Re: [RFR] debian-edu-squeeze-manual.de.po
Hallo Wolfgang,
Wolfgang Schweer:
David Prévot wrote:
The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 10 Feb 2012 10:11:10 -0400.
die Übersetzung der Wiki-Seiten hängt an. Wie dort vorgegeben, habe ich
81 Strings nicht übersetzt (FIXMEs und Änderungen zu früheren Releases).
Ein Diff wäre nicht schlecht, damit diese 81 Strings nicht wieder
korrigiert werden müssen.
# type: Content of: <article><articleinfo><title>
Woher kommen diese auskommentierten Kopien der Content-Zeilen?
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:3
msgid "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""
msgstr "\"Debian Edu / Skolelinux Squeeze 6.0.4 beta3 Manual\""
Ist das noch aktuell? 6.0.4 wurde bereits veröffentlicht.
s/Manual/Handbuch/
Bindestriche fehlen
# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:5
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:2869
msgid "Manual for Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""
msgstr "Benutzerhandbuch für Debian-Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\""
Gänsefüßchen verwenden (»«)
http://www.debian.org/international/German/rules.de.html
# type: Content of:
<article><section><section><section><para><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <article><section><para><inlinemediaobject>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid "<imageobject><imagedata
fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></imageobject>"
msgstr "<imageobject><imagedata
fileref=\"./images/welcome_to_tjener.png\"/></imageobject>"
Zeilen bei 80 Zeichen spätestens umbrechen.
#. type: Content of:
<article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:7
msgid "Debian Edu login"
msgstr "Debian-Edu Anmeldung"
Bindestrich vor Anmeldung
# type: Content of: <article><para><section><para>
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:9
msgid "This is the manual for the Debian Edu Squeeze 6.0.4 beta3 release."
msgstr "Dies ist das Benutzerhandbuch für das Debian-Edu
Squeeze-6.0.4-beta3 Release."
s.o. (Bindestrich & beta)
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:55
msgid "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated 192.168.0.0/24
network on the second interface and should seldom need to be changed."
msgstr "Der DHCPD auf den LTSP-Servern bedient auf der zweiten
Netzwerkkarte ein dediziertes 192.168.0.0/24 Netzwerk; der Dienst sollte
nur selten geändert werden müssen."
Bindestrich vor Netzwerk
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:71
msgid "To ensure security all connections where passwords are
transmitted over the network are encrypted, so no passwords are sent
over the network as plain text."
msgstr "Aus Sicherheitsgründen werden Passwörter stets verschlüsselt
übertragen, so dass keine Klartextpasswörter über das Netzwerk
übertragen werden."
2x übertragen, vieleicht einmal in gesandt ändern?
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:75
msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> FIXME: Give a
good content into the Table of services"
msgstr ""
Warum nicht übersetzt?
Du kannst mit »msgfmt -cv Dateiname« prüfen, ob alles übersetzt ist.
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:168
msgid "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus
Status and History on the Web. Error Reporting by email"
msgstr "Rechner- und Dienstüberwachung mit Fehlermeldungen, sowie Status
und Verlauf (Webinterface). Benachrichtigung per E-Mail im Fehlerfall "
Web-Schnittstelle
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:178
msgid "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy
that caches files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking
web-traffic in the router this also enables control of Internet access
on individual machines."
msgstr "Um die Leistung bei häufig aufgerufenen Web-Seiten zu steigern,
wird ein lokaler Proxy-Server (squid) benutzt. Angefragte Web-Seiten
werden für den wiederholten Zugriff gespeichert. In Verbindung mit der
Sperrung des Netzwerkverkehrs durch den Router ermöglicht dies auch die
Kontrolle über den Internetzugriff einzelner Maschinen."
s/squid/Squid/
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:188
msgid "Information on users and machines can be changed in one central
location, and is made accessible to all computers on the network
automatically. To achieve this a centralised directory server is set up.
The directory will have information on users, user groups, machines, and
groups of machines. To avoid user confusion there won't be any
difference between file groups, mailing lists, and network groups. This
implies that groups of machines which are to form network groups will
use the same namespace as user groups and mailing lists."
msgstr "Informationen über Benutzer und Maschinen können an zentraler
Stelle geändert werden und sind automatisch von allen Maschinen
abrufbar. Um dies zu erreichen, ist ein zentraler Verzeichnisserver
eingerichtet, der Informationen über Benutzer, Benutzergruppen,
Maschinen und Maschinengruppen bereitstellt. Um eine Verwirrung des
Benutzers zu vermeiden, wird kein Unterschied zwischen Mailinglisten
und Netzwerkgruppen gemacht. Da Gruppen von Maschinen die gleichen
Netzwerkgruppen teilen müssen, impliziert dies, dass sie den gleichen
Namensraum wie Benutzergruppen und Mailinglisten haben."
Leerzeichen vor Mailinglisten zuviel
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:192
msgid "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it
simpler to debug problems, the different machines need synchronised
clocks. To achieve this the Skolelinux server is set up as a local
Network Time Protocol (NTP) server, and all workstations and clients are
set up to synchronise with the server. The server itself should
synchronise its clock via NTP against machines on the Internet, thus
ensuring the whole network has the correct time."
msgstr "Um bestimmte Probleme mit NFS zu vermeiden und um die
Fehlersuche zu vereinfachen, muss die Zeit der verschiedenen Maschinen
im Netzwerk synchronisiert werden. Um dies zu gewährleisten, ist der
Skolelinux-Server als ein lokaler Netzwerk-Zeitserver (NTP) eingerichtet
und alle Arbeitsstationen und Clients sind so konfiguriert, dass sie
ihre Uhr mit der des Servers synchronisieren. Der Server selbst sollte
sich mit NTP über das Internet gegen Zeitserver höherer Ordnung
synchronisieren, um sicherzustellen, dass das ganze Netzwerk die
korrekte Zeit hat."
hier kommt 3x synchronisieren --> vielleicht »in Einklang bringen«,
anpassen o.ä.
# type: Content of: <article><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:217
msgid "Diskless workstations"
msgstr "Diskless-Workstations (\"Festplattenlose Arbeitsplatzrechner\")"
Hier sehe ich keinen Vorteil, das englische Original zu lassen. Ich
würde Diskless workstations überall im Dokument übersetzen. Falls Du es
als Eigenname lässt, muss der Bindestrich weg.
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:242
msgid "We use cfengine to edit configuration files. These files are
updated from the server to the clients. In order to change the client
configuration, it suffices to edit the server configuration and let the
automation distribute the changes."
msgstr "Wir benutzen Cfengine, um Konfigurationsdateien zu editieren.
Diese Dateien werden durch den Server auf den Clients aktualisiert. Um
die Konfiguration der Clients zu ändern, genügt es, die
Serverkonfiguration anzupassen. Diese wird dann automatisch auf die
Clients übertragen."
Cfengine wird benutzt, um ... (nicht in erster Person schreiben)
# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:263
msgid "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file
system on the file server. This section (home directory) contains the
user's configuration files, documents, email and web pages. Some of the
files should be set to have read access for other users on the system,
some should be readable by everyone on the Internet, and some should not
be accessible for reading by anyone but the user."
msgstr "Jedem Skolelinux Benutzerkonto ist ein Teil des Dateisystems auf
dem Server zugeordnet. Dieser Bereich ('Home'-Verzeichnis,
Benutzerverzeichnis) beinhaltet die individuelle Konfiguration,
Dokumente, E-Mails und Webseiten des Benutzers. Etliche der Dateien
sollten mit Lesezugriff für andere System-Benutzer ausgestattet sein,
einige sollten im Internet für jedermann lesbar und manche sollten
niemandem, außer dem Benutzer selbst, zugänglich sein."
Anführungszeichen bei Home-Verzeichnis weg, Benutzerverzeichnis weg
(siehe Wortliste)
# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><title>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:278
msgid "Features"
msgstr "Features"
Ist das bereits deutsch? Vielleicht Funktionen?
#. type: Content of: <article><section><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:281
msgid "FIXME: the detailed info from the beta releases should be wrapped
up into one big block for the final release. until then, this shouldn't
be translated."
msgstr ""
und folgende sind nicht übersetzt. Absicht?
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:416
msgid "Debian-edu-doc: improvements to Italian, Bokmal and German
translations as well as overall content and layout"
msgstr "debian-edu-doc: Verbesserungen der Übersetzung ins Italienische,
Bokmal und Deutsche sowie Ergänzungen und verbessertes Layout."
Global: Bokmal --> Bokmål (sollte mit UTF-8 kein Problem sein)
Warum hast Du debian-edu-doc kleingeschrieben? Ist ein Nomen (global prüfen)
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:418
msgid "Sitesummary: various improvements; most notably, several Nagios
checks were added to monitor system health"
msgstr "sitesummary: verschiedene Verbesserungen, hervorzuheben sind
einige neue nagios-Checks zum Monitoring des Systemzustands."
Nagios groß (auch im Folgenden prüfen (lwat etc) ist obendrein derzeit
nicht einheitlich
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:443
msgid "New startup menu letting users choose diskless workstation, thin
client or workstation."
msgstr "Ein neues Start-Menü erlaubt dem Benutzer zwischen
Diskless-Workstation, Thin-Client oder Workstation zu wählen."
Startmenü
Komma hinter Benutzer
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:451
msgid "LDAP server for directory services (NSS) is now located using a
SRV record in DNS instead of hardcoding the 'ldap' DNS name. LDAP
server for password checks (PAM) is still using the hardcoded 'ldap' DNS
name."
msgstr "LDAP-Server für Verzeichnisdienste (NSS) werden nun mittels
eines SRV-records im DNS statt der festen Einprogrammierung des
LDAP-DNS-Namens adressiert. LDAP-Server für Passwort-Checks (PAM)
verwenden noch immer den fest einprogrammierten LDAP-DNS-Namen."
record --> Datensatz
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:465
msgid "The per-user file
<computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> is now truncated
automatically when the user logs in to avoid filling up the home
directory partition with a log that grows indefinitely. The user can
disable this by creating
<computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput>. The system
administrator can configure the system to redirect the file to /dev/null
by editing
<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>."
msgstr "Die nutzereigene Datei
<computeroutput>~/.xsession-errors</computeroutput> wird nun, wenn sich
der jeweilige Benutzer einloggt, automatisch gekürzt. Dies verhindert,
dass durch unbegrenztes Anwachsen dieser Log-Datei die betroffene
Partition voll wird. Jeder Benutzer kann dies wiederum durch Anlegen der
Datei <computeroutput>~/.xsession-errors-enable</computeroutput>
deaktivieren. Der System-Administrator kann das System durch Editieren
von
<computeroutput>/etc/X11/Xsession.d/05debian-edu-truncate-xerrorlog</computeroutput>
auch so konfigurieren, dass Einträge in diese Datei direkt nach
/dev/null umgelenkt werden."
s/einloggt/anmeldet/
s/Log-Datei/Protokolldatei/
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:467
msgid "To ease installation of Debian Edu on hardware needing non-free
firmware, the CD and DVD include the following firmware packages:
firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00, firmware-iwlwifi,
firmware-qlogic and firmware-ralink."
msgstr "Um die Installation von Debian-Edu auf Hardware zu ermöglichen,
die unfreie Firmware benötigt, beinhaltet die CD und DVD folgende
Firmware-Pakete: firmware-bnx2, firmware-bnx2x, firmware-ipw2x00,
firmware-iwlwifi, firmware-qlogic and firmware-ralink."
s/ermöglichen/erleichtern/
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:480
msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
msgstr "Anstatt sysklogd wird nun rsyslog zur Überwachung der
System-Logs verwendet."
Systemprotokoll
sysklogd und rsyslog groß
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:482
msgid "For more information see the page <ulink
url=\"http://wiki.debian.org/NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on
wiki.debian.org"
msgstr "Mehr Information ist auf der Seite <ulink
url=\"http://wiki.debian.org/NewInLenny\">New in Lenny</ulink> im
wiki.debian.org zu finden."
s/New in Lenny/NewInLenny/ (auch im Original falsch)
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:491
msgid "Includes more than 40 bug fixes, improvements and security
updates that came to our attention after the 3.0r0 release"
msgstr "Beinhaltet mehr als 40 Bug-Fixes, Verbesserungen und
Security-Updates, auf die wir nach dem Release von Version 3.0r0
aufmerksam wurden."
Bug-Fixes --> Fehlerbehebungen
Security-Updates --> Sicherheitsaktualisierungen
Nicht in erster Person schreiben
Vielleicht Release --> Veröffentlichung
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:500
msgid "Graphical installer with mouse support"
msgstr "Graphischer Installer mit Mausunterstützung."
Installer --> Installationsprogramm
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:504
msgid "LSB 3.1 compatible"
msgstr "LSB 3.1 kompatibel"
und
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:506
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
msgstr "Linux Kernel Version 2.6.18"
Bindestriche
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:516
msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
msgstr "LTSP5 (version 0.99debian12)"
Version groß
# type: Content of:
<article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:536
msgid "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now
removed from Debian because of problems supporting it. We've added a new
web based user administration tool named
<computeroutput>lwat</computeroutput>, which doesn't has the same
functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, the old user
administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> requires
<computeroutput>webmin</computeroutput>."
msgstr "Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> ist mangels
Unterstützung aus Debian entfernt worden. Wir haben ein neues,
webbasiertes Administrationswerkzeug zur Benutzerverwaltung namens
<computeroutput>lwat</computeroutput> hinzugefügt. Dieses bietet nicht
die gleiche Funktionalität wie das alte Administrationswerkzeug
<computeroutput>wlus</computeroutput>.
<computeroutput>wlus</computeroutput> erfordert jedoch
<computeroutput>webmin</computeroutput>."
Erste Person --> das kommt im Folgenden öfters vor. Bitte global ändern.
Werde das nicht mehr anmerken.
# type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:538
msgid "Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of
Sarge. The <ulink
url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo
teach and learn</ulink> Chapter describes how to install swi-prolog on
Etch."
msgstr "Regression: swi-prolog ist nicht in Etch enthalten, war dies
aber in Sarge. Das Kapitel <ulink
url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">HowTo
teach and learn</ulink> beschreibt die Installation von swi-prolog auch
auf Etch."
Die Seite heißt »HowTos for teaching and learning«. Auch im Original falsch.
# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of:
<article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:547
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
msgstr "Linux kernel version 2.6.8."
hier und in den folgenden Strings: Version groß
Ich breche hier mal ab. Könntest Du die entsprechenden Punkte
korrigieren und das noch einmal posten?
Gruß,
Chris
Reply to: