."
msgstr ""
"Das Copyright 2004/2005 liegt bei &dhusername; &dhemail; und Ã?nderungen "
"unterliegen dem Copyright 2006 von &dhmaintusername; &dhmaintemail;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:300
# FIXME s/</ulink>/</ulink>./
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the Artistic License: "
"<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink> On "
"Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in "
"<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>."
msgstr ""
"Die Rechte für das Kopieren, Weitergeben und/oder �ndern dieses Dokuments "
"werden unter den Bedingungen der Artistic License gewährt: "
"<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. Auf "
"Debian-Systemen kann der komplette Text der Artistic License unter "
"<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename> gefunden werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:309
msgid ""
"This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail;."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von &dhusername; &dhemail; geschrieben und durch "
"&dhmaintusername; &dhmaintemail; geändert."

#. type: TH
#: ../scripts/debrsign.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBRSIGN"
msgstr "DEBRSIGN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:4
msgid "debrsign - remotely sign a Debian changes and dsc file pair using SSH"
msgstr ""
"debrsign - signiert mittels SSH ein Debian-Changes- und Dsc-Dateipaar aus der "
"Ferne"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:7
msgid ""
"B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> "
"[I<changes-file>|I<dsc-file>]"
msgstr ""
"B<debrsign> [I<Optionen>] [I<Benutzer>B<@>]I<ferner_Rechner> "
"[I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:15
msgid ""
"B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> "
"file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the "
"architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the "
"I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using "
"B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine.  All options "
"not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine."
msgstr ""
"B<debrsign> nimmt entweder eine nicht signierte I<.dsc>-Datei oder eine nicht "
"signierte I<.changes>-Datei und die zugehörige I<.dsc>-Datei entgegen "
"(gefunden durch Ersetzen des Architekturnamens und I<.changes> durch "
"I<.dsc>), falls sie in der I<.changes>-Datei auftaucht und signiert sie, "
"indem sie mittels B<ssh>(1) auf den fernen Rechner kopiert werden und "
"B<debsign>(1) aus der Ferne auf diesem Rechner ausgeführt wird. Alle "
"Optionen, die nicht nachfolgend aufgeführt sind, werden an das Programm "
"B<debsign> auf dem fernen Rechner weitergegeben."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:19
msgid ""
"If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, "
"I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file "
"to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>- oder I<.dsc>-Datei angegeben wurde, ist sie signiert, "
"andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den Namen der "
"I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten Verzeichnis "
"gesucht werden soll."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:25
# FIXME s/they need/he needs/
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back.  This program automates "
"this process."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der zum Signieren zu unsicher ist; er muss dann nur die "
"kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien auf den sicheren Rechner übertragen "
"und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der Rückübertragung zu "
"signieren. Dieses Programm automatisiert diesen Prozess."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:30
msgid ""
"To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to "
"download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to "
"transfer them back, see the B<debsign>(1)  program, which can do this task."
msgstr ""
"Um es andersherum durchzuführen, verbinden Sie sich mit dem unsicheren "
"Rechner, um die I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien herunterzuladen, sie lokal "
"zu signieren und dann zurückzuübertragen. Siehe das Programm B<debsign>(1), "
"das diese Aufgabe erledigen kann."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72
msgid ""
"Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build changes "
"file."
msgstr ""
"sucht nach einer reinen Quell-I<.changes>-Datei, anstatt einer binär gebauten "
"Ã?nderungsdatei."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:47
msgid ""
"Multiarch changes mode: This signifies that B<debrsign> should use the most "
"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"Multiarch-Ã?nderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrsign> die aktuellste "
"Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Ã?nderungsdatei "
"verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte �nderungsdateien ermöglicht."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--path >I<remote-path>"
msgstr "B<--path >I<ferner_Pfad>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:50
msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host."
msgstr "gibt einen Pfad zum GPG-Programm auf dem fernen Rechner an."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:53
#, no-wrap
msgid "B<Other options>"
msgstr "B<andere Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:57
msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine."
msgstr ""
"Alle anderen Optionen werden B<debsign> auf dem fernen Rechner übergeben."

#. type: TP
#: ../scripts/debrsign.1:63
#, no-wrap
msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"
msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:66
msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)"
msgstr ""
"entspricht der Ã?bergabe von B<--path> auf der Befehlszeile (siehe oben)."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:71
msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1)  and B<ssh>(1)."
msgstr "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1) und B<ssh>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrsign.1:73 ../scripts/debsign.1:148
msgid ""
"This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is "
"copyright under the GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben "
"und das Copyright unterliegt der GPL, Version 2 oder neuer."

#. type: TH
#: ../scripts/debsign.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBSIGN"
msgstr "DEBSIGN"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:4
msgid "debsign - sign a Debian changes and dsc file pair using GPG"
msgstr "debsign - signiert ein Debian-Changes- und -Dsc-Dateipaar mittels GPG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:6
msgid "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]"
msgstr ""
"B<debsign> [I<Optionen>] [I<Changes-Datei>|I<Dsc-Datei>|I<Befehlsdatei> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:16
msgid ""
"B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of "
"B<dpkg-buildpackage>(1).  It takes either an unsigned I<.dsc> file or an "
"unsigned I<.changes> file (along with the associated unsigned I<.dsc> file "
"found by replacing the architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it "
"appears in the I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy "
"Guard.  It is careful to calculate the size and checksums of the newly "
"signed I<.dsc> file and replace the original values in the I<.changes> file."
msgstr ""
"B<debsign> ahmt die Signierungsgesichtspunkte (und Fehler) von "
"B<dpkg-buildpackage>(1) nach. Es nimmt entweder eine nicht signierte "
"I<.dsc>-Datei oder eine nicht signierte I<.changes>-Datei entgegen (neben der "
"zugehörigen nicht signierten I<.dsc>-Datei, die durch Ersetzen des "
"Architekturnamens und I<.changes> durch I<.dsc>, falls es sich um eine "
"I<.changes>-Datei zu handeln scheint, gefunden wird) und signiert sie mittels "
"des GNU Privacy Guards. Es ist achtsam, die Grö�e der Prüfsummen der neu "
"signierten I<.dsc>-Datei zu berechnen und die Originalwerte in der "
"I<.changes>-Datei zu ersetzen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:21
msgid ""
"If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, "
"otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the "
"I<.changes> file to look for in the parent directory."
msgstr ""
"Falls eine I<.changes>-, I<.dsc>- oder I<.commands>-Datei angegeben wurde, "
"ist sie signiert, andernfalls wird I<debian/changelog> ausgewertet, um den "
"Namen der I<.changes>-Datei zu bestimmen, nach der im übergeordneten "
"Verzeichnis gesucht werden soll."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:25
msgid ""
"If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details "
"at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name "
"specified in the Uploader field is used for signing."
msgstr ""
"Falls eine I<.commands>-Datei angegeben wurde, wird sie zuerst validiert "
"(Einzelheiten finden Sie unter "
"I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>). Der im Feld "
"»Uploader« angegebene Name wird für das Signieren verwandt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:36
# FIXME s/they/he/
msgid ""
"This utility is useful if a developer must build a package on one machine "
"where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small "
"I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> "
"program to sign them before transferring them back.  This process can be "
"automated in two ways.  If the files to be signed live on the B<remote> "
"machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and "
"back again after signing.  If the files live on the B<local> machine, then "
"they may be transferred to the remote machine for signing using "
"B<debrsign>(1)."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug ist nützlich, falls ein Entwickler ein Paket auf einem "
"Rechner bauen muss, der nicht sicher genug ist, um es zu signieren; er muss "
"dann nur die kleinen I<.dsc>- und I<.changes>-Dateien an einen sicheren "
"Rechner übertragen und dann das Programm B<debsign> verwenden, um sie vor der "
"Rückübertragung zu signieren. Dieser Prozess kann auf zwei Arten "
"automatisiert werden. Falls die Dateien zum Signieren auf dem B<fernen> "
"Rechner liegen, kann die Option B<-r> benutzt werden, um sie auf den lokalen "
"Rechner und nach dem Signieren zurück zu kopieren. Falls die Dateien auf dem "
"B<lokalen> Rechner liegen, können sie auf den fernen Rechner übertragen "
"werden, um sie mittels B<debrsign>(1) zu signieren."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:39
msgid ""
"This program can take default settings from the B<devscripts> configuration "
"files, as described below."
msgstr ""
"Dieses Programm kann Standardeinstellungen der "
"B<devscripts>-Konfigurationsdateien übernehmen, wie nachfolgend beschrieben."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>"
msgstr "B<-r >[I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:48
msgid ""
"The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host.  In "
"this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute "
"directory or one relative to the remote home directory.  B<scp> will be used "
"for the copying.  The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is "
"permitted as an alternative.  Wildcards (B<*> etc.) are allowed."
msgstr ""
"Die I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien liegen auf dem angegeben Rechner. In "
"diesem Fall muss explizit eine I<.changes>-Datei mit einem absoluten Pfad "
"oder relativ zur obersten Ebene des fernen Home-Verzeichnisbaums benannt "
"werden. Zum Kopieren wird B<scp> verwandt. Als eine Alternative ist die "
"Syntax [I<Benutzername>B<@>]I<ferner_Rechner>B<:>I<changes> zulässig. "
"Platzhalter (B<*> etc.) sind erlaubt."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:48
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<progname>"
msgstr "B<-p>I<Programmname>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:52
msgid ""
"When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
"(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
msgstr ""
"Wenn B<debsign> zum Signieren GPG ausführen muss, wird es I<Programmname> "
"(dabei durchsucht es B<PATH>, falls nötig) anstelle von GPG ausführen."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-m>I<maintainer>"
msgstr "B<-m>I<Paketbetreuer>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:61
msgid ""
"Specify the maintainer name to be used for signing.  (See "
"B<dpkg-buildpackage>(1) for more information about the differences between "
"B<-m>, B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of "
"these distinctions except with respect to the precedence of the various "
"options.  These multiple options are provided so that the program will "
"behave as expected when called by B<debuild>(1).)"
msgstr ""
"gibt den Namen des Paketbetreuers an, der zum Signieren verwandt werden soll. "
"(weitere Informationen über die Unterschiede zwischen B<-m>, B<-e> und B<-k> "
"beim Paketbau finden Sie unter B<dpkg-buildpackage>(1); B<debsign> macht "
"keinen Gebrauch von diesen Unterschieden, au�er dass es berücksichtigt, dass "
"die verschiedenen Optionen Vorrang haben. Diese Mehrfachoptionen werden "
"bereitgestellt, so dass sich das Programm wie erwartet verhält, wenn es durch "
"B<debuild>(1) aufgerufen wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<maintainer>"
msgstr "B<-e>I<Paketbetreuer>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:64
msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it."
msgstr "entspricht B<-m>, hat demgegenüber aber Vorrang"

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-k>I<keyid>"
msgstr "B<-k>I<Schlüsselkennung"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:68
msgid ""
"Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> "
"options."
msgstr ""
"gibt die Schlüsselkennung an, die zum Signieren benutzt wird; setzt alle "
"B<-m>- und B<-e>-Optionen auÃ?er Kraft"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:84
msgid ""
"Multiarch changes mode: This signifies that B<debsign> should use the most "
"recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"Multiarch-Ã?nderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debsign> die aktuellste "
"Datei mit dem Namensmuster I<package_version_*+*.changes> als Ã?nderungsdatei "
"verwenden soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte �nderungsdateien ermöglicht."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:84
#, no-wrap
msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"
msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:90
msgid ""
"Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has "
"been signed already.  If neither option is given and an already signed file "
"is found the user is asked if he or she likes to use the current signature."
msgstr ""
"erstellt die Signatur neu, beziehungsweise benutzt die existierende Signatur, "
"falls die Datei bereits signiert ist. Falls auch keine Option angegeben "
"wurde, und eine bereits signierte Datei gefunden wird, wird der Benutzer "
"gefragt, ob er die aktuelle Signatur verwenden möchte."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
msgstr "B<--debs-dir> I<VERZ>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:96
msgid ""
"Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of "
"the parent of the source directory.  This should either be an absolute path "
"or relative to the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht im Verzeichnis I<VERZ> nach den I<.changes>- und I<.dsc>-Dateien "
"anstatt im übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte "
"entweder ein absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses "
"sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:112
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>"
msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:115
msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option."
msgstr "Diese Einstellung entspricht der Angabe der Option B<-p>."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:115
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_MAINT>"
msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:118
msgid "This is the B<-m> option."
msgstr "Dies ist die Option B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:121
msgid "And this is the B<-k> option."
msgstr "Und dies ist die Option B<-k>."

#. type: TP
#: ../scripts/debsign.1:121
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"
msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:124
msgid "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting."
msgstr ""
"signiert ohne Nachfrage Dateien immer neu, sogar, wenn sie bereits signiert "
"sind."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:134
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and "
"I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
"source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
"B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und "
"I<.dsc>-Dateien gesucht werden soll. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder "
"relativ zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem B<debrelease>(1) auf die "
"gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsign.1:146
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<debrsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-architecture>(1), "
"B<debuild>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), B<sha256sum>(1), B<gpg>(1), "
"B<scp>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), "
"B<dpkg-buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), "
"B<sha256sum>(1), B<scp>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "DEBSNAP"
msgstr "DEBSNAP"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "July 3, 2010"
msgstr "3. Juli 2010"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "Debian devscripts"
msgstr "Debian-Entwicklerskripte"

#. type: TH
#: ../scripts/debsnap.1:2
#, no-wrap
msgid "DebSnap User Manual"
msgstr "DebSnap-Anwenderhandbuch"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:5
msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages"
msgstr "debsnap - fragt alte Momentaufnahmen von Debian-Paketen ab"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:9
msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]"
msgstr "B<debsnap> [I<Optionen>]I< Paket >[I<Version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:12
msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"
msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:17
msgid ""
"B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from "
"a daily archive repository."
msgstr ""
"B<debsnap> ist ein Werkzeug, das hilft, Momentaufnahmen von alten "
"Debian-Paketen aus einen täglichen Archivedepo abzufragen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:20
msgid ""
"The only publicly available snapshot archive is currently located at "
"I<http://snapshot.debian.org>"
msgstr ""
"Das einzige öffentlich verfügbare Momentaufnahmenarchiv liegt derzeit auf "
"I<http://snapshot.debian.org>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:24
msgid ""
"By default, debsnap will download all the available versions for I<package> "
"that are found in the snapshot archive.  If a I<version> is specified, only "
"that particular version will be downloaded, if available."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird Debsnap alle verfügbaren Versionen herunterladen, die für "
"I<Paket> im Momentaufnahmenarchiv gefunden werden. Falls eine I<Version> "
"angegeben wurde, wird nur diese bestimmte Version heruntergeladen, falls "
"verfügbar."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>"
msgstr "B<-d>I< Bestimmungsort>,I< >B<--destdir>I< Bestimmungsort>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:32
msgid "Directory to place retrieved packages."
msgstr "Verzeichnis, in das abgefragte Pakete platziert werden soll"

#. type: =item
#: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:109
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:41
msgid ""
"Force writing into an existing I<destination>.  By default B<debsnap> will "
"insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly "
"specified to be 'B<.>' (the current working directory).  This is to avoid "
"files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and "
"to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be "
"present there upon completion."
msgstr ""
"erzwingt das Schreiben an einen existierenden I<Bestimmungsort>. "
"Standardmä�ig wird B<debsnap> darauf beharren, dass das Zielverzeichnis noch "
"nicht existiert, bis es explizit als »B<.>« (das Arbeitsverzeichnis) "
"angegeben wird. Dies dient der Vermeidung von versehentlichem Ã?berschreiben "
"von Dateien durch das, was vom Archiv abgeholt wird, und um allen anderen "
"Skripten zu garantieren, dass nur die abgeholten Dateien nach Beendigung "
"vorhanden sein werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:42 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:105 ../doc/wrap-and-sort.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:46
msgid ""
"Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the "
"download operation.  Please always use this option when reporting bugs."
msgstr ""
"berichtet über die benutzte B<debsnap>-Konfiguration und den Fortschritt "
"während des Herunterladens. Benutzen Sie diese Option bitte immer, wenn Sie "
"Fehler melden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--binary>"
msgstr "B<--binary>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:50
msgid "Download binary packages instead of source packages."
msgstr "lädt anstelle von Quellpaketen Binärpakete herunter."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--architecture>"
msgstr "B<-a>, B<--architecture>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:56
msgid ""
"Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>.  "
"This can be given multiple times in order to download binary packages for "
"multiple architectures."
msgstr ""
"gibt die Architektur der heruntergeladenen Binärpakete an. Impliziert "
"B<--binary>. Dies kann mehrfach angegeben werden, um Binärpakete für mehrere "
"Architekturen herunterzuladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:60
msgid "Show a summary of these options."
msgstr "zeigt eine Zusammenfassung dieser Optionen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:64
msgid "Show the version of B<debsnap>."
msgstr "zeigt die Version von B<debsnap>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:69
msgid ""
"B<debsnap> may also be configured through the use of the following options "
"in the devscripts configuration files:"
msgstr ""
"B<debsnap> kann auch mittels der folgenden Optionen in den "
"Konfigurationsdateien der Entwicklerskripte konfiguriert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debsnap.1:70
#, no-wrap
msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>"
msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debsnap.1:73
msgid "Same as the command line option B<--verbose>.  Set to I<yes> to enable."
msgstr ""
"entspricht der Befehlszeilenoption B<--verbose>. Setzen Sie es auf I<yes>, "
"um es zu aktivieren."

Reply to: