[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1636
msgid "Specify a user I<email>  address before using the B<usertags>  command."
msgstr ""
"benutzt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse, bevor der Befehl B<usertags>  "
"verwandt wird."
s/benutzt/setzt/

Hier habe ich »gibt … an« verwandt.


#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1721
msgid ""
"Record that you have claimed a I<bug>  (e.g. for a bug squashing party).  "
"I<claim>  should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
"identified; an e-mail address is often used."
msgstr ""
"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine"
"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch>  sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft"
"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.

Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«. Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
        #. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1079
msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden alle ausgefüllten Felder für einen Fehler angezeigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1081
msgid "If B<verbose> is given, empty fields will also be displayed."
msgstr "Falls B<verbose> angegeben ist, werden auÃ?erdem leere Felder angezeigt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1083
msgid ""
"If B<fields> is given, only those fields will be displayed.  No validity "
"checking is performed on any specified fields."
msgstr ""
"Falls B<fields> angegeben ist, werden nur diese Felder angezeigt. Es wird "
"keine Gültigkeitsprüfung für irgendwelche angegebenen Felder durchgeführt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1160
msgid "B<clone> I<bug> I<new_ID> [I<new_ID> ...]"
msgstr "B<clone> I<Fehler> I<neue_Kennung> [I<neue_Kennung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1162
msgid ""
"The B<clone> control command allows you to duplicate a I<bug> report. It is "
"useful in the case where a single report actually indicates that multiple "
"distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by "
"spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the "
"newly duplicated bugs.  A new report is generated for each new ID."
msgstr ""
"Der Steuerbefehl B<clone> ermöglicht es Ihnen, einen I<Fehler>bericht zu "
"kopieren. Das ist in dem Fall nützlich, in dem ein einziger Bericht "
"tatsächlich anzeigt, dass mehrere eigenständige Fehler aufgetreten sind. "
"»Neue Kennungen« sind durch Leerzeichen getrennte negative Zahlen, die in "
"nachfolgenden Steuerbefehlen benutzt werden können, um auf die neu kopierten "
"Fehler Bezug zu nehmen. Für jede neue Kennung wird ein neuer Fehler erzeugt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1212
msgid "B<done> I<bug> [I<version>]"
msgstr "B<done> I<Fehler> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1214
msgid ""
"Mark a I<bug> as Done. This forces interactive mode since done messages "
"should include an explanation why the bug is being closed.  You should "
"specify which I<version> of the package closed the bug, if possible."
msgstr ""
"markiert einen Fehler als erledigt. Dies erzwingt einen interaktiven Modus, "
"da erledigt-Nachrichten eine Erklärung enthalten sollten, weshalb der Fehler "
"geschlossen wird. Sie sollten angeben, welche Version des Pakets den Fehler "
"schlie�t, falls möglich."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1232
msgid "B<reopen> I<bug> [I<submitter>]"
msgstr "B<reopen> I<Fehler> [I<Absender>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1234
msgid "Reopen a I<bug>, with optional I<submitter>."
msgstr "öffnet einen I<Fehler> mit optionalem I<Absender> erneut."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1245
msgid "B<archive> I<bug>"
msgstr "B<archive> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1247
msgid ""
"Archive a I<bug> that has previously been archived but is currently not.  "
"The I<bug> must fulfil all of the requirements for archiving with the "
"exception of those that are time-based."
msgstr ""
"archiviert einen I<Fehler>, der vorher archiviert war, es gegenwärtig aber "
"nicht ist. Der I<Fehler> muss alle Anforderungen für die Archivierung au�er "
"den zeitbasierten erfüllen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1259
msgid "B<unarchive> I<bug>"
msgstr "B<unarchive> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1261
msgid "Unarchive a I<bug> that is currently archived."
msgstr "nimmt einen derzeit archivierten I<Fehler> aus dem Archiv heraus."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1271
msgid "B<retitle> I<bug> I<title>"
msgstr "B<retitle> I<Fehler> I<Titel>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1273
msgid "Change the I<title> of the I<bug>."
msgstr "ändert den I<Titel> des I<Fehler>s."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1286
msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]"
msgstr "B<summary> I<Fehler> [I<Nachrichtennummer]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1288
msgid "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>."
msgstr ""
"wählt eine Nachrichtennummer, die als Zusammenfassung von I<Fehler> benutzt "
"werden soll."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1291
msgid "If no message number is given, the summary is cleared."
msgstr ""
"Falls keine Nachrichtennummer angegeben ist, wird die Zusammenfassung geleert."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1301
msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>"
msgstr "B<submitter> I<Fehler> [I<Fehler>] â?¦ I<Absender-E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1303
msgid ""
"Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> "
"meaning `use the address on the current email as the new submitter address'."
msgstr ""
"ändert die Adresse des Einreichenden eines I<Fehler>s oder einer Reihe von "
"Fehlern. B<!> bedeutet »die Adresse der aktuellen E-Mail als neue Adresse des "
"Einreichenden verwenden«."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1320
msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]"
msgstr "B<reassign> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦] I<Paket> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1322
msgid ""
"Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>.  The "
"I<version> field is optional; see the explanation at "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."
msgstr ""
"weist einem I<Fehler> oder einer Reihe von Fehlern einem anderen I<Paket> zu. "
"Das Feld I<Version> ist optional; lesen Sie die Erklärung auf "
"L<http://www.debian.org/Bugs/server-control>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1352
msgid "B<found> I<bug> [I<version>]"
msgstr "B<found> I<Fehler> [I<Version>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1354
msgid "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version."
msgstr ""
"gibt an, dass ein I<Fehler> gefunden wurde, der in einer bestimmten "
"Paketversion existiert."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1369
msgid "B<notfound> I<bug> I<version>"
msgstr "B<notfound> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1371
msgid ""
"Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the "
"package to which it is assigned."
msgstr ""
"entfernt den Datensatz, mit dem I<Fehler> in der gegebenen Version des "
"Pakets, dem er zugewiesen ist, vorgefunden wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1383
msgid "B<fixed> I<bug> I<version>"
msgstr "B<fixed> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1385
msgid ""
"Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without "
"affecting the I<bug>'s open/closed status."
msgstr ""
"zeigt an, dass ein I<Fehler> in einer bestimmten Paketversion behoben wurde "
"ohne den Offen-/Geschlossenstatus des I<Fehler>s zu beeinflussen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1397
msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>"
msgstr "B<notfixed> I<Fehler> I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1399
msgid ""
"Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the "
"package to which it is assigned."
msgstr ""
"entfernt den Datensatz mit dem ein I<Fehler> in der gegebenen Version des "
"Pakets, dem er zugewiesen ist, behoben wurde."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1402
msgid ""
"This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> "
"I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit der Abfolge der Befehle »B<found> I<Fehler> "
"I<Version>«, »B<notfound> I<Fehler> I<Version>«."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1414
msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<block> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1416
msgid "Note that a B<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs."
msgstr ""
"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> von der Behebung durch einen Satz "
"anderer Fehler blockiert ist."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1435
msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<unblock> I<Fehler> B<by>|B<with> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1437
msgid ""
"Note that a B<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other "
"bugs."
msgstr ""
"weist darauf hin, dass ein I<Fehler> nicht länger von der Behebung durch "
"einen Satz anderer Fehler blockiert ist."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1456
msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<merge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1458
msgid "Merge a set of bugs together."
msgstr "fügt einen Satz Fehler zusammen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1473
msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]"
msgstr "B<forcemerge> I<Fehler> I<Fehler> [I<Fehler> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1475
msgid ""
"Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master "
"bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are "
"assigned to the bugs listed next."
msgstr ""
"fügt einen Satz Fehler mit Gewalt zusammen. Der erste aufgeführte I<Fehler> "
"ist der Hauptfehler und seine Einstellungen (diejenigen, die denen in einem "
"normalen B<merge> entsprechen müssen) werden den nachfolgend aufgeführten "
"Fehlern zugewiesen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1493
msgid "B<unmerge> I<bug>"
msgstr "B<unmerge> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1495
msgid "Unmerge a I<bug>."
msgstr "macht das Zusammenführen eines I<Fehler>s rückgängig."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1505
msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<tag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1507
msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<tags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1509
msgid ""
"Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name "
"or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> "
"will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> "
"would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two "
"commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, "
"unless the B<=> flag is used, where the command"
msgstr ""
"setzt oder entfernt eine I<Markierung> für einen I<Fehler>. Die Markierung "
"kann entweder der exakte Markierungsname sein oder er kann auf eine "
"eindeutige Teilzeichenkette abgekürzt werden. (Daher wird B<fixed> "
"beispielsweise die Markierung B<fixed>, nicht B<fixed-upstream> setzen, aber "
"B<fix> wäre nicht zulässig.) Mehrere Markierungen können ebenfalls angegeben "
"werden. Die beiden Befehle (»tag« und »tags«) sind identisch. Wenn der "
"Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss mindestens eine Markierung angegeben "
"werden, wobei der Befehl"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1516
#, no-wrap
msgid ""
"  bts tags <bug> =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts tags <Fehler> =\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1518
msgid "will remove all tags from the specified I<bug>."
msgstr "alle Markierungen vom angegebenen I<Fehler> entfernen wird."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1520
msgid ""
"As a special case, the unofficial B<gift> tag name is supported in addition "
"to official tag names. B<gift> is used as a shorthand for the B<gift> "
"usertag; see L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>.  "
"Adding/removing the B<gift> tag will add/remove the B<gift> usertag, "
"belonging to the \"debian-qa@lists.debian.org\" user."
msgstr ""
"Als Sonderfall wird die inoffizielle Markierung B<gift> zusätzlich zu den "
"offiziellen Markierungsnamen unterstützt. B<gift> wird als Kurzschrift für "
"die Benutzermarkierung B<gift> verwandt; siehe "
"L<http://wiki.debian.org/qa.debian.org/GiftTag>. Entfernen/Hinzufügen der "
"Markierung B<gift> wird die Benutzermarkierung B<gift> entfernen/hinzufügen, "
"die zum Benutzer »debian-qa@lists.debian.org« gehört."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1596
msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]"
msgstr "B<affects> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Paket> [I<Paket> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1598
msgid ""
"Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which "
"it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> "
"list of the other I<package>.  This should generally be used where the "
"I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned "
"to the wrong package."
msgstr ""
"zeigt an, dass ein I<Fehler> ein anderes I<Paket>, als das, gegen das er "
"eingereicht wurde, beeinflusst, was dazu führt, dass der I<Fehler> "
"standardmä�ig in der I<Paket>liste des anderen Pakets aufgeführt wird. Dies "
"sollte üblicherweise benutzt werden, wo der I<Fehler> ernst genug ist, um "
"mehrere Berichte von Benutzern dem falschen Paket zuzuweisen." 

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1634
msgid "B<user> I<email>"
msgstr "B<user> I<E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1636
msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command."
msgstr ""
"gibt eine Benutzer-I<E-Mail>-Adresse an, bevor der Befehl B<usertags> "
"verwandt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1652
msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<usertag> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1654
msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]"
msgstr "B<usertags> I<Fehler> [B<+>|B<->|B<=>] I<Markierung> [I<Markierung> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1656
msgid ""
"Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name "
"wanted; there are no defaults or checking of tag names.  Multiple tags may "
"be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are "
"identical.  At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is "
"used, where the command"
msgstr ""
"setzt oder entfernt eine Benutzermarkierung für einen I<Fehler>. Die "
"I<Markierung> muss exakt den gewünschten Markierungsnamen haben; es gibt dort "
"keine Vorgaben oder Prüfungen von Markierungsnamen. Mehrere Markierungen "
"können ebenfalls angegeben werden. Die beiden Befehle (B<usertag> und "
"B<usertags>) sind identisch. Wenn der Schalter B<=> nicht benutzt wird, muss "
"mindestens eine Markierung angegeben werden, wobei der Befehl"

#. type: verbatim
#: ../scripts/bts.pl:1662
#, no-wrap
msgid ""
"  bts usertags <bug> =\n"
"\n"
msgstr ""
"  bts usertags <Fehler> =\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1664
# FIXME s/B<bug>/I<bug>/
msgid "will remove all user tags from the specified B<bug>."
msgstr "alle Benutzermarkierungen vom angegebenen B<Fehler> entfernt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1719
msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]"
msgstr "B<claim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1721
msgid ""
"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party).  "
"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
"identified; an e-mail address is often used."
msgstr ""
"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine "
"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch> sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft "
"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1725 ../scripts/bts.pl:1745
msgid ""
"If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or "
"B<EMAIL> (checked in that order) is used."
msgstr ""
"Falls kein I<Anspruch> angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
"B<DEBEMAIL> oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge geprüft) benutzt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1741
msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]"
msgstr "B<unclaim> I<Fehler> [I<Anspruch>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1743
msgid "Remove the record that you have claimed a bug."
msgstr "entfernt den Datensatz, mit dem Sie Anspruch auf einen Fehler erheben."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1761
msgid "B<severity> I<bug> I<severity>"
msgstr "B<severity> I<Fehler> I<Schweregrad>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1763
msgid ""
"Change the I<severity> of a B<bug>. Available severities are: B<wishlist>, "
"B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The "
"severity may be abbreviated to any unique substring."
msgstr ""
"ändert den I<Schweregrad> eines I<Fehler>s. Verfügbare Schweregrade sind: "
"B<wishlist>, B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave> und "
"B<critical>. Der Schweregrad kann auf irgendeine eindeutige Teilzeichenkette "
"abgekürzt werden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1780
msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>"
msgstr "B<forwarded> I<Fehler> I<Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1782
msgid ""
"Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email "
"address or a URL for an upstream bug tracker)."
msgstr ""
"markiert den I<Fehler> als an die angegebene I<Adresse> weitergeleitet "
"(üblicherweise eine E-Mail-Adresse oder eine URL für eine Fehlerdatenbank der "
"Originalautoren)."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1799
msgid "B<notforwarded> I<bug>"
msgstr "B<notforwarded> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1801
msgid "Mark a I<bug> as not forwarded."
msgstr "markiert einen I<Fehler> als nicht weitergeleitet."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1811
msgid "B<package> [I<package> ...]"
msgstr "B<package> [I<Paket> â?¦]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1813
msgid ""
"The following commands will only apply to bugs against the listed "
"I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no packages "
"are listed, this check is turned off again."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler gegen die aufgeführten I<Paket>e "
"angewandt; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die Fehlerdatenbank. "
"Falls keine Pakete aufgeführt sind, wird die Prüfung wieder ausgeschaltet."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1827
msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..."
msgstr "B<limit> [I<Schlüssel>[B<:>I<Wert>]] �"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1829
msgid ""
"The following commands will only apply to bugs which meet the specified "
"criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS.  If no I<value>s are "
"listed, the limits for that I<key> are turned off again.  If no I<key>s are "
"specified, all limits are reset."
msgstr ""
"Die folgenden Befehle werden nur auf Fehler angewandt, die dem angegebenen "
"Kriterium entsprechen; dies dient als Sicherheitsmechanismus für die "
"Fehlerdatenbank. Falls keine I<Wert>e aufgeführt sind, werden die "
"Beschränkungen für diesen I<Schlüssel> wieder ausgeschaltet. Falls keine "
"I<Schlüssel> angegeben wurden, werden alle Beschränkungen zurückgesetzt."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1840
msgid "B<date>"
msgstr "B<date>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1842
msgid "Date the bug was submitted."
msgstr "Datum, an dem der Fehler versandt wurde"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1844
msgid "B<subject>"
msgstr "B<subject>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1846
msgid "Subject of the bug."
msgstr "Betreff dieses Fehlers"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1848
msgid "B<msgid>"
msgstr "B<msgid>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1850
msgid "Message-id of the initial bug report."
msgstr "Nachrichtenkennung des anfänglichen Fehlerberichts"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1862
msgid "Tags applied to the bug."
msgstr "auf den Fehler bezogene Markierungen"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1874
msgid "Bugs affecting this package."
msgstr "Fehler, die dieses Paket beeinflussen"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1884
msgid ""
"For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control "
"commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged "
"B<wontfix>, one would use"
msgstr ""
"Um zum Beispiel die Zusammenstellung von Fehlern, die von nachfolgenden "
"Steuerbefehlen beeinflusst werden, auf diejenigen zu beschränken, die von "
"jrandomdeveloper@example.com versandt und mit B<wontfix> markiert wurden, "
"könnte Folgendes verwandt werden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1888
msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"
msgstr "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1893
msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"
msgstr "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1895
msgid ""
"only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with "
"either B<wishlist> or B<minor> severity."
msgstr ""
"wird nur auf nachfolgende Steuerbefehle für Fehler des Pakets Foo angewandt, "
"die entweder den Schweregrad B<wishlist> oder B<minor> aufweisen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1970
msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>"
msgstr "B<owner> I<Fehler> I<Besitzer-E-Mail-Adresse>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1972
msgid ""
"Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address "
"on the current email as the new owner address'."
msgstr ""
"ändert die »Besitzer«-Adresse eines I<Fehler>s, wobei B<!> »benutze die "
"Adresse der aktuellen E-Mail als neue Besitzeradresse« bedeutet."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1975
msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it."
msgstr ""
"Der Besitzer eines Fehlers akzeptiert die Verantwortung, ihn zu erledigen."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1986
msgid "B<noowner> I<bug>"
msgstr "B<noowner> I<Fehler>"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:1988
msgid "Mark a bug as having no \"owner\"."
msgstr "markiert, dass ein Fehler keinen »Besitzer« hat."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:1998
msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]"
msgstr "B<subscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2000
msgid ""
"Subscribe the given I<email> address to the specified B<bug> report.  If no "
"email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> "
"(in that order) is used.  If those are not set, or B<!> is given as email "
"address, your default address will be used."
msgstr ""
"abonniert die gegebene I<E-Mail>-Adresse für den angegebenen I<Fehler>. Falls "
"keine E-Mail-Adresse angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable B<DEBEMAIL> "
"oder B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind "
"oder B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
"verwandt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2005
msgid ""
"After executing this command, you will be sent a subscription confirmation "
"to which you have to reply.  When subscribed to a bug report, you receive "
"all relevant emails and notifications.  Use the unsubscribe command to "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Nach der Ausführung dieses Befehls wird ihnen eine Abonnement-Bestätigung "
"gesandt, auf die Sie antworten müssen. Wenn Sie einen Fehlerbericht abonniert "
"haben, erhalten Sie alle relevanten E-Mails und Benachrichtigungen, Benutzen "
"Sie den Befehl unsubscribe, um das Abonnement zu beenden."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2026
msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]"
msgstr "B<unsubscribe> I<Fehler> [I<E-Mail>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2028
msgid ""
"Unsubscribe the given email address from the specified bug report.  As with "
"subscribe above, if no email address is specified, the environment variables "
"B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used.  If those are not set, or "
"B<!> is given as email address, your default address will be used."
msgstr ""
"beendet das Abonnement der angegebenen E-Mail-Adresse für den angegebenen "
"Fehlerbericht. Wie beim vorhergehenden Abonnieren werden, falls keine "
"E-Mail-Adresse angegeben wurde, die Umgebungsvariablen B<DEBEMAIL> oder "
"B<EMAIL> (in dieser Reihenfolge) benutzt. Falls diese nicht gesetzt sind oder "
"B<!> als E-Mail-Adresse angegeben ist, wird Ihre Standard-E-Mail-Adresse "
"verwandt."

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2033
msgid ""
"After executing this command, you will be sent an unsubscription "
"confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, "
"well, subscribe."
msgstr ""
"Nach der Ausführung dieses Befehls wird Ihnen eine Bestätigung für das "
"Beenden des Abonnements gesandt, auf die Sie antworten müssen. Benutzen Sie "
"zum Abonnieren den Befehl B<subscribe>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2053
msgid "B<reportspam> I<bug> ..."
msgstr "B<reportspam> I<Fehler> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2055
msgid ""
"The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing "
"spam.  It saves one from having to go to the bug web page to do so."
msgstr ""
"Der Befehl B<reportspam> ermöglicht es Ihnen, zu melden, dass ein "
"I<Fehler>bericht Spam enthält. Er bewahrt davor, auf die Fehler-Website gehen "
"zu müssen, um dies zu tun."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2091
msgid "B<spamreport> I<bug> ..."
msgstr "B<spamreport> I<Fehler> â?¦"

#. type: textblock
#: ../scripts/bts.pl:2093
msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>."
msgstr "B<spamreport> ist ein Synonym für B<reportspam>."

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2101
msgid ""
"B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | "
"B<from:>I<submitter>]"
msgstr ""
"B<cache> [I<Optionen>] [I<Betreuer-E-Mail-Adresse> | I<Paket> | "
"B<src:>I<Paket> | B<from:>I<Absender>]"

#. type: =item
#: ../scripts/bts.pl:2103
msgid ""
"B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | "
"B<RC>]"
msgstr ""
"B<cache> [I<Optionen>] [B<release-critical> | B<release-critical/> â?¦ | "
"B<RC>]"

Reply to: