Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po
Hallo Wolfgang,
Wolfgang Schweer wrote:
Überarbeitete Version hängt an.
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1090
msgid ""
"Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons
on the "
"overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left
side "
"of the screen, as it will stay visible there on all administration pages "
"offered by GOsa²."
msgstr ""
"Jetzt kann man eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der
Icons "
"auf der Übersichtseite wählen. Für die Navigation empfehlen wird am
besten "
"das Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen "
"Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt."
Jetzt können Sie ...
s/Icons/Symbole/ (global ändern)
s/empfehlen wird am besten/wird empfohlen,/ und s/benutzt/zu benutzen/
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1094
msgid ""
"GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information
and "
"provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you
can "
"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
"structure of your institution, you can use the department structure in
GOsa²/"
"LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree
of the "
"Debian Edu main server."
msgstr ""
"GOsa² ist ein Administrationstool, das LDAP benutzt, um Informationen zu "
"speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur
Verfügung "
"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, "
"Systeme, Netzgruppen usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution "
"können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um ihre "
"Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian-Edu "
"abzubilden. "
s/Administrationstool/Verwaltungswerkzeug/ oder Administrationswerkzeug
s/um ihre/um Ihre/
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1096
msgid ""
"A default Debian Edu main server installation currently provides two "
"\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP
tree. "
"Student accounts are intended to be added to the \"Students\" department, "
"teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, Skolelinux "
"workstations, Windows machines, etc.) are currently added to the base
level. "
"Find your own scheme for customising this structure."
msgstr ""
"Eine Standardinstallation von Debian-Edu stellt gegenwärtig die beiden "
"»Abteilungen« Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt das Basis-"
"Level des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern)
sollten "
"in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden
in der "
"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux Workstations, Windows-"
"Rechner usw.) werden gegenwärtig dem Basis-Level zugeordnet. Sie können
diese "
"Struktur an eigene Anforderungen anpassen."
s/das Basis-Level/die Basisstufe/ (auch im Folgenden)
s/Accounts/Konten/ (global)
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1112
msgid ""
"Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu.
Move your "
"mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\"
here, "
"and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
msgstr ""
"Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim
Überfahren "
"mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , dann "
"»Benutzer«. Ein Wizard führt Sie durch die nächsten Schritte."
s/Wizard/Assistent/ (auch im Folgenden)
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1118
msgid ""
"If you don't like the generated username you can select another username "
"offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in
the "
"wizard. (Username generation can be customized in
<computeroutput>/etc/gosa/"
"gosa.conf</computeroutput>, changing e.g. the default entry "
"<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</computeroutput>
"
"to <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[23]}{id!1}\"</"
"computeroutput> would generate the username <computeroutput>pmuster</"
"computeroutput> for a user \"Peter Muster\" and <computeroutput>pmuster1</"
"computeroutput> for the next user with the same full name. The maximum "
"length for usernames in this case would be 25; see <computeroutput>man
5 gosa."
"conf</computeroutput> for more details.)"
msgstr ""
"Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem
Drop-Down-"
"Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Wizard jedoch nicht. "
"(Die Generierung der Kennungen kann in der Datei
<computeroutput>/etc/gosa/"
"gosa.conf</computeroutput> angepasst werden; es könnte z.B. die "
"Voreinstellung
<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</"
"computeroutput> geändert werden in
<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName"
"[1]}{%sn[22]}{id!1}\"</computeroutput>. Damit würde für den Benutzer
\"Peter "
"Muster\" die Kennung <computeroutput>pmuster</computeroutput> und für
einen "
"weiteren Benutzer mit gleichem Namen <computeroutput>pmuster1</"
"computeroutput> generiert; in diesem Fall wären Kennungen maximal 25
Zeichen "
"lang. Weitere Details erhalten Sie mittels <computeroutput>man 5
gosa.conf</"
"computeroutput>.)"
Gänsefüßchen \"Peter Muster\"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1122
msgid ""
"After you have created the user (no need to customise fields the wizard
has "
"left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right
corner."
msgstr ""
"Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder "
"vorzunehmen, die vom Wizard offen gelassenen wurden) klicken Sie unten
rechts "
"auf den Button »Ok«."
s/Button/Schaltfläche/ (global ändern)
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1124
msgid ""
"As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type
that in "
"twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passwortes für den neuen "
"Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten
rechts "
"auf »Passwort setzen«."
s/Passwortes/Passworts/
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1133
msgid ""
"To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
"system. On the very left of the screen you will find the \"Filter\"
box, a "
"search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of
your "
"user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP
tree "
"and search there with the option marked \"[x] Search in subtrees\"."
msgstr ""
"Um einen Benutzer zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa²,
um "
"die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Ganz rechts auf der
Seite "
"»Benutzer verwalten« finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die
Suche "
"bereitgestellte Tool. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle
sich der "
"Account im Baum befindet, dann wechseln Sie auf das Basis-Level des GOsa²/"
"LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »[x] Suche in "
"Teilbäumen«."
s/Tool/Werkzeug/ (global ändern)
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1172
msgid ""
"It is possible to mass-create users with GOsa² by using a .csv file,
which "
"can be created with any good spreadsheet software (for example "
"<computeroutput>oocalc</computeroutput>)."
msgstr ""
"Mit <computeroutput>GOsa²</computeroutput> kann man massenhaft "
"Benutzeraccounts erstellen, indem man eine .csv-Datei verwendet, die mit "
"jedem guten Tabellenkalkulationsprogramm (zum Beispiel "
"<computeroutput>oocalc</computeroutput>) erstellt werden kann."
s/kann man/können/ und s/erstellen/erstellt werden/
(man vermeiden - global prüfen)
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1196
msgid ""
"It's a good idea to do some tests first, preferably using a .csv file
with a "
"few fictional users, which can be deleted later."
msgstr ""
"Es macht Sinn, diesen Vorgang zunächst mit einer .csv Datei zu testen,
die "
"einige fiktionale Nutzer enthält. Die Nutzer können später wieder
gelöscht "
"werden."
s/Es macht Sinn/Es ist sinnvoll/
# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1212
msgid "Group Management on the command line"
msgstr "Gruppenverwaltung mit der Komandozeile"
s/Kommandozeile/Befehlszeile/ --> global (sieh Wortliste)
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1219
msgid ""
"This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/"
"NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
"Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/"
"Nettwerk-Clients</link> erklärt."
Nettwerk?
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1252
msgid ""
"Machine management basically allows you to manage all networked devices
in "
"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
"GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name
(which "
"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
"architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
"chapter of this manual."
msgstr ""
"Mit dem Maschinen-Management kann man grundsätzlich alle
Netzwerk-Geräte im "
"Debian-Edu-Netzwerk verwalten. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum LDAP "
"Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Hostnamen, eine IP-Adresse,
eine MAC-"
"Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern\". "
"Eine ausführlichere Beschreibung des Debian-Edu-Netzwerks ist im <link "
"linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu
finden."
Netzwekgeräte zusammenschreiben
# type: Content of:
<article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1260
msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hostname</emphasis>"
Rechnername?
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1282
msgid ""
"To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP
address "
"you only have to enter the MAC address and the hostname static00; the "
"remaining fields will be filled automatically according to the predefined "
"configuration:"
msgstr ""
"Um einem Host mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische
IP-Adresse "
"zuzuweisen, müssen Sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen static00 "
"eintragen. Die übrigen Felder werden automatisch gemäß der vordefinierten "
"Konfiguration ausgefüllt."
s/Host/Rechner/ (global)
# type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1293
msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
msgstr "Bearbeitung eingetragener Maschinen / Netgroup-Management"
Netgroup-Management --> Verwaltung von Netzwerkgruppen
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1297
msgid ""
"The format of these machine links is similar to the one you already
know from "
"modifying user entries, but the fields mean different things in this
context."
msgstr ""
"Die Vorlage, die hinter den Maschinen-Links liegt, ist einerseits die "
"gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-Einträge her kennen. "
"Andererseits aber haben die Einträge in diesem Zusammenhang eine andere "
"Bedeutung."
s/den/diesen/
s/Maschinen-Links/Maschinenverweisen/
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1323
msgid ""
"Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality
is used "
"for"
msgstr ""
"Derzeit finden die <computeroutput>NetGroup</computeroutput> Verwendung
als"
Derzeit wird die
<computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität verwendet für"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1327
msgid ""
"The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
"workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts
within "
"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
"<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS
shares. "
"So it is rather important to remember to configure these kinds of
machines "
"properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use
static IP "
"addresses from LDAP. <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
"Remember to configure workstations and ldap-servers properly with
GOsa², or "
"your users won't be able to access their home directories."
msgstr ""
"Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, um von den "
"Workstations und den LTSP-Servern eingehängt zu werden. Aus "
"Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</"
"computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die "
"exportierten NFS-Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig,
diese "
"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei "
"statische IP-Adressen aus LDAP festzulegen <placeholder type="
"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Denken Sie daran, Workstations und LTSP-"
"Server richtig mit GOsa² zu konfigurieren, weil sonst die Benutzer
nicht auf "
"ihre Heimatverzeichnisse zugreifen können."
s/Heimatverzeichnis/Home-Verzeichnis/ (Wortliste) global ändern
s/mounten/einhängen/
s/id=\"0\"/> Denken/id=\"0\"/>. Denken/
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1345
msgid ""
"Another important part of machine configuration is the 'Samba host'
flag (in "
"the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows
systems to "
"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
"tree and set this flag to be able to join the Windows host to the
domain. For "
"more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network
see the "
"<link linkend=\"NetworkClients--"
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/"
"NetworkClients</link> chapter of this manual."
msgstr ""
"Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option "
"'Samba host' (im Bereich 'Host Information').Falls Sie vorhaben, bereits "
"installierte Windowsrechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen,
dann "
"muss der Host zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option
entsprechend "
"gesetzt werden, um den Windowsrechner in die Domäne aufnehmen zu
können. Mehr "
"Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins Skolelinux-Netz "
"finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--"
"Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/"
"Netzwerk-Clients</link>."
s/Windowsrechner/Windows-Rechner/
s/Mehr/Weitere/
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1354
msgid ""
"For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://"
"www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can
add/"
"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes "
"that require a root login need SSL encryption."
Hier bitte ans Original melden, dass die bessere Lösung
https://localhost:631/ ist. www geht nur, wenn kein Proxy wie z.B. Squid
mit einem anderen Port läuft.
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1400
msgid ""
"Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
"good way to learn when security updates are available for installed "
"packages. Another way to stay informed about security updates is to "
"subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-"
"announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
"benefit of also telling you what the security update is about. The
downside "
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
"includes information about updates for packages which aren't installed."
msgstr ""
"Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben "
"beschrieben) ist eine Möglichkeit, sich über das Vorhandensein
aktualisierter "
"Pakete zu informieren. Man kann sich auch auf die Mailing-Liste <ulink
url="
"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
"announce</ulink>setzen, mit dem Vorteil, auch über den Grund der "
"Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, dass man
im "
"Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch Informationen "
"über Pakete erhält, die gar nicht installiert sind."
s/Man kann sich auch auf die Mailing-Liste <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
"announce</ulink>setzen,/
Sie können auch die Mailing-Liste <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-"
"announce</ulink> abonnieren,/
s/dass man/dass Sie/ und s/erhält/erhalten/
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1406
msgid "Backup Management"
msgstr "Verwaltung von Backups"
Sicherungskopien (global ändern)
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1410
msgid ""
"By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
"computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
"root/.svk</computeroutput> and the LDAP to /skole/backup which is under
the "
"LVM. If you only want to have spare copies of things (in case you delete "
"them) this setup should be fine for you."
msgstr ""
"In der Standardeinstellung macht tjener ein Backup von
<computeroutput>/skole/"
"tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, "
"<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und von LDAP nach
/skole/backup "
"(LVM gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um "
"versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das."
Tjener groß
# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1416
msgid ""
"If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
"command-line:"
msgstr ""
"Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzt man am besten die "
"Kommandozeile:"
s/nutzt man am besten die Kommandozeile/nutzen Sie am Besten die
Befehlszeile/
# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1422
msgid ""
"If you want to restore a single file, then you should be able to select
the "
"file (and the version) from the web interface, and download only that
file."
msgstr ""
"Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie
nur "
"diese Datei (in der entsprechenden Version) im Web-Interface auswählen
und "
"herunterladen."
s/Interface/Schnittstelle/ oder, wenn es sich wie hier um ein GUI
handelt: Oberfäche
(global prüfen)
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1438
msgid ""
"The list of machines being monitored using Munin is generated
automatically, "
"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the "
"package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It
will "
"normally take two days from a machine being installed until Munin
monitoring "
"starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the "
"process, run <computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> as
root on "
"the freshly installed machine, and <computeroutput>/etc/cron.daily/"
"sitesummary</computeroutput> as root on the sitesummary server
(normally the "
"main-server)."
msgstr ""
"Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch aus den an "
"Sitesummery berichtenden Hosts erstellt. Ein Host berichtet an den
Server, "
"wenn das Paket munin-node installiert ist. Wegen der Reihenfolge der
Cronjobs "
"dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Host von Munin registriert "
"wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie "
"<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als root auf dem
neuen "
"Host und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</"
"computeroutput> (ebenfalls als root) auf dem Server aus, auf dem
Sitesummary "
"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)."
Leerzeichen vor »bevor« zuviel
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1451
msgid ""
"By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
"<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with
<computeroutput>host-"
"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
"computeroutput> in the file
<computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
"contacts.cfg</computeroutput>."
msgstr ""
"Standardmäßig versendet Nagios keine E-Mails. Dies kann geändert werden, "
"indem man in der Datei <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
"contacts.cfg</computeroutput> den Eintrag
<computeroutput>notify-by-nothing</"
"computeroutput> durch
<computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt."
s/indem man/indem/ und s/den Eintrag/der Eintrag/ und s/ersetzt/ersetzt
wird/
# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1464
msgid ""
"Sitesummary is used to collect information from each computer and
submit it "
"to the central server. The information collected is available in "
"<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts
in "
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
"generate reports."
msgstr ""
"Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln
und sie "
"zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen
befinden sich "
"in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>.
Skripts in "
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur
Erstellung "
"von Berichten verfügbar."
s/Skripts/Skripte/
# type: Content of: <article><para><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1466
msgid ""
"A simple report from sitesummary without any details is available from
<ulink "
"url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
msgstr ""
"Einen einfachen Bericht, erstellt durch \"sitesummary\", gibt es unter
<ulink "
"url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."
s/Einen einfachen Bericht, erstellt durch \"sitesummary\"/ Einen
einfachen durch Sitesummary erstellten Bericht/
# type: Content of: <article><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484
msgid ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Before reading this "
"upgrade guide, please note that live updates to your production servers
are "
"carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian
Edu/Skolelinux "
"comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by
applicable law."
"</emphasis>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Vor der Beschreibung
des "
"Upgrades ein wichtiger Hinweis: Das Update erfolgt auf eigene Gefahr. "
"<emphasis role=\"strong\"> Debian-Edu/Skolelinux bietet keine Garantie
auf "
"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."
s/keine Garantie/ABSOLUT KEINE GARANTIE/ (oder GEWÄHRLEISTUNG, was
WARRANTY in unserem Rechtssystem eher beschreibt)
# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1492
msgid ""
"Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather
easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
"configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink
url=\"http://"
"bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.)
Upgrading is "
"still possible but may require some work."
msgstr ""
"Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für "
"Debian-Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da viele "
"Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie man es eigentlich
nicht tun "
"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</"
"ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar
möglich, "
"erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."
S/werden, wie man es eigentlich nicht tun sollte/wurden, wie es nicht
sein sollte/
# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1494
msgid ""
"In general, upgrading the servers is more difficult than the
workstations and "
"the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines
are "
"easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
"haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
"chroot anyway, so rather easy to upgrade."
msgstr ""
"Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von
Workstations. Die "
"Aktualisierung des Main-Servers ist am schwierigsten. Das Upgrade von "
"Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre Chroot-Umgebung, soweit Sie "
"diese nicht verändert haben, gelöscht und neu erzeugt werden kann.
Haben Sie "
"Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich im Wesentlichen um eine "
"Workstation Chroot-Umgebung, deren Upgrade nicht allzu schwer ist."
s/der von Workstations/das von Workstations/
s/Main-Servers/Hauptservers/ (global)
Fortsetzung folgt
Gruß,
Chris
Reply to: