Re: Der Einfall der DebConf
* Holger Wansing <linux@wansing-online.de> [120730 21:46]:
> Man sollte auch mal darüber nachdenken, ob das englische
> Original denn wirklich verständlich war, wenn ach so schlechte Übersetzungen
> dabei rauskommen...
> Grundsätzlich soll ja verständliches Englisch verwendet werden.
> (Das stellen wir hier auf der Liste schließlich auch ständig
> fest: dass das Original oft nicht den Ansprüchen genügt, die
> wir versuchen einzuhalten!)
Manchmal ist sicher das Orginal schlecht. Manchmal mag auch einfach
das Englisch des Übersetzers nicht ausreichen, es zu verstehen.
(Bei "make inroads" kannte ich persöhnlich die Bedeutung auch nicht
und hätte wohl auch dabei versagt, es so im Wörterbuch nachzuschlagen,
dass die richtige Bedeutung dabei rauskommt, wenn ich es getan hätte,
bevor ich diese Diskusion hier gelesen habe.)
Aber gerade das Beispiel zeigt doch schön: Wenn das Orginal keinen
wirklichen Sinn ergibt, bringt es nichts, eine Übersetzung zu
fabrizieren, die diesem vermeintlichen Zustand der Vorlage gleichkommt.
Entweder man fragt nach, was es bedeutet oder erschließt die Bedeutung
irgendwoher und schreibt dann vernünftiges Deutsch, das diese Bedeutung
hat. Oder man läßt es meiner Meinung nach. Wenn etwas rauskommt, was
kein Deutsch Sprechender verstehen kann, ist das keine Übersetzung, so
sehr man auch behauptet, dass man das Orginal (vermeintlich oder nicht)
nichts anderes hergibt...
Bernhard R. Link
Reply to: