[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cupt/po/de.po



Hallo,
Am 26. April 2012 23:08 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
>>> msgid "the command '%s' doesn't accept arguments"
>>>
>>> msgstr "Der Befehl »%s« akzeptiert keine Argumente."
>>>
>>
>> Scheint im Original kein ganzer Satz zu sein, bei der Übersetzung
>> allerdings schon.
>>
>
>
> Dieser Befehl erscheint auf der Befehlszeile. Es kommt weder etwas vorher
> noch hinterher. Z.B.
> cupt --help Jodeldiplom
>
> Der Befehl »--help« akzeptiert keine Argumente.
>
> Im Original hätte ich es auch groß und mit Satzpunkt geschrieben.
Machst du am Schluss einen Vorschlag an Upstream wegen einer Änderung?
:) Gilt natürlich auch für die anderen Beispiele.

>>> #: console/handlers/download.cpp:180 console/handlers/download.cpp:348
>>> #: lib/src/internal/worker/packages.cpp:2007
>>> msgid "there were download errors"
>>> msgstr "es gibt dort Fehler beim Herunterladen"
>>>
>>
>> »dort« weglassen? Das klingt für mich falsch, da man nicht weiß,
>> welches »dort« gemeint ist :)
>>
>
>
> Es steht aber auch im Original (»there«)
»There is« im Englischen kann auch »es gibt« heißen. Und das ist hier
mMn der Fall.

>>> #: console/handlers/managepackages.cpp:664
>>> #, c-format
>>> msgid ""
>>> "Dangerous actions selected. Type '%s' if you want to continue, or
>>> anything"
>>> "else to go back:"
>>> msgstr ""
>>> "gefährliche Aktion ausgewählt. Geben Sie »%s« ein, falls Sie fortfahren"
>>> "möchten oder etwas anderes, um zurückzugehen:"
>>>
>>
>> Satzanfang wie im Original groß schreiben?
>>
>
>
> Es ist kein Satz.
Dann ist es ein Fehler im Original weil »Dangerous« groß geschrieben ist?

> Alles andere habe ich übernommen. Vielen Dank.
Ich werde mir auch die anderen Teile ansehen, dauert vielleicht ein wenig :)

Grüße
Erik


Reply to: