[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po



Hallo Wolfgang,

Wolfgang Schweer:
David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 10 Feb 2012 10:11:10 -0400.


die Übersetzung der Wiki-Seiten hängt an. Wie dort vorgegeben, habe ich
81 Strings nicht übersetzt (FIXMEs und Änderungen zu früheren Releases).

Ein Diff wäre nicht schlecht, damit diese 81 Strings nicht wieder korrigiert werden müssen.


# type: Content of: <article><articleinfo><title>

Woher kommen diese auskommentierten Kopien der Content-Zeilen?

#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3
msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""
msgstr "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""

Ist das noch aktuell? 6.0.4 wurde bereits veröffentlicht.
s/Manual/Handbuch/
Bindestriche fehlen


# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:5
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2869
msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""
msgstr "Benutzerhandbuch für Debian-Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""

Gänsefüßchen verwenden (»«)
http://www.debian.org/international/German/rules.de.html


# type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></imageobject>" msgstr "<imageobject><imagedata fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></imageobject>"

Zeilen bei 80 Zeichen spätestens umbrechen.


#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Debian-Edu Anmeldung"

Bindestrich vor Anmeldung


# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:9
msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3 release."
msgstr "Dies ist das Benutzerhandbuch für das Debian-Edu Squeeze-6.0.4-beta3 Release."

s.o. (Bindestrich & beta)

#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:55
msgid "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24 network on the second interface and should seldom need to be changed." msgstr "Der DHCPD auf den LTSP-Servern bedient auf der zweiten Netzwerkkarte ein dediziertes 192.168.0.0/24 Netzwerk; der Dienst sollte nur selten geändert werden müssen."

Bindestrich vor Netzwerk


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:71
msgid "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain text." msgstr "Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt übertragen, so dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk übertragen werden."

2x übertragen, vieleicht einmal in gesandt ändern?


# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:75
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a good content into the Table of services"
msgstr ""

Warum nicht übersetzt?
Du kannst mit »msgfmt -cv Dateiname« prüfen, ob alles übersetzt ist.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:168
msgid "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and History on the Web. Error Reporting by email" msgstr "Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status und Verlauf (Webinterface). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall "

Web-Schnittstelle


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:178
msgid "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in the router this also enables control of Internet access on individual machines." msgstr "Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern, wird ein lokaler Proxy-Server (squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten werden für den wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der Sperrung des Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die Kontrolle über den Internetzugriff einzelner Maschinen."

s/squid/Squid/


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:188
msgid "Information on users and machines can be changed in one central location, and is made accessible to all computers on the network automatically. To achieve this a centralised directory server is set up. The directory will have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To avoid user confusion there won't be any difference between file groups, mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines which are to form network groups will use the same namespace as user groups and mailing lists." msgstr "Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler Stelle geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen abrufbar. Um dies zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver eingerichtet, der Informationen über Benutzer, Benutzergruppen, Maschinen und Maschinengruppen bereitstellt. Um eine Verwirrung des Benutzers zu vermeiden, wird kein Unterschied zwischen Mailinglisten und Netzwerkgruppen gemacht. Da Gruppen von Maschinen die gleichen Netzwerkgruppen teilen müssen, impliziert dies, dass sie den gleichen Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."

Leerzeichen vor Mailinglisten zuviel


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:192
msgid "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the server. The server itself should synchronise its clock via NTP against machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct time." msgstr "Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die Fehlersuche zu vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen im Netzwerk synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der Skolelinux-Server als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet und alle Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie ihre Uhr mit der des Servers synchronisieren. Der Server selbst sollte sich mit NTP über das Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung synchronisieren, um sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die korrekte Zeit hat."

hier kommt 3x synchronisieren --> vielleicht »in Einklang bringen«, anpassen o.ä.


# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:217
msgid "Diskless workstations"
msgstr "Diskless-Workstations (\"Festplattenlose Arbeitsplatzrechner\")"

Hier sehe ich keinen Vorteil, das englische Original zu lassen. Ich würde Diskless workstations überall im Dokument übersetzen. Falls Du es als Eigenname lässt, muss der Bindestrich weg.


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:242
msgid "We use cfengine to edit configuration files. These files are updated from the server to the clients. In order to change the client configuration, it suffices to edit the server configuration and let the automation distribute the changes." msgstr "Wir benutzen Cfengine, um Konfigurationsdateien zu editieren. Diese Dateien werden durch den Server auf den Clients aktualisiert. Um die Konfiguration der Clients zu ändern, genügt es, die Serverkonfiguration anzupassen. Diese wird dann automatisch auf die Clients übertragen."

Cfengine wird benutzt, um ... (nicht in erster Person schreiben)


# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:263
msgid "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the file server. This section (home directory) contains the user's configuration files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to have read access for other users on the system, some should be readable by everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by anyone but the user." msgstr "Jedem Skolelinux Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf dem Server zugeordnet. Dieser Bereich ('Home'-Verzeichnis, Benutzerverzeichnis) beinhaltet die individuelle Konfiguration, Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der Dateien sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet sein, einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche sollten niemandem, außer dem Benutzer selbst, zugänglich sein."

Anführungszeichen bei Home-Verzeichnis weg, Benutzerverzeichnis weg (siehe Wortliste)


# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:278
msgid "Features"
msgstr "Features"

Ist das bereits deutsch? Vielleicht Funktionen?


#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:281
msgid "FIXME: the detailed info from the beta releases should be wrapped up into one big block for the final release. until then, this shouldn't be translated."
msgstr ""

und folgende sind nicht übersetzt. Absicht?


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:416
msgid "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German translations as well as overall content and layout" msgstr "debian-edu-doc: Verbesserungen der Übersetzung ins Italienische, Bokmal und Deutsche sowie Ergänzungen und verbessertes Layout."

Global: Bokmal --> Bokmål (sollte mit UTF-8 kein Problem sein)
Warum hast Du debian-edu-doc kleingeschrieben? Ist ein Nomen (global prüfen)


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:418
msgid "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios checks were added to monitor system health" msgstr "sitesummary: verschiedene Verbesserungen, hervorzuheben sind einige neue nagios-Checks zum Monitoring des Systemzustands."

Nagios groß (auch im Folgenden prüfen (lwat etc) ist obendrein derzeit nicht einheitlich


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:443
msgid "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin client or workstation." msgstr "Ein neues Start-Menü erlaubt dem Benutzer zwischen Diskless-Workstation, Thin-Client oder Workstation zu wählen."

Startmenü
Komma hinter Benutzer


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:451
msgid "LDAP server for directory services (NSS) is now located using a SRV record in DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP server for password checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS name." msgstr "LDAP-Server für Verzeichnisdienste (NSS) werden nun mittels eines SRV-records im DNS statt der festen Einprogrammierung des LDAP-DNS-Namens adressiert. LDAP-Server für Passwort-Checks (PAM) verwenden noch immer den fest einprogrammierten LDAP-DNS-Namen."

record --> Datensatz


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:465
msgid "The per-user file <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now truncated automatically when the user logs in to avoid filling up the home directory partition with a log that grows indefinitely. The user can disable this by creating <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput>. The system administrator can configure the system to redirect the file to /dev/null by editing <computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>." msgstr "Die nutzereigene Datei <computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> wird nun, wenn sich der jeweilige Benutzer einloggt, automatisch gekürzt. Dies verhindert, dass durch unbegrenztes Anwachsen dieser Log-Datei die betroffene Partition voll wird. Jeder Benutzer kann dies wiederum durch Anlegen der Datei <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput> deaktivieren. Der System-Administrator kann das System durch Editieren von <computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput> auch so konfigurieren, dass Einträge in diese Datei direkt nach /dev/null umgelenkt werden."

s/einloggt/anmeldet/
s/Log-Datei/Protokolldatei/


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:467
msgid "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free firmware, the CD and DVD include the following firmware packages: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and firmware-ralink." msgstr "Um die Installation von Debian-Edu auf Hardware zu ermöglichen, die unfreie Firmware benötigt, beinhaltet die CD und DVD folgende Firmware-Pakete: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and firmware-ralink."

s/ermöglichen/erleichtern/


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:480
msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
msgstr "Anstatt sysklogd wird nun rsyslog zur Überwachung der System-Logs verwendet."

Systemprotokoll
sysklogd und rsyslog groß


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:482
msgid "For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/NewInLenny\";>New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org" msgstr "Mehr Information ist auf der Seite <ulink url=\"http://wiki.debian.org/NewInLenny\";>New in Lenny</ulink> im wiki.debian.org zu finden."

s/New in Lenny/NewInLenny/ (auch im Original falsch)


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:491
msgid "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came to our attention after the 3.0r0 release" msgstr "Beinhaltet mehr als 40 Bug-Fixes, Verbesserungen und Security-Updates, auf die wir nach dem Release von Version 3.0r0 aufmerksam wurden."

Bug-Fixes --> Fehlerbehebungen
Security-Updates --> Sicherheitsaktualisierungen
Nicht in erster Person schreiben
Vielleicht Release --> Veröffentlichung


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:500
msgid "Graphical installer with mouse support"
msgstr "Graphischer Installer mit Mausunterstützung."

Installer --> Installationsprogramm


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:504
msgid "LSB 3.1 compatible"
msgstr "LSB 3.1 kompatibel"

und

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:506
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
msgstr "Linux Kernel Version 2.6.18"

Bindestriche


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:516
msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"

Version groß


# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:536
msgid "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> requires <computeroutput>webmin</computeroutput>." msgstr "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> ist mangels Unterstützung aus Debian entfernt worden. Wir haben ein neues, webbasiertes Administrationswerkzeug zur Benutzerverwaltung namens <computeroutput>lwat</computeroutput> hinzugefügt. Dieses bietet nicht die gleiche Funktionalität wie das alte Administrationswerkzeug <computeroutput>wlus</computeroutput>. <computeroutput>wlus</computeroutput> erfordert jedoch <computeroutput>webmin</computeroutput>."

Erste Person --> das kommt im Folgenden öfters vor. Bitte global ändern. Werde das nicht mehr anmerken.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:538
msgid "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\";>HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to install swi-prolog on Etch." msgstr "Regression: swi-prolog ist nicht in Etch enthalten, war dies aber in Sarge. Das Kapitel <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\";>HowTo teach and learn</ulink> beschreibt die Installation von swi-prolog auch auf Etch."

Die Seite heißt »HowTos for teaching and learning«. Auch im Original falsch.


# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:547
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
msgstr "Linux kernel version 2.6.8."

hier und in den folgenden Strings: Version groß

Ich breche hier mal ab. Könntest Du die entsprechenden Punkte korrigieren und das noch einmal posten?

Gruß,
Chris


Reply to: