[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Der Einfall der DebConf



Hi!

* Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de> [120726 22:22]:

> wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann 
> ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin ich 
> davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene Augenzwinkern sieht und deswegen 
> hab ich nichts gesagt.
> 
> Wenn ihr dann aber dermaßen überreagiert, dass ihr mir (_nur_ mir wohlgemerkt) 
> deswegen den Schreibzugriff enzieht, dann überlege ich mir schon, ob ich zu eurem 
> Debian noch irgendetwas beitragen will. Das mal so als unverhohlene Drohung, denn 
> so lasse ich mich nicht behandeln.

Um das mal etwas ausführlicher zu erleutern:  Es geht hier nicht um
irgendeine Paketbeschreibung, Webseite oder einen Konfigurationsdialog.
Es ging um eine offizielle Presseerklärung.  Die wird quasi von aller
Welt gelesen.  Und was Pressetexte angeht kann man sich im nur sehr
selten Humor leisten.

Und ja, ich bin auch schon von deutschen Journalisten angerufen worden,
weil sie mit Übersetzungen nichts anfangen konnten (und netterweise
lieber nachgefragen, statt frei zu interpretieren wie sonst in diesem
Gewerbe leider durchaus üblich).  Wenn sowas passiert, dann ist da
einfach etwas schief gelaufen.

Und in solchen Situationen sehe ich es dann schon als meinen Job an,
Schadensbegrenzung zu machen.  Trifft übrigens nicht nur Invasionen,
sondern auch die "Chinapolitik" des Projekts (Stichwort Taiwan und
Tibet) und ähnliche "lustige" Problemchen.  Bei Presseerklärungen kommt
es nunmal leider ziemlich leicht vor, dass irgendwelche Gruppen etwas
falsch verstehen, überinterpretieren, oder schlicht und einfach falsch
lesen wollen.  Insofern ist bei sowas besondere Sorgfalt nötig.


Achja:  Im englischen Titel gibt es die negative Konotation meines
Wissens nach nicht; der kommt von einem Muttersprachler, ist von
Muttersprachlern redigiert worden.  Und ich kann weiterhin nicht
nachvollziehen, wie es zu dieser Übersetzung gekommen ist.


Mit besten Grüßen,
  Alexander


Reply to: