Re: Der Einfall der DebConf
Ihr da,
wenn ihr in der englischen Version ebenfalls einen solchen Titel verwendet, kann
ich euch auch nicht helfen. Ich geb zu, ich fand ihn merkwürdig, allerdings bin ich
davon ausgegangen, dass jeder das darin enthaltene Augenzwinkern sieht und deswegen
hab ich nichts gesagt.
Wenn ihr dann aber dermaßen überreagiert, dass ihr mir (_nur_ mir wohlgemerkt)
deswegen den Schreibzugriff enzieht, dann überlege ich mir schon, ob ich zu eurem
Debian noch irgendetwas beitragen will. Das mal so als unverhohlene Drohung, denn
so lasse ich mich nicht behandeln.
Grad auf 180
Erik
P. S. Herzlichen Dank an die Liste für die Rückendeckung, ich bin beigeistert :-)
On Thursday 26 July 2012 15:08:30 Alexander Reichle-Schmehl wrote:
> [ Gaudenz points to a mistranslated phrase in the German DebConf Ends
> announcement; the wording sounds more like a military invasion ]
> [ Added -publicty to CC to inform them; I guess further discussion
> doesn't need to be handled there ]
>
> Hi!
>
> On Thu, Jul 26, 2012 at 01:23:24PM +0200, Gaudenz Steinlin wrote:
> > Ein Kollege hat mich heute auf den Titel der neuste Nachricht auf der
> > Debian
> > Webseite aufmerksam gemacht. In meinen Ohren hört sich der Titel
> > "DebConf fällt in Zentralamerika ein" eher nach Krieg als nach einer
> > friedlichen Debian Konferenz an. [..]
>
> Thanks to zobel, that got already fixed as proposed in webwml and should
> be online soonish. So please keep that in mind, should that been send
> to the german news list.
>
> Beeing a native German speaker, I can't really understand why it was
> translated that way. To avoid further "mistranslations" I temporarily
> revoked Erik's commit access, untill we discussed how errors like that
> can be prevented for future announcements.
>
>
> Best regards,
> Alexander
--
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256
No need to CC me ;)
Reply to: