[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23




Helge Kreutzmann:
#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1721
msgid ""
"Record that you have claimed a I<bug>   (e.g. for a bug squashing party).  "
"I<claim>   should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
"identified; an e-mail address is often used."
msgstr ""
"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine"
"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch>   sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft"
"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.
Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen
Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung
schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«.
Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas
Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer
»Fehlerausmerzparty« verwandt.
Die dev-scripts klingen schon danach, dass Sie etwas für den fortgeschrittenen
Hacker (z. B. Maintainer/DD sind). Und bei denen unterstelle ich einiges an
Fachdenglisch.

Ich würde daher Bug Squashing Party in Anführungszeichen setzen und vielleicht
noch in Klammern näher erklären, z. B. Hackertreffen zur Arbeit an Fehlern.

Wenn es denn eine Übersetzung sein soll, schlage ich Fehlerbearbeitungsparty| treffen vor. Nach meiner interessanten Erfahrung im Dezember ist es auch ein Beitrag, wenn man das Problem bestätigt oder weitere Informationen gibt, die
dem Maintainer beim Beheben helfen können.

Viele Grüße,
   Martin


Reply to: