[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 3/23



Hallo Chris,
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:19:26AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> >>#. type: textblock
> >>#: ../scripts/bts.pl:1721
> >>msgid ""
> >>"Record that you have claimed a I<bug>  (e.g. for a bug squashing party).  "
> >>"I<claim>  should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be "
> >>"identified; an e-mail address is often used."
> >>msgstr ""
> >>"zeichnet auf, dass Sie Anspruch auf einen Fehler erheben (z.B. für eine"
> >>"Bug-Squashing-Party). I<Anspruch>  sollte ein eindeutiges Kürzel sein, das es "
> >>"ermöglicht, die Fehler, auf die Sie Anspruch erheben, zu identifizieren; oft"
> >>"wird eine E-Mail-Adresse benutzt."
> >Ich würde Bug-Squashing-Party übersetzen.
> 
> Bug-Squashing-Party soweit ich mich erinnere auch in den jeweiligen
> Ankündigungen in den Foren unübersetzt vor. Welche Übersetzung
> schägst Du vor? Wörtlich wäre es »Fehlerzerquetschungsfeier«.
> Vielleicht ginge auch »Fehlersuchparty« oder sowas

Als ich noch die Website übersetzt habe, haben wir immer
»Fehlerausmerzparty« verwandt. 

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: