[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

manpages-de - Formulierungen für Abschnitt 2



                 Hallo,

im Vorfeld des nächsten Uploads habe ich mal geschaut, was im Abschnitt 2
(Systemaufrufe) mehrfach vorkommt und unterschiedlich übersetzt ist.

Ein Teil der Unterschiede kommt aus unterschiedlichen Auffassungen darüber,
ob Variablennamen übersetzt werden sollten.

Aber gut 20 suchen nach der besten Lösung.

Vielen Dank für Eure Stellungnahmen!


   Martin
## Unterschiedliche Ã?bersetzungen in Abschnitt 2
## Dritte Version aufgefüllt aus meinem Kompendiund vervollständigt

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 12:00\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
# 3x : "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
# 1x : "Linux-Systemadministrator-Handbuch"
# init Chris

msgid "I<aliases>"
msgstr "I<Aliasse>"
# Laut http://de.wiktionary.org/wiki/Alias 2 Pluralformen
# die Aliasse  die Alias
# "B<Aliasses>"
# "I<Aliase>"

msgid "Linux System Administration"
msgstr "Linux-Systemverwaltung"
# "Linux-Systemverwaltung"

msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Diese Datei kann netzweit mittels netzweiten Namensdiensten wie Yellow "
"Pages/NIS oder BIND/Hesoid verteilt werden."

msgid "It is typically created by:"
msgstr "Sie wird normalerweise erstellt durch:"
# "Normalerweise sind die Befehle für die Erstellung von I<ram>:"

msgid "They are typically created by:"
msgstr "Sie werden normalerweise erstellt durch:"
# "Normalerweise werden sie wie folgt erzeugt:"

msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es ist ein E/A-Fehler (engl. I/O) aufgetreten."

msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."

msgid "Linux Notes"
msgstr "Linux-spezifische Anmerkungen"

msgid "Out of memory."
msgstr "Speicher aufgebraucht."

msgid ""
"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and "
"this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) "
"implementations required this header file, and portable applications are "
"probably wise to include it."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch für "
"Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings benötigten "
"einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-Datei. Es wird "
"empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."

msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."

msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor."

msgid "The calling process has insufficient privilege."
msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte."

msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."

msgid ""
"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
"call."
msgstr ""
"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu klein "
"ist. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der grö�er als der "
"übergebene Wert ist."

msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr "Der Systemschwellwert für die Anzahl geöffneter Dateien ist erreicht."

msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und "
"einigen BSDs vor."

msgid "These functions are always successful."
msgstr "Diese Funktionen sind immer erfolgreich."

msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Diesen Systemaufruf kommt seit Linux-Version 1.2 vor."

msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

Reply to: