[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manpages-de - Formulierungen Abschnitt 2 - neue Liste



Hallo Martin,
On Fri, Sep 23, 2011 at 06:07:43PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> msgid "Linux System Administration"
> msgstr "Linux-Systemverwaltung"
> # "Linux-Systemadministration"
> 
> # Im ersten Durchlauf ist mir die allgemeine Übersetzungsproblemeatik durch den
> # Lappen gegegangen: Der Kursivdruck spricht dafür, dass es ein Variablenname
> # ist. Und über deren Übersetzungen sind die Meinungen geteilt.
> # Wird übersetzt, gibt es laut
> # http://de.wiktionary.org/wiki/Alias 2 Pluralformen
> # die Aliasse  die Alias
> # 1 Stimme für die Alias 
> # Wegen Bauchschmerzen habe ich gegoogelt - und es ist immer noch vielschichtig:
> # http://faql.de/numerus.html
> 
>    Beeinflußt vom englischen alias tritt Alias als Substantiv in jüngerer
>    Zeit auch im Deutschen verstärkt auf. Es hat — wie sein englisches
>    Vorbild — die Bedeutungen Pseudonym, Ersatz- oder Zweitname und wird in 
>    letzterer vor allem in der EDV gebraucht.
> 
> # Man könnte also auch übersetzen: Ersatzname, Zweitname?
> # Scheidet natürlich für Nicht-Übersetzer aus,
> 
>    In Wörterbüchern ist Alias bisher erst spärlich vertreten, etwa als der
>    Alias in IBMs Glossar Fachausdrücke der Informationsverarbeitung; einen
>    Plural nennt man dort jedoch nicht — anders als im Großen Fremdwörterduden,
>    der die Alternativen die Alias und die Aliasse anbietet. Für die
>    Duden-Redaktion und Ickler hingegen ist Alias ein Neutrum: das Alias.
> 
>    Nach Suchmaschinenstatistiken für Web und Usenet vom Juli 2005 liegt im
>    tatsächlichen Gebrauch das Maskulinum leicht vor dem Neutrum (Verhältnis
>    rund 3 zu 2), so daß beides als üblich und vertretbar angesehen werden
>    kann. Beim Plural hingegen liegen die Aliase (mit nur einem s) rund bei
>    der zehnfachen Häufigkeit des duden-konformen die Aliasse (mit Doppel-s).
>    Dies mag einerseits von der englischen Schreibweise aliases beeinflußt
>    sein, andererseits aber auch auf unterschiedliche Aussprache zurückgehen:
>    Aliase anfangsbetont und mit langem a vor weichem s; Aliasse mit kurzem
>    und im Vergleich stärker betontem a vor scharfem ss. Auch hier scheinen
>    mir beide Formen vertretbar.
> 
> msgid "I<aliases>"
> msgstr "I<Aliasse>"
> # "B<Aliasses>" 
> # "I<Aliase>"

Danke für die Recherche. Ich bin da leidenschaftslos und schließe mich
dem Konsens an, teilt ihn nur mit, ggf. auch in die Wortliste.

> msgid ""
> "This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
> "service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
> msgstr ""
> "Diese Datei kann netzweit mittels netzweiten Namensdiensten wie Yellow "
> "Pages/NIS oder BIND/Hesoid verteilt werden."
> 
> # "Diese Datei kann netzwerkweit genutzt werden, wenn netzwerkweite "
> # "Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden."

Ich bin klar für »netzweit«. (Kein Fan von »netzwerk«, auch wenn ich
meine mich erinnern zu können, dass hier ausnahmsweise das »werk« mal
nicht aus dem englischen eingemogelt wurde)

> msgid "It is typically created by:"
> msgstr "Sie wird normalerweise erstellt durch:"
> # "Normalerweise sind die Befehle für die Erstellung von I<ram>:"
> 
> msgid "They are typically created by:"
> msgstr "Sie werden normalerweise erstellt durch:"
> # "Normalerweise werden sie wie folgt erzeugt:"


Ich finde die Fassung mit dem Rauten klingt professioneller.

> msgid "An I/O error occurred."
> msgstr "Es ist ein E/A-Fehler aufgetreten."
> # 3x : "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."
> # 2x : die gewählte Variante
> # 2x : "Es trat ein I/O-Fehler auf."

E/A, beim ersten Mal ruhig I/O dazu., d.h. die 3x-Variante. (Wobei
streng genommen von der Zeitform die letzte Version besser ist)

> msgid "Insufficient kernel memory was available."
> msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
> # 9x : "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
> # 1x : "Es war zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
> # 2x : "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."
> # 1x : "Es war nicht genug Kernelspeicher vorhanden."
> # 1x : "Es war nicht ausreichend Kernel-Speicher verfügbar."


Die 9x-Variante.

> # Analoges brauchen wir auch für die Glibc Notes in Abschnitt 3. Eine weitere
> # Variante wäre "Anmerkungen zu Linux".
> msgid "Linux Notes"
> msgstr "Linux-spezifische Anmerkungen"
> # 2x : "Linux-Anmerkungen"
> # 3x : "Linux-spezifische Anmerkungen"
> # 1x : "Bemerkungen zu Linux"

Die 3x-Variante.

> msgid "Out of memory."
> msgstr "Speicher aufgebraucht."
> # 1x : "Platz im Hauptspeicher reicht nicht aus"

Warum nicht: »Nicht genügend Speicher«?

> msgid ""
> "POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and "
> "this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) "
> "implementations required this header file, and portable applications are "
> "probably wise to include it."
> msgstr ""
> "POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch für "
> "Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings benötigten "
> "einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-Datei. Es wird "
> "empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."
> # Das kam 3x vor.

Ich bin für diese Variante.

> 
> # 1x
> # "POSIX.1-2001  benötigt nicht die Einbindung von I<E<lt>sys/types.hE<gt>> "


Hier ist ein Leerzeichen zu viel.

> # "und diese Header-Datei wird auf Linux nicht benötigt. Allerdings benötigten "
> # "einige historische (BSD-) Implementierungen diese Header-Datei und "
> # "portierbare Anwendungen sind gut beraten, sie einzufügen."
> 
> # 1x
> # "POSIX.1-2001 erfordert nicht, dass I<E<lt>sys/types.hE<gt>> eingebunden "
> # "wird. Diese Header-Datei wird in Linux nicht benötigt. Einige historische "
> # "Implementierungen (BSD) benötigten jedoch diese Header-Datei jedoch und "
> # "portable Anwendungen sind wahrscheinlich gut beraten, sie einzubinden."



> msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
> msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
> # 1x: "POSIX.1-2001, 4.3BSD" (ohne Punkt)

Ohne Kontext nicht einfach, aber wahrscheinlich ohne Punkt korrekt.

> msgid ""
> "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
> "B<path_resolution>(7).)"
> msgstr ""
> "Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch "
> "B<path_resolution>(7).)"
> # 3x
> 
> # 1x
> # "Die Sucherlaubnis auf einem Teil des Pfad-Präfix wurde verweigert. (Siehe "
> # "auch B<path_resolution>(7).)"

Bin für die 3x-Variante. Kein Genitiv »s«?

> msgid "Since glibc 2.12:"
> msgstr "Seit Glibc 2.12:"
> # 4x
> # 2x : "seit Glibc 2.12:"

Bin für die Variante 4x.

> # Hier wurde ich kürzlich von Deskriptor überzeugt.
> msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
> msgstr "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor."
> # 2x : 
> # 1x : "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Deskriptor."

DIe 1x-Variante.

> msgid "The calling process has insufficient privilege."
> msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte."
> # Beides je ein mal.
> # "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Privilegien."

Das Original klingt schon schräg, wäre es nicht »priviliges«? Ansonste
klingt die msgstr-Variante leichter verständlich.

> msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
> msgstr ""
> "Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
> "Verzeichniseintrag."
> # 2x
> 
> # 1x
> # "Das Gerät, auf dem die Datei gespeichert ist, hat keinen Platz für einen "
> # "neuen Verzeichniseintrag."

Tendenziell für die 2x-Variante, allerdings fände ich die andere
Variante schöner, wenn gewährleistet ist, dass sie inhaltlich korrekt
ist.

> msgid ""
> "The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
> "this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
> "call."
> msgstr ""
> "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu klein "
> "ist. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der größer als der "
> "übergebene Wert ist."
> 
> # "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, falls der bereitgestellte Puffer "
> # "zu klein ist; in diesem Fall wird I<adresslaenge> einen größeren Wert "
> # "zurückgeben, als der beim Aufruf übergebene."
> 
> # sogar fehlerhaft
> # "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu "
> # "klein ist vorgesehen. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der "
> # "größer als der übergebene Wert ist."
> 
> # "Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu "
> # "klein ist vorgesehen. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der "
> # "größer als der übergebene Wert ist."


Die allererste Variante, wobei ich s/gekürzt/abgeschnitten/ überlegen
würde.

> msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
> msgstr "Der Systemschwellwert für die Anzahl geöffneter Dateien ist erreicht."
> # 4x:
> 
> # 1x: "Die Systembeschränkung für die Summe offener Datei wurde erreicht."
> # 2x: "Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."
> # 1x: "Die Systemgrenze für die Gesamtzahl geöffneter Dateien wurde erreicht."
> # 1x: "Die Systembegrenzung der Gesamtzahl offener Dateien wurde erreicht."


Ein »Schwellwert« kann überschritten werden (nur ist danach was
anders), daher ist »Beschränkung« oder »Begrenzung« besser passend.
»Grenze« finde ich nicht so gut. Sofern entweder die 2x-Variante oder
etwas weniger gut die letzte Variante.

Gramatikalisch wäre auf jeden Fall auch bei diesen beiden Varianten
»geöffnete« zu überlegen. Also mein Favorit:
Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl geöffneter Dateien wurde
erreicht.

> msgid ""
> "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
> msgstr ""
> "Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und "
> "einigen BSDs vor."
> 
> # "Diese Systemaufrufe sind nicht Standard. Sie kommen auch in HP-UX und "
> # "einigen BSDs vor."

Die erste Variante.

> msgid "These functions are always successful."
> msgstr "Diese Funktionen sind immer erfolgreich."
> # Holpert etwas.

Ja, aber spontan fiele mir nix besseres ein. 

> msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
> msgstr "Dieser Systemaufruf kommt seit Linux-Version 1.2 vor."
> # "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden."
> # "Diesen Systemaufruf gibt es in Linux seit Version 1.2."

Die letzte beiden Varianten, da dort klar gestellt wird, dass der
Aufruf »in Linux« vorhanden ist. Die erste Variante enthält diese
Feinheit nicht (könnte auch: seit Windows-Version 3.1 lauten, auch
wenn das eventuell zeitlich korrekt aber inhaltlich verwirrend ist)

> msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
> msgstr ""
> "Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Links "
> "gefunden."
> 
> # 2x: "Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
> #     "gefunden."
> # 1x: "Es wurden zu viele symbolische Verweise bei der Auflösung von I<pfad> "
> #     "vorgefunden."

Erstere Variante.

> msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
> msgstr ""
> "Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Links "
> "gefunden."
> 
> # 2x: "Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische "
> #     "Verknüpfungen gefunden."
> # 1x: "Beim Auflösen von I<PFADNAME> wurden zu viele symbolische Verweise "
> #     "vorgefunden."

Erstere Variante.

Vielen Dank fürs Prüfen und Korrigieren!

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: