[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23



Hallo Martin, hallo Helge,

Martin Eberhard Schauer:
Helge Kreutzmann:

Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.
Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen
Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung
schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«.
Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas
Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer
»Fehlerausmerzparty« verwandt.
Die dev-scripts klingen schon danach, dass Sie etwas für den fortgeschrittenen Hacker (z. B. Maintainer/DD sind). Und bei denen unterstelle ich einiges an
Fachdenglisch.

Ich würde daher Bug Squashing Party in Anführungszeichen setzen und vielleicht noch in Klammern näher erklären, z. B. Hackertreffen zur Arbeit an Fehlern.

Klingt gut. Ich werde Fehlerbearbeitungstreffen mit Bug Squashing Party in Klammern verwenden.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: