Hallo Chris,
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:19:26AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >>#. type: textblock
> >>#: ../scripts/bts.pl:1721
> >>msgid ""
> >>"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). "
> >>"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
> >>"identified; an e-mail address is often used."
> >>msgstr ""
> >>"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine"
> >>"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch> sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
> >>"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft"
> >>"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
> >Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.
>
> Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen
> Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung
> schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«.
> Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas
Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer
»Fehlerausmerzparty« verwandt.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature