[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: sublevel 4 update needed



Hi,

Soms strings were changed/added to D-I level1/sublevel4, in
partman-nbd, 2 days ago.

So, even if you brought your language back to 100% in recent
days/weeks, you might need to do it again. 

I usually don't send such notices each time something is added or
changed, but this time, I was annoyed enough by this change just after
we successfully brought over 15 languages back to 100%.

So, please update again, sorry.


# German messages for debian-installer (sublevel4).
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Dennis Stampfer <seppy@debian.org>, 2003, 2004, 2005.
# Alwin Meschede <ameschede@gmx.de>, 2003, 2004.
# Bastian Blank <waldi@debian.org>, 2003.
# Jan Luebbe <jluebbe@lasnet.de>, 2003.
# Thorsten Sauter <tsauter@gmx.net>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuelle Festplatte %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuelle Festplatte %s, Partition %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - Unterstützung für POSIX.1e Access-Control-Lists"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - nur alte Dateinamen im MS-DOS-Stil (8.3) verwenden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Damit Ihr Computer Ihr neues System starten kann, wird ein so genannter "
"Bootloader benötigt. Er wird in einer boot-fähigen Partition installiert. "
"Sie müssen das »bootable«-Flag für die Partition aktivieren. Eine solche "
"Partition wird im Hauptpartitionsmenü mit »${BOOTABLE}« gekennzeichnet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! FEHLER: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "TASTENDRÜCKE:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Diese Nachricht anzeigen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Zur vorherigen Frage zurückgehen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Leeren Eintrag wählen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Eingabe: »%c« für Hilfe, Standard=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Drücken Sie die Eingabetaste, um fortzufahren]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Einbinden von /target/proc fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Das proc-Dateisystem konnte nicht als /target/proc eingebunden werden."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten können!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Setzen der Firmware-Variablen für den automatischen Start"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Einige Variablen müssen in der Genesi-Firmware eingestellt sein, damit Ihr "
"System automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu "
"starten. Stellen Sie die folgenden Firmware-Variablen am Firmware-Prompt "
"ein, damit der Computer automatisch startet:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Dies muss nur einmal gemacht werden. Geben Sie danach den »boot«-Befehl ein "
"oder starten Sie das System neu, um mit Ihrem neu installierten System "
"fortzufahren."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Kernel von Hand booten, indem Sie Folgendes an der "
"Firmware-Eingabeaufforderung eingeben:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Einige Variablen müssen im CFE eingestellt sein, damit Ihr System "
"automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu starten. "
"Setzen Sie die folgenden Variablen an der Firmware-Eingabeaufforderung, um "
"den Bootvorgang zu vereinfachen:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Dies muss nur einmal gemacht werden. Es ermöglicht Ihnen, das einfache "
"Kommando »boot_debian« an der CFE-Eingabeaufforderung zu verwenden."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Falls Sie einen automatischen Boot-Vorgang bei jedem Start bevorzugen, "
"können Sie zusätzlich zu den obigen die folgende Variable setzen:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "GRUB installieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB2 ist die nächste Generation von GNU GRUB, dem Bootloader, der allgemein "
"auf i386-/amd64-PCs verwendet wird. Er ist jetzt auch für ${ARCH} verfügbar."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Er bietet interessante neue Funktionalitäten, ist jedoch für diese "
"Architektur immer noch experimentell. Falls Sie sich entscheiden, ihn zu "
"installieren, sollten Sie darauf vorbereitet sein, dass das System "
"beschädigt werden könnte und wissen, wie Sie es reparieren können, falls es "
"nicht mehr bootet. Sie tun gut daran, dies nicht in Produktionsumgebungen "
"auszuprobieren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld Boot-Partition"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü und Partitionierung fortsetzen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Es wurde keine NewWorld Boot-Partition gefunden. Der Yaboot-Bootloader "
"benötigt eine Apple_Bootstrap-Partition von mindestens 819200 Byte Größe mit "
"dem HFS-Macintosh-Dateisystem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Die NewWorld Boot-Partition muss mindestens 819200 Byte groß sein."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS-Macintosh-Dateisystem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Die Partition als PowerPC PReP-Boot-Partition verwenden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP-Boot-Partition"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Es wurde keine PowerPC PReP-Boot-Partition gefunden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Die PowerPC PReP-Boot-Partition muss innerhalb der ersten 8MB liegen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Installieren von Quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Installieren des Quik-Bootloaders"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Quik-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Das Quik-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
"Installation von Quik als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es besteht "
"aber die Möglichkeit, dass Quik von diesem Problem nicht betroffen ist; "
"daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Partitionen werden geprüft"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Keine Root-Partition gefunden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Es ist keine Partition als neue Root-Partition eingebunden. Sie müssen "
"zuerst eine Root-Partition einbinden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Boot-Partition nicht auf der ersten Festplatte"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Der Quik-Bootloader verlangt, dass sich die /boot-Partition auf der ersten "
"Festplatte befindet. Bitte kehren Sie zur Partitionierung zurück."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Boot-Partition muss vom Typ ext2 sein"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Der Quik-Bootloader benötigt das ext2-Dateisystem auf der Boot-Partition. "
"Bitte kehren Sie zur Partitionierung zurück."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Möchten Sie den Quik-Bootloader wirklich installieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Sie haben den Quik-Bootloader zur Installation gewählt. Sie werden damit "
"keine anderen Betriebssysteme mehr von dieser Festplatte starten können. "
"Weiterhin ist es möglich, dass Ihr Computer nicht mehr booten wird, nachdem "
"dieser Vorgang abgeschlossen ist. Falls der Computer mit einem leeren "
"Bildschirm stehen bleibt, versuchen Sie einen Kaltstart und drücken Sie "
"Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Beachten Sie, dass Quik noch nicht gründlich getestet wurde."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Sie haben den Quik-Bootloader zur Installation gewählt. Sie werden damit "
"keine anderen Betriebssysteme mehr von dieser Festplatte starten können. "
"Weiterhin ist es möglich, dass Ihr Computer nicht mehr booten wird, nachdem "
"dieser Vorgang abgeschlossen ist."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Erzeugen der Quik-Konfiguration"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Erzeugen der Quik-Konfiguration fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Die Quik-Hauptkonfiguration konnte nicht erzeugt werden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Installieren von Quik auf eine Bootstrap-Partition"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Installation des Bootloaders fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Die Installation des Quik-Bootloaders ist fehlgeschlagen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten können!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Einrichten von OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware kann nicht konfiguriert werden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Die OpenFirmware »boot-device«-Variable konnte nicht gesetzt werden. Sie "
"müssen OpenFirmware selbst einrichten, um den Computer starten zu können."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problem bei der Konfiguration von OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Die OpenFirmware »boot-command«-Variable konnte nicht gesetzt werden. Sie "
"könnten sporadische Fehler beim Booten bekommen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Quik erfolgreich installiert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "Der Quik-Bootloader wurde erfolgreich installiert."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Das System ist nun bereit zu starten."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Quik auf einer Festplatte installieren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Installieren von Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Installieren des Yaboot-Bootloaders"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Das yaboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
"Installation von Yaboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es "
"besteht aber die Möglichkeit, dass Yaboot von diesem Problem nicht betroffen "
"ist; daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Suchen nach Bootstrap-Partitionen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Keine Bootstrap-Partition gefunden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Es wurden keine Festplatten mit einer »Apple_Bootstrap«-Partition gefunden. "
"Sie müssen eine 819200 Byte große Partition vom Typ »Apple_Bootstrap« "
"erstellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Suchen nach Root-Partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Suchen nach anderen Betriebssystemen"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (der Linux-Bootloader) muss auf einer Partition installiert sein, um "
"Ihr System boot-fähig zu machen. Bitte wählen Sie unter den Partitionen mit "
"dem »Bootable«-Flag die Zielpartition aus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "WARNUNG: Dies wird alle Daten auf den gewählten Partitionen zerstören!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Erzeugen der Yaboot-Konfiguration"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Erzeugen der Yaboot-Konfiguration fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Die Hauptdatei der Yaboot-Konfiguration konnte nicht erzeugt werden."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Installieren von yaboot auf eine Bootstrap-Partition"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Die Installation des Yaboot-Bootloaders ist fehlgeschlagen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Yaboot erfolgreich installiert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "Der Yaboot-Bootloader wurde erfolgreich installiert."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Yaboot auf einer Festplatte installieren"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Yaboot-Bootloader neu installieren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Den Kernel auf einer PReP-Boot-Partition installieren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopieren des Kernels auf die PReP-Boot-Partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Suchen nach PReP-Boot-Partitionen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Keine PReP-Boot-Partitionen gefunden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Es wurden keine PReP-Boot-Partitionen gefunden. Sie müssen eine PReP-Boot-"
"Partition innerhalb der ersten 8MB Ihrer Festplatte erstellen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Suchen nach der Root-Partition"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP erfolgreich installiert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Der Kernel wurde korrekt auf die PReP-Boot-Partition kopiert."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Prüfen des ext2-Dateisystems (Revision 0) der Partition ${PARTITION} auf "
"${DEVICE} ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung des Dateisystems vom Typ ext2 (Revision 0) der Partition "
"${PARTITION} auf ${DEVICE} wurden unkorrigierte Fehler gefunden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Wenn Sie nicht zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die aufgetretenen "
"Fehler beheben, wird die Partition überhaupt nicht verwendet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Die Erstellung des ext2-Dateisystems (Revision 0) der Partition ${PARTITION} "
"auf ${DEVICE} ist fehlgeschlagen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Dem ext2-Dateisystem (Revision 0) der Partition ${PARTITION} auf ${DEVICE} "
"ist kein Einbindungspunkt zugewiesen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "altes ext2-Dateisystem (Revision 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"Ihre Boot-Partition wurde nicht mit dem alten ext2-Dateisystem (Revision 0)"
"konfiguriert. Dies ist allerdings nötig, damit der Computer starten kann. "
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie das alte ext2-Dateisystem (Revision 0)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Ihre Boot-Partition befindet sich nicht auf der ersten primären Partition "
"Ihrer Festplatte. Dies ist aber nötig, damit der Computer starten kann. "
"Bitte gehen Sie zurück und wählen Sie die erste primäre Partition als Boot-"
"Partition."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"Ihre Root-Partition ist keine primäre Partition Ihrer Festplatte. Dies ist "
"aber nötig, damit Ihr Computer starten kann. Bitte gehen Sie zurück und "
"wählen Sie eine primäre Partition für Ihre Root-Partition."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS-Dateisystem"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Separates /boot und /lib/modules erforderlich für diese ZFS-Konfiguration"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Ihr root-Dateisystem liegt in einem ZFS-Pool, der mehr als ein "
"physikalisches Volume verwendet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror mode, "
"not Striped or RAID-Z modes."
msgstr ""
"Der Bootloader unterstützt diese Konfiguration lediglich für Pools im Mirror-"
"Modus, nicht im Striped- oder RAID-Z-Modus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass /boot und /lib/modules auf einer Partition liegen, "
"die eine unterstützte ZFS-Pool-Konfiguration verwendet, oder auf einem "
"anderen Dateisystem wie UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Nicht unterstütztes Multiple-Volume-ZFS für ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Ihre ${MNT}-Partition liegt in einem ZFS-Pool, der mehr als ein "
"physikalisches Volume verwendet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass ${MNT} auf einer Partition liegt, die eine "
"unterstützte ZFS-Pool-Konfiguration verwendet, oder auf einem anderen "
"Dateisystem wie UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Sie haben eine oder mehrere Partitionen mit dem ZFS-Dateisystem "
"konfiguriert. Obwohl ZFS auf 32-Bit i386 unterstützt wird, könnte dessen "
"Verwendung ohne spezielle Anpassung zu Performance- oder "
"Stabilitätsproblemen führen (aufgrund von Einschränkungen dieser "
"Architektur)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Sie sollten entweder die 64-Bit-(amd64-)Version des Installers verwenden "
"(falls Ihre Hardware dies unterstützt) oder zum Partitionierungsmenü "
"zurückgehen und die Partitionen für die Verwendung eines anderen "
"Dateisystems konfigurieren."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Sie haben eine oder mehrere Partitionen mit dem ZFS-Dateisystem "
"konfiguriert. Die Verwendung von ZFS auf einem Computer mit weniger als 512 "
"MB Arbeitsspeicher könnte zu Stabilitätsproblemen führen und wird nicht "
"empfohlen."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Sie sollten zum Partitionierungsmenü zurückkehren und die Partitionen für "
"die Verwendung eines anderen Dateisystems konfigurieren."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfigurieren von ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Wird von ZFS-Pool ${VG} verwendet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Einen ZFS-Pool erzeugen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Einen ZFS-Pool entfernen"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Änderungen auf die Speichergeräte schreiben und ZFS einrichten?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Bevor ZFS konfiguriert werden kann, muss die aktuelle Aufteilung der "
"Partitionen auf die Festplatte geschrieben werden. Diese Änderungen können "
"nicht rückgängig gemacht werden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Nachdem ZFS konfiguriert ist, sind während der Installation keine weiteren "
"Änderungen an der Partitionierung der Festplatten, die physikalische Volumes "
"enthalten, erlaubt. Bitte überzeugen Sie sich, dass die Einteilung der "
"Partitionen auf diesen Festplatten richtig ist, bevor Sie fortfahren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS-Konfiguration fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "Die ZFS-Konfiguration wurde abgebrochen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "physikalisches Volume für ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS-Konfigurationsaktion:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Übersicht der aktuellen ZFS-Konfiguration:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Freie physikalische Volumes:      ${FREE_PVS}\n"
" Verwendete physikalische Volumes: ${USED_PVS}\n"
" ZFS-Pools:                        ${VGS}\n"
" Logische ZFS-Volumes:             ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Aktuelle ZFS-Konfiguration:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Geräte für den neuen ZFS-Pool:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Bitte wählen Sie die Geräte für den neuen ZFS-Pool aus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Multidisk-Modus für diesen ZFS-Pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Modus für Multidisk-Operationen für diesen ZFS-Pool:\n"
" * Striped: ähnlich wie RAID 0 (Standardeinstellung) - Daten werden auf die\n"
"            physikalischen Volumes aufgeteilt;\n"
" * Mirror:  ähnlich wie RAID 1 - Daten werden auf alle physikalischen\n"
"            Volumes vervielfältigt;\n"
" * RAID-Z:  ähnlich wie RAID 5 oder RAID 6 - einige physikalische Volumes\n"
"            speichern Parity-Bits und die Daten werden auf die anderen\n"
"            aufgeteilt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Parity-Level für RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Anzahl der physikalischen Volumes, die für die "
"Speicherung der Parity-Bits verwendet werden sollen."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS-Pool-Name:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen ZFS-Pool ein."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Es wurden keine physikalischen Volumes ausgewählt. Die Erstellung eines "
"neuen ZFS-Pools wurde abgebrochen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Kein ZFS-Pool-Name"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr ""
"Es wurde kein Name für den ZFS-Pool angegeben. Bitte geben Sie einen Namen "
"ein."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Der Name des ZFS-Pools wird bereits verwendet"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Der angegebene Name des ZFS-Pools wird bereits verwendet. Bitte wählen Sie "
"einen anderen Namen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Fehler bei der Erstellung des ZFS-Pools"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Der ZFS-Pool ${VG} konnte nicht erstellt werden."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Zu löschender ZFS-Pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Bitte wählen Sie den ZFS-Pool aus, den Sie löschen möchten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Kein ZFS-Pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Es wurde kein ZFS-Pool gefunden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Der ZFS-Pool könnte bereits gelöscht worden sein."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Den ZFS-Pool wirklich löschen?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Bitte bestätigen Sie die Entfernung des ZFS-Pools ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Fehler beim Löschen des ZFS-Pools"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Der ausgewählte ZFS-Pool konnte nicht gelöscht werden. Ein oder mehrere "
"logische Volumes könnten noch in Gebrauch sein."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Kein ZFS-Pool gefunden"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Es wurden keine freien ZFS-Pools gefunden, auf denen ein neues logisches "
"Volume erstellt werden kann. Bitte erstellen Sie einen weiteren ZFS-Pool "
"oder freien Speicherplatz in einem vorhandenen ZFS-Pool."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS-Pool:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den ZFS-Pool aus, in dem das neue logische Volume erstellt "
"werden soll."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Der Name ${LV} wird bereits von einem anderen logischen Volume in demselben "
"ZFS-Pool (${VG}) verwendet."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Auf diesem System wurden keine physikalischen Volumes (Partitionen) "
"gefunden. Möglicherweise sind bereits alle physikalischen Volumes in "
"Gebrauch. Es könnte außerdem notwendig sein, zunächst einige Kernel-Module "
"zu laden oder die Festplatten neu zu partitionieren."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS nicht verfügbar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Der gegenwärtig laufende Kernel unterstützt ZFS nicht. Möglicherweise müssen "
"Sie erst das zfs-Modul laden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Ungültiger Name für logisches Volume oder ZFS-Pool"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"Namen für logische Volumes oder ZFS-Pools dürfen nur alphanumerische "
"Zeichen, Bindestriche, Doppelpunkte, Punkte und Unterstriche enthalten. Sie "
"dürfen nicht mehr als 255 Zeichen enthalten und müssen mit einem "
"alphanumerischen Zeichen beginnen. Die Namen »mirror«, »raidz«, »spare« und "
"»log« sind nicht erlaubt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Das gewählte Gerät enthält bereits die folgenden logischen ZFS-Volumes und "
"ZFS-Pools, die entfernt werden sollen:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Logische(s) Volume(s): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS-Pool(s): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Eine typische Situation für Systemadministratoren ist festzustellen, dass "
"auf einer Festplattenpartition (gewöhnlich auf der wichtigsten) der freie "
"Platz knapp wird, während eine andere Partition wenig genutzt ist (noch viel "
"Platz frei). ZFS kann hier helfen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS erlaubt es, Festplatten oder Partitionen (»physikalische Volumes« "
"genannt) zu einer virtuellen Platte (»ZFS-Pool«) zu kombinieren, die dann in "
"virtuelle Partitionen (»logische Volumes«) unterteilt werden kann. ZFS-Pools "
"und logische Volumes können sich über mehrere physikalische Festplatten "
"erstrecken. Es können jederzeit neue physikalische Volumes zu einem ZFS-Pool "
"hinzugefügt werden, und für logische Volumes gibt es kein Größenlimit außer "
"der Gesamtgröße des ZFS-Pools."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Die Einträge im ZFS-Konfigurationsmenü können verwendet werden, um ZFS-Pools "
"und logische Volumes zu verändern. Wenn Sie zum Hauptbildschirm des "
"Partitionsmanagers zurückkehren, werden logische Volumes dort wie "
"gewöhnliche Partitionen dargestellt und sollten auch wie solche behandelt "
"werden."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Das »silo«-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
"Installation von SILO als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es besteht "
"aber die Möglichkeit, dass SILO von diesem Problem nicht betroffen ist; "
"daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "SILO-Installation fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Ausführen von »/sbin/silo« fehlgeschlagen. Fehlercode: »${ERRCODE}«"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "SILO erfolgreich installiert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"Der SILO-Bootloader wurde erfolgreich auf Ihrer neuen Debian-Boot-Partition "
"installiert, Ihr System sollte jetzt fähig sein, selbstständig zu starten."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "SILO-Bootloader auf der Festplatte installieren"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Nicht unterstützter Dateisystemtyp für boot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Um erfolgreich von SILO (Sparc Linux Loader) geladen werden zu können, muss "
"sich der Kernel in einer ext2-, ext3- oder ufs-formatierten Partition "
"befinden. Im aktuellen Partitionierungsschema wird der Kernel in der "
"${SILO_PART}-Partition vom Typ ${SILO_TYPE} installiert."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"Es wird eindringlich empfohlen, dass Sie zur Partitionierung zurückkehren "
"und dieses Problem korrigieren. Das Beibehalten der aktuellen Konfiguration "
"kann zu einem nicht boot-fähigen System führen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "Boot-Partition kann Probleme mit SILO verursachen"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Dieser Rechner hat wahrscheinlich einen Fehler in der Firmware, was es SILO "
"(Sparc Linux Loader) unmöglich macht, einen Kernel zu starten, der hinter "
"der 1 GB Grenze, vom Anfang der Platte gerechnet, liegt."

# FIXME: check!
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Um Probleme zu vermeiden, wird eindringlich empfohlen, den Kernel in eine "
"Partition zu installieren, die komplett im ersten GB der Festplatte liegt "
"(zum Beispiel durch Erzeugen einer kleinen /boot-Partition am Anfang der "
"Platte). Im aktuellen Partitionierungsschema wird er auf die ${SILO_PART}-"
"Partition installiert, was die ${SILO_OFF}-Grenze überschreitet. Das "
"Beibehalten der Konfiguration kann zu einem nicht boot-fähigen System führen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr ""
"Nicht unterstützte Partitionstabelle auf der zum Booten verwendeten "
"Festplatte"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux Loader) kann den Kernel nur von einer Platte mit der »sun«-"
"Partitionstabelle booten. Im aktuellen Partitionsschema wird der Kernel in "
"die ${SILO_PART}-Partition installiert, die sich auf einer Platte mit einer "
"Partitionstabelle vom Typ »${SILO_DISK}« befindet."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Arcboot-Bootloader auf einer Festplatte installieren"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Festplatte für die Installation des Bootloaders:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot muss in den Volume-Header einer Festplatte geschrieben werden, die "
"mit SGI gekennzeichnet ist. Normalerweise wird dazu /dev/sda benutzt. Bitte "
"geben Sie den Gerätenamen an, auf dem Arcboot installiert werden soll."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot wurde für die Benutzung einer seriellen Konsole konfiguriert"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot benutzt die serielle Schnittstelle ${PORT} als Konsole. Die "
"Geschwindigkeit wurde auf ${SPEED} gesetzt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot-Installation fehlgeschlagen. Trotzdem fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Das Arcboot-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
"Installation von Arcboot als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es "
"besteht aber die Möglichkeit, dass Arcboot von diesem Problem nicht "
"betroffen ist; daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Setze PROM-Variablen für Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Wenn dies die erste Linux-Installation auf diesem Computer ist oder wenn die "
"Festplatte neu partitioniert wurde, müssen einige Variablen im PROM "
"gespeichert werden, bevor der Computer booten kann."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Am Ende dieses Installationsschritts wird der Computer neu gestartet. Bitte "
"wechseln Sie danach von der »Stop for Maintenance«-Option in den »command "
"monitor« und geben Sie folgende Befehle ein:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "SiByl-Bootloader-Installation fehlgeschlagen. Dennoch fortfahren?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Das SiByl-Paket konnte nicht nach /target/ installiert werden. Die "
"Installation von SiByl als Bootloader ist unbedingt erforderlich. Es besteht "
"aber die Möglichkeit, dass SiByl von diesem Problem nicht betroffen ist; "
"daher könnte es möglich sein, die Installation fortzusetzen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Installieren des SiByl-Bootloaders"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Installieren des SiByl-Pakets"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Erzeugen der SiByl-Konfiguration"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "SiByl-Bootloader auf einer Festplatte installieren"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "SiByl-Boot-Partition"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Das Netzwerk-Speichergerät konfigurieren"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD-Konfigurationsaktion:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Derzeit sind ${NUMBER} Geräte verbunden."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Netzwerk-Speichergeräte-Server:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Host-Namen oder die IP-Adresse des Systems ein, auf dem "
"der nbd-Server (Netzwerk-Speichergeräte-Server) läuft."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Network Block Device port:"
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Netzwerk-Speichergeräte-Port:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Geräteknoten des Netzwerk-Speichergeräts:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Geräteknoten des Netzwerk-Speichergeräts, den Sie "
"verbinden oder trennen möchten."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr ""
"Verbindung zum NBD-Server (Netzwerk-Speichergeräte-Server) fehlgeschlagen"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
#| "port which you entered are correct, that the nbd-server process is "
#| "running on that host and port, that the network is configured correctly, "
#| "and retry."
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Verbinden zum NBD-Server fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, dass Host-"
"Name und Port, welche Sie eingegeben haben, korrekt sind, dass der NBD-"
"Server auf diesem Host und Port läuft und dass das Netzwerk korrekt "
"konfiguriert ist; versuchen Sie es dann erneut."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Keine weiteren Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte mehr übrig"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Entweder sind alle verfügbaren NBD-Geräteknoten in Benutzung oder "
"irgendetwas ist bei der Erkennung der Geräteknoten schiefgelaufen."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Es können keine weiteren NBD-Geräteknoten konfiguriert werden, bevor nicht "
"die Verbindung zu einem bereits konfigurierten getrennt wird."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr ""
"Es wurden keine verbundenen Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte "
"gefunden."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Derzeit sind keinerlei Geräteknoten für Netzwerk-Speichergeräte mit "
"irgendeinem Server verbunden. Daher können Sie auch keine Verbindung zu "
"einem solchen trennen."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Mit einem Netzwerk-Speichergerät verbinden"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Verbindung zu einem Netzwerk-Speichergerät trennen"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Abschließen und zum Partitionierungsprogramm zurückkehren"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Konfiguration des Flash-Speichers, um das System zu booten"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Das System boot-fähig machen"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Vorbereiten des Systems ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Schreiben des Kernels in den Flash-Speicher ..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Erzeugen des Boot-Images auf Festplatte ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "System boot-fähig machen"

Reply to: