[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po



Hallo Wolfgang,

Wolfgang Schweer:
Ich werde in der nächsten Zeit an der Übersetzung weiterarbeiten.

#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2113
msgid ""
"The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
"server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to be "
"done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
"computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
"server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default editor " "will be nano.) Search for a line reading <computeroutput>dhcpStatements: next-"
"server tjener</computeroutput> Next-server should be the IP address or "
"hostname of the server you chose to be the load-balancing server. If you use " "hostname you must have a working DNS. Remember to restart the DHCP service."
msgstr ""
"Der Load-Balancing-Server muss den Clients als »next-server« via DHCP bekannt "
"gemacht werden. Da die DHCP-Konfiguration in LDAP stattfindet, müssen die "
"Änderungen dort erfolgen. Benutzen Sie <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD "
"'(cn=admin)'</computeroutput>, um die entsprechenden Einträge in LDAP zu "
"ändern. (Geben Sie das root-Passwort des Haupt-Servers ein, wenn Sie dazu "
"aufgefordert werden; falls die Umgebungsvariable VISUAL nicht gesetzt ist, " "wird nano als Standardeditor verwendet.) Suchen Sie nach einer Zeile, in der " "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> steht. " "Next-server sollte die IP-Adresse oder der Hostname des Servers sein, den Sie "
"als Load-Balancing-Server einsetzen wollen. Falls Sie den Hostnamen "
"verwenden, muss der DNS-Service funktionieren. Bitte denken Sie daran, den "
"DHCP-Server neu zu starten."

s/Load-Balancing-Server/Lastverteilungsserver/ (global)
s/Haupt-Servers/Hauptservers/
s/nano/Nano/
Root würde ich ebenfalls überall dort groß schreiben, wo es nicht in der Aufrufsyntax vorkommt (kommt sehr oft in dieser Übersetzung vor)


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2115
msgid ""
"Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
"10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network " "attached to the LTSP server's second network card. This is because when you " "use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
"LDM. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the "
"clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen LDM "
"server."
msgstr ""
"Jetzt müssen Sie Ihre Clients vom 192.168.1.0 zum 10.0.0.0 Netzwerk "
"transferieren: Verbinden Sie die Rechner mit dem Backbone-Netzwerk anstatt "
"mit dem Netzwerk, das mit der zweiten Netzwerkkarte des LTSP-Servers "
"verbunden ist. Wenn Sie Loadbalancing verwenden, ist dies nötig, da die "
"Clients direkten Zugang zum von LDM gewählten Server haben sollten. Wenn Sie " "die Clients im 192.168.1.0 Netzwerk lassen, wird aller Netzwerkverkehr durch "
"diesen Server gehen, bevor der gewählte LDM-Server erreicht wird."

s/192.168.1.0 Netzwerk/192.168.1.0-Netzwerk/ oder /Netzwerk 192.168.1.0/


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2122
msgid ""
"Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to " "connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, " "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The " "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or host "
"name, in random order."
msgstr ""
"Jetzt müssen Sie ein »get_hosts«-Skript schreiben, das einen Server "
"ermittelt, mit dem sich LDM verbinden kann. Der Parameter LDM_SERVER in lts." "conf überschreibt das Ergebnis des Skripts. Konsequenterweise darf er nicht " "definiert sein, wenn das »get_hosts«-Skript verwendet werden soll. Das Skript " "gibt auf dem Standard-Output die IP-Adresse oder den Host-Namen eines jeden "
"Servers in zufälliger Reihenfolge aus."

s/dem Standard-Output/der Standardausgabe/
Hier hast Du Host-Name mit Bindestrich getrennt, sonst teilweise zusammengeschrieben. Ich würde es überall, so wie hier, mit Bindestrich trennen.


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2249
msgid ""
"It's really important that the Windows hosts have the same data; otherwise "
"Samba will not find the host added in step 2."
msgstr ""
"Es ist wirklich wichtig, dass die Windowshosts die gleichen Daten haben, da "
"Samba sonst die Hosts, die in Schritt 2 hinzugefügt wurden, nicht findet."

Windows-Hosts


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2253
msgid ""
"Depending on the version and language of your Windows installation, you "
"should find the configuration for the domain or workgroup of your system "
"somewhere in the system properties. A freshly installed Windows system should " "belong to a default workgroup. You can join the domain by selecting \"Domain"
"\" instead of \"Workgroup\" and entering SKOLELINUX as the new domain. "
"Pressing <computeroutput>enter</computeroutput> will then open a new window " "where the login data of the user created in step 1 can be entered. After some " "time the Windows client should open a popup window with a welcome message. " "After the obligatory reboot the login screen will offer the option of logging "
"in to the domain."
msgstr ""
"Je nachdem, was für eine Version und in welcher Sprache Sie Windows "
"installiert haben, sollten Sie die Konfiguration der Domäne oder "
"Arbeitsgruppe irgendwo in den Systemeinstellungen finden. Ein neu "
"installiertes Windows sollte zu einer Standardarbeitsgruppe gehören. Sie "
"können der Domäne beitreten, indem Sie »Domäne« anstatt »Arbeitsgruppe« "
"auswählen und SKOLELINUX als neue Domäne eingeben. Wenn Sie "
"<computeroutput>Enter</computeroutput> drücken, öffnet sich ein neues "
"Fenster, in dem die Zugangsdaten des in Schritt 1 angelegten Benutzers "
"eingegeben werden können. Nach einiger Zeit sollte sich auf dem Windows-"
"Client ein Popupfenster mit einer Willkommensnachricht öffnen. Nach dem "
"obligatorischen Neustart bietet der Anmeldebildschirm eine Option an, sich an "
"der Domäne anzumelden."

s/Domäne/Domain/ (global ändern) --> siehe Wortliste


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2255
msgid ""
"Windows will sync the profiles of domain users on every login and logout. "
"Depending on how much data is stored in the profile, this could take some "
"time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache in "
"browsers (you can use the squid proxy cache installed on tjener instead) and "
"save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
msgstr ""
"Windows wird das Profil des Domänenbenutzers bei jedem Anmelden und Abmelden " "synchronisieren. Je nachdem, wie viele Daten in dem Profil gespeichert sind, " "kann dies einige Zeit in Anspruch nehmen. Um diese Zeit zu minimieren, sollte " "man Dinge wie den lokalen Browser-Cache deaktvieren (Sie könnten stattdessen " "den Squid-Proxy-Cache verwenden, der auf tjener installiert ist) und Dateien "
"im H: Verzeichnis speichern, anstatt in »Eigene Dateien«."

s/sollte man/sollten/
s/Cache/Zwischenspeicher/ (kommt mehrfach vor)


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2268
msgid ""
"If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool " "<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
"use this for example in the logon script which resides on tjener in "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
msgstr ""
"Wenn Sie Benutzergruppen in Windows kontrollieren wollen, dann müssen Sie das "
"Tool <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> von Microsoft "
"herunterladen. Dann können sie diese z.B. für das  Netlogon-Skript "
"<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput> auf tjener "
"verwenden."

s/können sie/können Sie/


# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2276
msgid ""
"Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
"using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
"SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
"tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
msgstr ""
"Benutzer/-innen, die Ihren XP-Laptop von zu Hause mitbringen, können sich mit "
"ihren Zugangsdaten von Skolelinux mit tjener verbinden, vorausgesetzt, "
"SKOLELINUX ist als Workgroup eingestellt. Es könnte allerdings sein, dass man " "die Firewall deaktivieren muss, bevor tjener in der Netzwerkumgebung (oder "
"wie immer das heute genannt wird) sichtbar wird."

s/das man die Firewall deaktivieren muss/dass die Firewall deaktiviert werden muss/


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2285
msgid ""
"Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
"copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
"login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
"but the most common problem is that users save their files on the Windows "
"desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home directory. "
"Also, some badly designed programs use the profile to store data and as "
"scratch space."
msgstr ""
"Weil das Profil während des Logins vom Server auf den lokalen Rechner und "
"beim Logout wieder zurück kopiert wird, kann ein umfangreiches Profil das "
"Windows-Login/Logout stark verlangsamen. Es gibt viele Grunde für ein "
"umfangreiches Profil, aber meistens liegt es daran, dass Benutzer persönliche "
"Daten auf dem Windows-Desktop oder im Ordner »Eigene Dateien« anstatt in "
"ihrem Home-Verzeichnis abgelegt haben. Des weiteren benutzen einige schlecht " "eingerichtete Programme das Profil zum Speichern von Daten und als temporären "
"Speicherplatz."

s/des Logins/der Anmeldung/ (kommt mehrfach vor)
s/beim Logout/bei der Abmeldung/
s/weiteren/Weiteren/


# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2300
msgid "Machine policies for roaming profiles"
msgstr "Maschinen-Policies für Roaming-Profile"

s/Policies/Richtlinien/ (kommt mehrfach vor)


# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2308
msgid "log"
msgstr "Log"

Protokoll


# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2329
msgid "Global policies for roaming profiles"
msgstr "Globale Policies für Roamingprofile"

Roaming-Profile


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2331
msgid ""
"By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
"computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it " "in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
"instantly on all Windows machines."
msgstr ""
"Unter Verwendung des Windows-Policy-Editors (<computeroutput>poledit.exe </" "computeroutput>) können Sie eine Policy-Datei (NTConfig.pol) erstellen und " "diese in Ihr Netlogon-Share auf dem Server (tjener) kopieren. Damit sollte "
"alles fast umgehend auf allen Windows-Rechnern funktionieren."

s/Netlogon-Share/Netzanmeldungsfreigabe/?


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2339
msgid ""
"Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
"computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot create ."
"pol files; they either only work for the local machine or need an Active "
"Directory server."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die neuen group-policy-tools, <computeroutput>gpedit.msc </"
"computeroutput> und <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput> keine .pol-"
"Dateien erzeugen können. Sie funktionieren entweder nur für den lokalen "
"Rechner oder benötigen einen Active-Directory-Server."

S/group-policy-tools/Gruppenrichtlinienwerkzeuge/ oder /Werkzeuge für Gruppenrichtlinien/


# type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2350
msgid "Start the Registry Editor."
msgstr "Start des Registry-Editors."

Kein Satz --> kein Satzpunkt


# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2378
msgid "Redirecting profile directories"
msgstr "Profil-Verzeichnisse umlenken"

Profilverzeichnisse


# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2380
msgid ""
"Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
"find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
"Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
"redirect the directories used by some badly programmed applications to normal "
"network shares."
msgstr ""
"Manchmal ist das Entfernen eines Verzeichnisses aus dem Profil nicht genug. " "Es wird Benutzer geben, die ihre Dateien verlieren, weil sie sie aus Versehen "
"in »Eigene Dateien« gespeichert haben und dieser Ordner nicht im Profil "
"gespeichert wird. Genauso wird man die Verzeichnisse, die einige schlecht "
"programmierte Anwendungen benutzen, auf normale Netzwerk-Verzeichnisse "
"umlenken wollen."

s/wird man/werden Sie/


# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2410
msgid "Disabling roaming using a local policy"
msgstr "Verhindern von Roaming durch lokale Policy"

durch eine ...


# type: Content of: <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2414
msgid ""
"You can use the machine policy method describe above; the key is in "
"\"Administrative Templates\" -&gt; \"System\" -&gt; \"User Profiles\" -&gt; "
"\"Only allow local profiles\"."
msgstr ""
"Sie können die oben beschriebene Methode der Machine-Policy benutzen; der "
"Schlüssel befindet sich in \"Administrative Templates\" -&gt; \"System\" -"
"&gt; \"User Profiles\" -&gt; \"Only allow local profiles\"."

Gänsefüßchen »« verwenden (kommt mehrfach vor)


#. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2427
msgid "Disabling roaming in smb.conf"
msgstr "Verhindern von Roaming in smb.conf"

Verhindern wäre »Avoid« - hier passt »Deaktivieren« besser (mehrfach)


#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2437
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Remote Desktop"

Ferne Arbeitsfläche (mehrfach)


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2458
msgid ""
"NX graphical client gives students and teachers access to Skolelinux remotely "
"on Windows, Mac or Linux PC. One municipality in Norway has provided NX "
"support to all students since 2005. They report that the solution is stable."
msgstr ""
"Der graphische Client von NX auf Computern mit Windows, Mac oder Linux gibt " "Schülern und Lehrern entfernten Zugang. Eine Gemeinde in Norwegen unterstützt "
"NX für alle ihre Schülerinnen  und Schüler seit 2005. Sie berichten, das "
"diese Lösung stabil ist."

Leerzeichen vin »und Schüler« zuviel


#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2492
msgid "enter \\\\TJENER and press return"
msgstr "\\\\TJENER eingeben und Return drücken"

s/Return/Eingabetaste/ (mehrfach)


#. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2508
msgid ""
"-&gt; a Windows Explorer window should open and show files and folders in "
"your Debian Edu home directory."
msgstr ""
"-&gt; ein Fenster des Windows-Explorers sollte sich öffnen und Daten und "
"Verzeichnisse des Debian-Edu-Heimatverzeichnisses anzeigen."

Home-Verzeichnisses


#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2510
msgid ""
"By default only the [homes] and the [netlogon] shares are exported; further "
"share examples for students and teachers can be found in /etc/samba/smb-"
"debian-edu.conf on your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Voreingestellt werden nur die Shares [homes] und [netlogon] exportiert; "
"weitere Beispiele für Shares für 'Students' und 'Teachers' befinden sich in "
"der Datei /etc/samba/smb-debian-edu.conf auf dem Debian-Edu-Hauptserver."

s/Shares/Freigaben/


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2520
msgid ""
"The first thing you have to do is to enable the SKOLELINUX/Administrator "
"account. This account is not intended for day-to-day usage; its current main " "purpose is to add Windows machines to the SKOLELINUX domain. To enable this "
"account log on to TJENER as the first user (created during main server "
"installation) and run this command:"
msgstr ""
"Zunächst muss der Account SKOLELINUX/Administrator aktiviert werden. Dieser "
"Account ist nicht für den täglichen Gebrauch gedacht; der gegenwärtige "
"Hauptzweck ist das Hinzufügen von Windows-Maschinen zur SKOLELINUX-Domäne. Um " "diesen Account zu aktivieren, melden Sie sich als Erstbenutzer (generiert bei "
"der Hauptserver-Installation) auf TJENER an:"

s/der Account/das Konto/ (mehrfach)


#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2554
msgid ""
"NOTE: Windows XP Home does not support domain membership; Windows XP "
"Professional is required here."
msgstr ""
"Bitte Beachten: Mit Windows-XP-Home ist keine Domänen-Mitgliedschaft möglich, "
"dafür ist Windows-XP-Professional erforderlich.   "

beachten klein oder "Hinweis: ...


#. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2596
msgid ""
"add a MyHome icon to the Desktop that points to drive H: and opens Windows "
"Explorer on double-click"
msgstr "ein Icon für das Heimatverzeichnis auf den Desktop legen (Laufwerk H:)"

s/Heimatverzeichnis/Home-Verzeichnis/ (global prüfen)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2598
msgid ""
"Other tasks are run on every logon. For further information on this, please "
"refer to the /etc/samba/netlogon folder on your Debian Edu main server."
msgstr ""
"Andere Tasks laufen bei jeder Anmeldung. Weitere Informationen finden Sie im "
"Verzeichnis /etc/samba/netlogon auf dem Debian-Edu-Hauptserver."

s/Tasks/Aufgaben/


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2612
msgid ""
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\";>Moodle</ulink> is a " "free, Open Source course management system - software designed using sound "
"pedagogical principles to help educators create effective online learning "
"communities. You can download and use it on any computer you have handy "
"(including webhosts), yet it can scale from a single-teacher site to a "
"University with 200,000 students. Some schools in France use Moodle to keep "
"track of students' facilities and credit points."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/moodle#\";>Moodle</ulink> ist " "ein Open Source Kurs-Management-System - Software, entwickelt unter Beachtung "
"wichtiger pädagogischer Prinzipien. Es hilft Lehrern, effiziente Online-"
"Lerngruppen zu schaffen. Sie können es auf jedem verfügbaren Computer "
"installieren (inklusive Webhosts); es kann jedoch im Umfang von einer "
"einzelnen Lehrerseite bis hin zu Universitäten mit 200 000 Studenten reichen. " "Einige Schulen in Frankreich nutzen Moodle, um die Daten und Leistungen ihrer "
"Schüler zu verwalten."

Bindestriche bei Open-Source-Kurs-Management-System fehlen
(ich würde Open-Source-Kursverwaltungssystem schreiben)


#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2621
msgid ""
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\";>SWI-Prolog</"
"ulink> is an open source implementation of the programming language Prolog, "
"commonly used for teaching and semantic web applications."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/swi-prolog#\";>SWI-Prolog</"
"ulink> ist eine Open-Source-Implementierung der Programmiersprache Prolog, "
"die häufig für das Lehren und Semantic-Web-Anwendungen eingesetzt wird."

semantische Web-Anwendungen


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2644
msgid ""
"The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are " "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
"here (and delete them over there)! (But first ask the authors if they are "
"happy with moving them and putting them under the GPL - see the page "
"histories to find them.)"
msgstr ""
"Die HowTos von <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\";> sind "
"entweder Anwender- oder Entwicklerbezogen. Lasst uns die für Anwender "
"spezifischen <ulink url=\"/HowTos\">HowTos</ulink> hierhin schieben, nachdem "
"die Autoren der Verschiebung und der GPL als Lizenz für ihre Beiträge "
"zugestimmt haben."

uns --> erste Person
Die für Anwender ... sollen hierher verschoben werden, ...


# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2676
msgid ""
"All users can send and receive mails within the internal network. To allow " "mail outside the internal network, the adminstrator needs to configure the "
"mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> to suit the local "
"situation, starting with <computeroutput>dpkg-reconfigure exim4-config</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"Alle Nutzer können im internen Netwerk E-Mails senden und empfangen. Um E-"
"Mail auch ausserhalb des internen Netzwerks zu ermöglichen, muss der "
"Administrator den Mailserver <computeroutput>exim4</computeroutput> den "
"lokalen Gegebenheiten entsprechend anpassen. Der Befehl <computeroutput>dpkg-"
"reconfigure exim4-config</computeroutput> ist dazu ein erster Schritt."

s/Netwerk/Netzwerk/


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2718
msgid ""
"A good way to learn what is happening in the development of Debian Edu is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/";
"debian-edu-commits\">commit mailinglist</ulink>."
msgstr ""
"Eine Möglichkeit die Entwicklung von Debian-Edu zu verfolgen ist, die <ulink "
"url=\"http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-edu-commits";
"\">commit Mailingliste</ulink> zu abonnieren."

Commit-Mailingliste?


# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2736
msgid "Support"
msgstr "Support"

Unterstützung (mehrfach)


# type: Content of: <article><para><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2759
msgid ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
"linuxiskolen\"/> - mailing list for the development member organisation in "
"Norway (FRISK)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://init.linpro.no/mailman/skolelinux.no/listinfo/";
"linuxiskolen\"> - Mailingliste der Development-Member-Organisation in "
"Norwegen (FRSIK)"

Entwickler-Organisation?


# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2761
msgid "#skolelinux on irc.debian.org - IRC channel to support Norwegian users"
msgstr ""
"#skolelinux auf irc.debian.org - IRC Channel zur Unterstützung norwegischer "
"Benutzer/-innen"

IRC-Kanal (mehrfach)


"Dieses Dokument wurde u.a. von folgenden Personen verfasst: Holger Levsen "
"(2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012), Petter Reinholdtsen (2007, 2008, 2009, " "2010), Daniel Heß (2007), Patrick Winnertz (2007), Knut Yrvin (2007), Ralf " "Gesellensetter (2007), Ronny Aasen (2007), Morten Werner Forsbring (2007), " "Bjarne Nielsen (2007, 2008) Nigel Barker (2007), José L. Redrejo Rodríguez "
"(2007), John Bildoy (2007), Joakim Seeberg (2008), Jürgen Leibner (2009, "
"2010, 2011, 2012), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas " "Mundt (2010), Olivier Vitrat (2010), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel "
"(2011), Justin B Rye (2012) and Wolfgang Schweer (2012). Es ist unter der "
"GPL2 oder einer späteren Version lizenziert. Viel Freude!"

s/and Wolfgang/und Wolfgang/


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2836
msgid ""
"To commit your translations you need to be a member of the Alioth project "
"<computeroutput>debian-edu</computeroutput>. To translate, you just need to " "check out some files from from svn (which can be done anonymously) and create " "patches. Please file a bug against the debian-edu-doc package and attach the ."
"po file to the <ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-edu-doc";
"\">bugreport</ulink>. You can find some <ulink url=\"http://bugs.debian.org";
"\">instructions on how to submit bugs</ulink> here."
msgstr ""
"Um Ihre Übersetzungen committen zu können, müssen Sie ein Mitglied des "
"Alitoth Projektes <computeroutput>debian-edu</computeroutput> sein. Um nur zu " "übersetzen, müssen die Dateien einfach (anonym) aus dem SVN heruntergeladen " "und bearbeitet werden. Anschließend melden Sie einen Bug zum Paket »debian-" "edu-doc« und hängen die .po-Datei an den <ulink url=\"http://bugs.debian.org/"; "debian-edu-doc\">bugreport</ulink> an. Hier sind weitere Informationen zum "
"<ulink url=\"http://bugs.debian.org\";>Melden eines Bugs</ulink>."

committen --> einreichen
s/Alitoth Projektes/Alioth-Projekts/
s/Bug/Fehler/ (mehrfach)


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2842
msgid ""
"Then edit the file <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-" "edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> (replacing $CC with your language "
"code). There are many tools for translating available; we suggest using "
"<computeroutput>kbabel</computeroutput>."
msgstr ""
"Dann editieren Sie <computeroutput>documentation/debian-edu-squeeze/debian-"
"edu-squeeze-manual.$CC.po</computeroutput> ($CC mit Ihrem Sprachenkürzel "
"ersetzen). Es gibt einige Tools, um Sie beim Übersetzen zu unterstützen; "
"empfohlen wird <computeroutput>kbabel</computeroutput>."

Kein Fehler, aber Kbabel wurde in KDE durch Lokalize ersetzt. Es wird IMO nicht weiterentwickelt. Ist diese Doku noch aktuell?


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2857
msgid ""
"If you are new to SVN, look at the <ulink url=\"http://svnbook.org\";>SVN "
"book</ulink>; it has a chapter on the <ulink url=\"http://svnbook.red-bean.";
"com/en/1.0/ch03s05.html\">basic workflow with SVN</ulink>. Also you might "
"want to look at the <computeroutput>kdesvn</computeroutput> package if you "
"prefer a GUI client for SVN instead of using the commandline client."
msgstr ""
"Wenn SVN für Sie neu ist, schauen Sie sich das <ulink url=\"http://svnbook.org";
"\">SVN book</ulink> an, es hat ein Kapitel über den <ulink url=\"http://";
"svnbook.red-bean.com/en/1.0/ch03s05.html\">grundlegenden Ablauf von SVN</"
"ulink>. Wenn Sie eine GUI anstatt der Komandozeile für SVN verwenden möchten, "
"können Sie das <computeroutput>kdesvn</computeroutput>-Paket verwenden."

s/GUI/grafische Oberfläche/


# type: CDATA
#. type: CDATA
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2866
#, no-wrap
msgid "Note to translators: there is no need to translate the GPL license text. ]]"
msgstr "Für Übersetzer: Die GPL muss nicht übersetzt werden. ]]"

Wenn dem so ist: Warum steht sie dann in der PO-Datei? Du könntest es melden, damit es rausgenommen wird.


# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2966
msgid ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian Edu Live CD/DVDs "
"for Squeeze are not available at the moment."
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Debian-Edu Live-CD/DVDs "
"für Squeeze gibt es zur Zeit nicht."

Bindestrich zwischen Edu und Live fehlt


# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2983
msgid ""
"To activate a specific translation, boot using <computeroutput>locale=ll_CC." "UTF-8</computeroutput> as a boot option, where ll_CC.UTF-8 is the locale name "
"you want.  To activate a given keyboard layout, use the "
"<computeroutput>keyb=KB</computeroutput> option where KB is the desired "
"keyboard layout. More information on this feature <ulink url=\"http://wiki.";
"debian.org/DebianLive/l10n\">is available from the live CD build script "
"documentation</ulink>.  Here is a list of commonly used locale codes:"
msgstr ""
"Um eine spezielle Übersetzung zu aktivieren, booten Sie mit "
"<computeroutput>locale=ll_CC.UTF-8</computeroutput> als boot-Option, wobei "
"ll_CC für den Locale-Namen steht. Um ein Tastaturlayout zu aktivieren "
"benutzen Sie die <computeroutput>keyb=KB</computeroutput> Option. Dabei ist " "KB das gewünschte Layout. Mehr Informationen über dieses Feature ist in der " "Dokumentation <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianLive/l10n\";>Live-Cd "
"Build Script</ulink> zu finden. Es folgt eine Liste von oft genutzten "
"Localecodes:"

Boot-Option groß
Bindestrich bei <computeroutput>keyb=KB</computeroutput>-Option fehlt
s/dieses Feature/diese Funktion/
s/Localecodes/Sprachkürzeln/ oder Länderkodes bzw Länder-Codes


# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2987
msgid "<emphasis role=\"strong\">Locale value</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Lokaler Wert</emphasis>"

Locale-Wert?

Fertig! :-)

Gruß,
Chris



Reply to: