[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po



Hallo Wolfgang,
Wolfgang Schweer wrote:

Überarbeitete Version hängt an.


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1498
msgid ""
"Make sure to also read the information about the current Debian Stable "
"release in its <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\">installation manual</ulink>."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie auch unbedingt die Informationen über das aktuelle stabile " "Debian Release in dessen <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\">Installations-Handbuch</ulink>."

Bindestrich bei Debian-Release
Installationshandbuch


# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1500
msgid ""
"It may also be wise to wait a bit and keep running Oldstable for a few weeks " "longer, so that others can test the upgrade and document any problems they "
"experience. The Oldstable release of Debian Edu will receive continued "
"support for some time after the next Stable release, but when Debian <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/security/faq#lifespan\";>ceases support for "
"Oldstable</ulink>, Debian Edu will necessarily do the same."
msgstr ""
"Es könnte klug sein, etwas abzuwarten und noch ein paar Wochen lang Oldstable "
"zu verwenden, sodass andere das Upgrade testen und Probleme dokumentieren "
"können. Debian Oldstable wird noch eine Zeit lang nach Veröffentlichung von " "»Stable« unterstützt werden, aber wenn Debian <ulink url=\"http://www.debian."; "org/security/faq#lifespan\">den Support für Oldstable einstellt</ulink>, wird "
"auch Debian-Edu den Support einstellen (müssen)."

s/den Support/die Unterstützung/ (2x)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1541
msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
msgstr ""
"Natürlich können Sie ein Upgrade auch im Chroot auf übliche Weise durchführen."


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1581
msgid ""
"This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as " "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
"stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
msgstr ""
"Dies ermöglicht festzustellen, wann eine Datei hinzugefügt, verändert oder "
"entfernt wurde. Genauso kann man sehen, was geändert wurde, falls es eine "
"Textdatei ist. Das git-Repository befindet sich in <computeroutput>/etc/.git/"
"</computeroutput>."

s/wurde. Genauso kann man sehen,/ebenso wie/ (man vermeiden)


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1585
msgid ""
"To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
"computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
"time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
"be used."
msgstr ""
"Um sich die Entwicklung anzusehen, benutzt man den Befehl "
"<computeroutput>etckeeper vcs log</computeroutput>. Um Änderungen zwischen "
"zwei Zeitpunkten einzusehen, kann ein Befehl wie z.B. "
"<computeroutput>etckeeper vcs diff</computeroutput> verwendet werden."

benutzt man den Befehl --> wird der Befehl ... benutzt


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1587
msgid ""
"See the output of <computeroutput>man etckeeper</computeroutput> for more "
"information."
msgstr ""
"Rufen Sie <computeroutput>man etckeeper</computeroutput>, um weitere Optionen "
"kennenzulernen."

s/, um/auf, um/


#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1590
#, no-wrap
msgid ""
"etckeeper vcs log\n"
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper]]"
msgstr ""
"etckeeper vcs status\n"
"etckeeper vcs diff\n"
"etckeeper vcs add .\n"
"etckeeper vcs commit -a\n"
"man etckeeper]]"

Hier fehlt das log


# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1604
msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
msgstr ""
"Um eine Datei manuell zu committen, weil Sie nicht eine Stunde lang warten "
"wollen, verwenden Sie den folgenden Befehl:"

s/committen/einzuchecken/ (oder »zu übertragen«)


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1612
msgid ""
"In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
"computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
"since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
"mounted (a feature of the Linux kernel since version 2.6.10).  Shrinking "
"partitions still needs to happen while the partition is unmounted."
msgstr ""
"Mit Ausnahme der <computeroutput>/boot/</computeroutput>-Partition sind alle " "Partitionen in Debian-Edu auf logischen LVM-Volumes. Seit dem Linux-Kernel "
"2.6.10 ist es möglich, Partitionen zu vergrößern, während sie eingehängt "
"sind. (Dies ist eine Eigenschaft des Linux-Kernels, welche mit Version 2.6.10 "
"eingeführt wurde.) Um Partitionen zu verkleinern, müssen diese weiterhin "
"ausgehängt sein."

s/Volumes/Datenträgern/


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1616
msgid ""
"The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> is " "provided to make it easier to extend full partitions. When invoked, it reads "
"the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
"fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</" "computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>. " "It then proposes to extend partitions with too little free space, according " "to the rules provided in these files. If run with no arguments, it will only "
"show the commands needed to extend the file system. The argument "
"<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
"commands to extend the file systems."
msgstr ""
"Um die Vergrößerung voller Partitionen zu vereinfachen, wird das Skript "
"<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> zur Verfügung "
"gestellt. Es liest die Konfiguration unter <computeroutput>/usr/share/debian-"
"edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/"
"fsautoresizetab</computeroutput> und <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</"
"computeroutput> ein und schlägt - basierend auf den in diesen Dateien "
"definierten Regeln - die Vergrößerung zu kleiner Partitionen vor. Ohne "
"Argumente aufgerufen gibt es nur die Befehle aus, die zum Vergrößern der "
"Dateisysteme nötig sind. Wenn man die Dateisysteme tatsächlich vergrößern "
"will, muss das Skript mit dem Argument <computeroutput>-n</computeroutput> "
"ausgeführt werden."

s/aufgerufen gibt/aufgerufen, gibt/


# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1624
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logical-Volume-Management"

Verwaltung logischer Datenträger (auch nachfolgend)


#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1637
msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²"
msgstr ""
"Installation einer graphischen Umgebung auf dem Haupt-Server, um GOsa² nutzen "
"zu können"

Hauptserver


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1639
msgid ""
"If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and don't "
"have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
"desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) " "shell as the user you created during the main server's installation (first "
"user):"
msgstr ""
"Falls Sie (wahrscheinlich aus Versehen) ein reines Main-Server-Profil "
"installiert haben und kein Client mit einem Webbrowser zur Verfügung steht, "
"ist es leicht, eine minimale Desktop-Umgebung auf dem Main-Server zu "
"installieren; führen Sie dazu die folgenden Kommandos in einer Shell als "
"derjenige Benutzer aus, der während der Installation des Main-Servers zuerst "
"angelegt wurde (Erstbenutzer):"

Hauptserverprofil
s/eine minimale Desktop-Umgebung/einen minimalen Arbeitsplatz/


#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1640
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get update\n"
"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
"  $ startx]]"
msgstr ""
"$ sudo apt-get update\n"
"  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
"  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
"  $ startx]]"

Ist der Kommentar absichtlich nicht übersetzt?


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1655
msgid ""
"To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
"string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
msgstr ""
"Um ein LDAP-Objekt mittes ldapvi hinzuzufügen, verwenden Sie als Objekt-"
"Nummer die Zeichenfolge <computeroutput>add</computeroutput> vor dem neuen "
"LDAP-Objekt."

s/Objekt-Nummer/Objektnummer/


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1662
msgid "jxplorer, an LDAP GUI"
msgstr "jxplorer, ein LDAP Editor mit GUI"

LDAP-Editor (mit Bindestrich)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1671
msgid ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line " "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
"useful for testing, though."
msgstr ""
"<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> ist ein kleines "
"Kommandozeilen-Tool, um Benutzeraccounts in LDAP anzulegen und deren Kerberos-"
"Passwort zu setzen. Es ist eher für Testzwecke vorgesehen."

s/Tool/Werkzeug/ (im ganzen Dokument prüfen)
s/accounts/Konten/ (dito)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1678
msgid ""
"Since the Squeeze release, Debian has included packages formerly maintained " "in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian.";
"org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
msgstr ""
"Seit dem Release von Squeeze sind die früher von volatile.debian.org "
"bereitgestellten Pakete im 2011 eingerichteten Repository <ulink url=\"http://";
"wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates</ulink> enthalten."

s/dem Release/der Veröffentlichung/
s/Repository/Depot/ (global prüfen)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1701
msgid ""
"If you want to upgrade from one version to another (for example from Squeeze "
"5.0.4 to 5.0.6) but you do not have Internet connectivity, only physical "
"media, follow these steps:"
msgstr ""
"Falls Sie ein Upgrade von einer Version zu einer nächsten (wie z.B. von "
"Squeeze 5.0.4 auf 5.0.6) durchführen wollen, aber keine Internetverbindung, "
"nur physikalische Medien haben, dann führen Sie folgende Schritte aus:"

Squeeze ist 6.0.x --> Bitte ändern und ans Original melden

#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1706
msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
msgstr "Zitat aus der Handbuchseite von apt-cdrom(8)"

#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1708
msgid ""
"apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-"
"cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
"correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
msgstr ""
"apt-cdrom wird benutzt, um eine neue CDROM zur Liste der verfügbaren Quellen "
"von APT hinzuzufügen. apt-cdrom kümmert sich um die Bestimmung der Disk-"
"Struktur, um die Korrektur verschiedener möglicher Brennfehler sowie um die "
"Verifizierung der Index-Dateien."

Das ist kein Zitat. Bitte aus der entsprechenden Handbuchseite kopieren.
(Auch den nächsten Absatz)


# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1722
msgid "running standalone Java applications"
msgstr "standalone Java-Applikationen ausführen"

selbstständige Java-Anwendungen ausführen (auch im Rest der Übersetzung prüfen)


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1736
msgid ""
"To install Java from Sun you need to edit the /etc/apt/sources.list first to "
"make sure it will install packages from <computeroutput>non-free</"
"computeroutput>. There needs to be a line like this:"
msgstr ""
"Um Java von Sun zu verwenden passen Sie die Datei /etc/apt/sources.list so "
"an, dass Pakete aus <computeroutput>non-free</computeroutput> installiert "
"werden können. Dies erledigt folgende Zeile:"

Komma hinter «verwenden«


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1738
msgid "Then do:"
msgstr "Danach führen Sie folgendes aus:"

Folgendes groß


# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1746
msgid "Creating folders in the home directories of all users"
msgstr "Ordner in den Heimatverzeichnissen aller Nutzer erstellen"

s/Ordner/Verzeichnisse/ (global prüfen)
s/Heimatverzeichnissen/Home-Verzeichnissen/


# type: CDATA
#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1751
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"assignments\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        #set the right owner and group\n"
"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
"        user=$home\n"
"        group=teachers\n"
"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\"]]"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
" home_path=\"/skole/tjener/home0\"\n"
" shared_folder=\"Arbeiten\"\n"
" permissions=\"2770\"\n"
" created_dir=0\n"
" for home in $(ls $home_path); do\n"
"    if [ ! -d \"$home_path/$home/$shared_folder\" ]; then\n"
"        mkdir $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        chmod $permissions $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        #set the right owner and group\n"
"        #\"username\" = \"group name\" = \"folder name\"\n"
"        user=$home\n"
"        group=teachers\n"
"        chown $user:$group $home_path/$home/$shared_folder\n"
"        ((created_dir+=1))\n"
"    else\n"
" echo -e \"the folder $home_path/$home/$shared_folder already exists.\\n\"\n"
"    fi\n"
" done\n"
" echo \"$created_dir folders have been created\"]]"

Kommentare absichtlich nicht übersetzt?


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1778
msgid ""
"When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is no "
"popup window as they are used to from their usual Desktop.  Instead it is "
"automatically mounted and they have to browse to the /media/$user folder to "
"access it.. This is quite difficult for many non experienced users."
msgstr ""
"Wenn Nutzer ein USB-Laufwerk oder eine DVD/CD-ROM in ein Terminal einstecken " "oder -legen, erscheint kein Popup-Fenster, so wie Sie es von ihren üblichen "
"Desktops gewohnt sind. Stattdessen müssen Sie den Ordner /media/$user "
"durchsuchen. Das ist für unerfahrene Nutzer recht schwierig."

s/Terminal/Thin-Client/
s/Desktops/Arbeitsflächen/


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1820
msgid ""
"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
"which will install security (and other) updates automatically. If you plan to "
"use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
"installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
"configuring it to send you emails about updates. And there is always "
"<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
msgstr ""
"<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> ist ein Debian-Paket, "
"das automatisch Sicherheitsaktualisierungen (und auch andere "
"Aktualisierungen) installieren wird. Falls Sie dessen Einsatz planen, dann " "sollten Sie über einige Mittel zur Systemüberwachung verfügen; installieren " "Sie beispielsweide das Paket <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> " "und konfigurieren Sie es so, dass es Ihnen E-Mails über Updates schickt. Und "
"es gibt auf jeden Fall <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."

s/beispielsweide/beispielsweise/
s/Updates/Aktualisierungen/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1845
msgid ""
"To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
"shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
"address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
"space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
msgstr ""
"Um wake-on-lan auf dem Server einzuschalten, tragen Sie die Client-Rechner in "
"die Datei <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput> "
"ein: eine Zeile pro Client, zuerst die IP Adresse, danach die MAC Adresse "
"(bzw. Ethernet Adresse), durch Leerzeichen voneinander getrennt. Alternativ "
"können Sie ein Skript <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
"generator</computeroutput> schreiben, das eine solche Liste erstellt."

Bindestrich bei Ethernet-Adresse


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1872
msgid ""
"In the default installation, all services are running on the main-server, "
"tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
"<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with " "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu network, "
"but which doesn't have any services running (yet)."
msgstr ""
"Bei der Standard-Installation laufen alle Dienste auf dem Haupt-Server "
"(tjener). Um auf einfache Weise einige Dienste auf eine andere Maschine zu "
"verlagern, gibt es das Installations-Profil <emphasis>minimal</emphasis>. "
"Eine Installation unter Verwendung dieses Profils führt zu einer Maschine, " "die zum Debian-Edu-Netzwerk gehört, auf der aber (noch) keine Dienste laufen."

s/Installations-Profil/Installationsprofil/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1897
msgid ""
"The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
"boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
"created with content similar to this:"
msgstr ""
"Die PXE-Installations-Option ist standardmäßig für jeden, der einen Rechner " "über PXE booten kann, verfügbar. Um die PXE-Installation durch ein Passwort " "abzusichern, kann die Datei <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword."
"cfg</computeroutput> mit folgendem Inhalt erstellt werden:"

s/PXE-Installations-Option/PXE-Installationsoption/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1899
msgid ""
"The password hash should be replaced with an MD5 hash for the desired "
"password."
msgstr ""
"Den Password-Hash sollten Sie mit einem MD5-Hash des gewünschten Passworts "
"ersetzen."

s/mit einem/durch einen/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1901
msgid ""
"The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
"settings from the settings used when installing the main-server, and the "
"other questions will be asked during installation (profile, popcon "
"participation, partitioning and root password). To avoid these questions, the "
"file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
"computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
"values. Some examples of available debconf values are already commented in " "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. " "Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
"computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
"append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-" "edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-edu/"
"www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
"debconf values."
msgstr ""
"Die PXE-Installation wird Sprache, Tastaturlayout und weitere Einstellungen "
"vom  Main-Server übernehmen. Alles Andere (Profil, Popcon-Teilnahme, "
"Partitionierung und root-Passwort) wird während der Installation abgefragt. " "Um diese Fragen zu vermeiden, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/" "www/debian-edu-install.dat</computeroutput> so modifiziert werden, dass sie "
"vorgegebene Antworten für debconf-Werte bereithält. Einige Beispiele für "
"vorhandene debconf-Werte sind schon kommentiert in <computeroutput>/etc/"
"debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> vorhanden. Ihre "
"Änderungen werden allerdings verloren gehen, sobald <computeroutput>debian-"
"edu-pxeinstall</computeroutput> benutzt wird, um die PXE-"
"Installationsumgebung neu zu erzeugen. Um debconf-Werte bei Erzeugung der "
"Umgebung mit <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> in "
"<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
"einzufügen, kann die Datei <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
"install.dat.local</computeroutput> mit den zusätzlichen debconf-Werten "
"hinzugefügt werden."

s/Alles Andere/Alles andere/
Debconf groß (keine Aufrufsyntax)


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1912 debian-edu-squeeze-manual.xml:2468
msgid ""
"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
"here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the "
"history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
"and putting it under the GPL.)"
msgstr ""
"Die <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> von <ulink url=\"http://wiki.debian."; "org/DebianEdu/HowTo/\">http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/</ulink> sind " "entweder anwender- oder entwicklerbezogen. Lasst uns die anwenderspezifischen " "<ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> hierhin schieben, nachdem die Autoren " "der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge zugestimmt haben."

Die Formatierung ist anders als im Original. Die anwenderspezifischen HowTos sollen ... (Erste Person meiden)


# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1928
msgid "HowTos for the desktop"
msgstr "HowTos für den Desktop"

s/Desktop/Arbeitsfläche/ (global ändern)


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1936
msgid ""
"Here is one example used to activate the theme in the <computeroutput>desktop-"
"base</computeroutput> package:"
msgstr ""
"Hier ein Beispiel, wie man ein Theme im <computeroutput>desktop-base</"
"computeroutput> Paket aktiviert:"

im Paket <computeroutput> ...
oder Bindestrich vor Paket

dort auch:

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1936
msgid ""
"Here is one example used to activate the theme in the <computeroutput>desktop-"
"base</computeroutput> package:"
msgstr ""
"Hier ein Beispiel, wie man ein Theme im <computeroutput>desktop-base</"
"computeroutput> Paket aktiviert:"


# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1946
msgid ""
"If you want to use Gnome or LXDE instead of KDE, follow the <link linkend="
"\"Installation--The_actual_installation_process\">installation instructions</"
"link>."
msgstr ""
"Wenn Gnome oder LXDE statt KDE benutzt werden soll, dann finden Sie hier "
"<link linkend=\"Installation--The_actual_installation_process\">Installation-"
"Hinweise</link>."

s/Installation-Hinweise/Installationshinweise/


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1958
msgid ""
"The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
"installed by default, but switching to Adobe Flash is an option. To install "
"the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
"<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from "
"<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
"<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
"sources.list</computeroutput>."
msgstr ""
"Der freie Software-Flash-Player <computeroutput>gnash</computeroutput> ist "
"standardmäßig installiert, es kann jedoch optional auf Adobe-Flash "
"umgestiegen werden. Um das (unfreie) Adobe Flash-Player Webbrowser-Plugin zu "
"nutzen, installieren Sie das Debian-Paket <computeroutput>flashplugin-"
"nonfree</computeroutput> von <computeroutput>contrib</computeroutput>. Dazu "
"muss <computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/"
"sources.list</computeroutput> vorhanden sein."

Bindestriche zwischen Adobe-Flash-Player-Webbrowser-Plugin fehlen


# type: CDATA
#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1973
#, no-wrap
msgid ""
"# install the debian-keyring securely:\n"
"apt-get install debian-keyring\n"
"# fetch the debian-multimedia key insecurely:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n" "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n" "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n" "echo \"deb http://debian-multimedia.org squeeze main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update]]"
msgstr ""
"# install the debian-keyring securely:\n"
"apt-get install debian-keyring\n"
"# fetch the debian-multimedia key insecurely:\n"
"gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
"# check securely if the key is correct and add it to the keyring used by APT if it is:\n" "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n" "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n" "echo \"deb http://debian-multimedia.org squeeze main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# update the list of available packages:\n"
"apt-get update]]"

Bei den Quelltexten sind die Kommentare nirgendwo übersetzt. Da es sich hier um Beispiele innerhalb der deutschen Übersetzung handelt, würde ich die übersetzen. (Ich werde es im Folgenden nicht mehr anmerken)

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1988
msgid ""
"The package <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (which is installed by " "default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting font " "for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and with "
"lines."
msgstr ""
"Das Paket <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (das standardmäßig "
"installiert wird) installiert den Zeichensatz \"Abecedario\", ein schöner "
"Schreibschrift-Zeichensatz für Kinder. Der Zeichensatz beinhaltet "
"verschiedene, für Kinder geeignete Formen: gepunktet oder liniert."

Gänsefüßchen »«


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2008
msgid ""
"A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
"directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
"administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the diskless " "workstation. Home directories and system settings are stored on the server "
"too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware "
"with the same low maintenance cost as with thin clients."
msgstr ""
"Bei einer Diskless Workstation laufen alle Anwendungen lokal. Die Maschine " "bootet ohne lokale Festplatte direkt vom LTSP-Server. Die Software wird auf "
"dem LTSP-Server administriert und gewartet, läuft aber auf der Diskless-"
"Workstation. Ebenso werden Home-Verzeichnisse und Systemeinstellungen auf dem "
"Server gespeichert. Diskless Workstations sind eine ausgezeichnete "
"Möglichkeit, neuere Hardware mit ebenso geringem Wartungsaufwand wie Thin-"
"Clients verwenden zu können."

Thin-Clients schreibst Du mal mit, mal ohne Bindestrich. Bitte einheitlich ohne. Hier hast Du Diskless Workstation auch einmal mit und einmal ohne Bindestrich geschrieben. Bitte im ganzen Text prüfen.


# type: Content of: <article><section><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2028
msgid "Machine type selection based on the network"
msgstr "Maschinen-Typ wird durch das Netzwerk definiert"

Maschinentyp


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2041
msgid ""
"If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
"full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
msgstr ""
"Wenn man statt des PXE-Menüs alle Clients als Diskless Workstations booten "
"möchte, kann dies durch Änderung des folgenden Symlinks erreicht werden:"

Wenn alle Clients als Diskless Workstations booten sollen ...


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2043
msgid ""
"If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
"this:"
msgstr ""
"Wenn hingegen alle Clients als Thin Clients gebootet werden sollen, ändert "
"man den Symlink folgendermaßen:"

ändern Sie ...


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2047
msgid ""
"If clients on the 192.168.x.x interface of a thin client server should boot "
"as diskless workstations instead of thin clients, edit"
msgstr ""
"Wenn man die Clients im 192.168.x.x Netz eines Thin-Client-Servers als "
"Diskless Workstations anstatt als Thin Clients booten möchte, editieren Sie"

s/man// und s/möchten/sollen/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2049
msgid ""
"and add a '3' (no quotes) to the end of the line. There is no need to add "
"these workstations in GOsa, saving you some work and some \"staticxx\" IP "
"addresses (see below)."
msgstr ""
"und setzen Sie eine '3' (keine Anführungszeichen) an das Ende der Zeile. Die "
"Maschinen müssen nicht mit GOsa² in LDAP eingetragen werden. Dies spart "
"Arbeit und einige »staticxx« IP-Adressen (siehe unten)."

Bindestrich hinter »staticxx«

# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2054
msgid "Separate main- and LTSP servers"
msgstr "Trennung von Main-Server (Haupt-Server) und LTSP-Servern"

Trennung von Haupt- und LTSP-Servern


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2056
msgid ""
"For performance and security considerations it might be desired to set up a "
"separate main server which doesn't act as LTSP server."
msgstr ""
"Aus Performance- und Sicherheitsüberlegungen könnte es wünschbar sein, einen "
"separaten Main-Server aufzusetzen, der nicht gleichzeitig als LTSP-Server "
"fungiert."

s/wünschbar/gewünscht/


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2060
msgid ""
"copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
"same directory on tjener."
msgstr ""
"kopieren Sie das <computeroutput>ltsp</computeroutput>-Verzeichnis aus "
"<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> von ltspserver00 ins "
"gleiche Verzeichnis auf Tjener."

Kopieren groß (nach dem Doppelpunkt folgt ein vollständiger Satz)
(auch die nachfolgenden Absätze)


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2111
msgid ""
"First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
"server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
"Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
"connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
"later on."
msgstr ""
"Zunächst müssen Sie einen LTSP-Server als Loadbalancing-Server auswählen. "
"Alle Clients werden von diesem Server per PXE Skolelinux booten. Nachdem das " "Boot-Image geladen ist, wählt LDM mit Hilfe des \"get_hosts\"-Skrips den zu "
"verwendenden Server. Wie das gemacht wird, entscheiden Sie später."

s/Loadbalancing/Lastverteilungs/

Soweit für heute.

Gruß,
Chris


Reply to: