Hallo Chris, On Sun, Apr 01, 2012 at 10:19:26AM +0200, Chris Leick wrote: > Helge Kreutzmann: > >>#. type: textblock > >>#: ../scripts/bts.pl:1721 > >>msgid "" > >>"Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " > >>"I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " > >>"identified; an e-mail address is often used." > >>msgstr "" > >>"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine" > >>"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch> sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es " > >>"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft" > >>"wird eine E-Mail-Adresse benutzt." > >Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen. > > Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen > Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung > schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«. > Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer »Fehlerausmerzparty« verwandt. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature