[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: manpages-de - Formulierungen Abschnitt 2 - neue Liste



Hallo,

ich habe Helges Anmerkungen eingearbeitet und in einigen Punkten jetzt
meinen Senf dazu gegeben.

Viele Grüße,
   Martin
## Unterschiedliche Ã?bersetzungen in Abschnitt 2
## Vierte Version: Helges Version eingearbeitet und kommentiert.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 11:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:00\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# 1 Stimme von Chris für Linux-Systemverwaltungshandbuch, aber mit Bauchschmerzen
# 1 Stimme von Helge für Linux-Systemadministrator-Handbuch
# Weitere Möglichkeiten: Handbuch für Linux-Administratoren|Systemverwalter"
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"

msgid "Linux System Administration"
msgstr "Linux-Systemverwaltung"

# Alias hat die Bedeutungen Pseudonym, Ersatz- oder Zweitname und sollte,
# wenn möglich, übersetzt werden. Von den zwei Pluralformen schlage ich 
# Aliasse vor.
# Zitat Quelle:
# > Beim Plural hingegen liegen die Aliase (mit nur einem s) rund bei
# > der zehnfachen Häufigkeit des duden-konformen die Aliasse (mit Doppel-s).
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<Aliasse>"

# (fast) Diese Version bekam eine Stimme, ich habe ein doppeltes netzweit
# gelöscht.
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Diese Datei kann mittels netzweiten Namensdiensten wie Yellow "
"Pages/NIS oder BIND/Hesoid verteilt werden."

# "Diese Datei kann netzweit mittels netzweiten Namensdiensten wie Yellow "
# "Pages/NIS oder BIND/Hesoid verteilt werden."

# Hier sollte im Einzelfall geprüft werden, ob "von" wegfallen kann.
msgid "It is typically created by:"
msgstr "Normalerweise sind die Befehle für die Erstellung von:"

msgid "They are typically created by:"
msgstr "Normalerweise werden sie wie folgt erzeugt:"

# Wenn ich Helge richtig verstanden haben, ist diese Form ideal. Ich frage 
# mich aber mittlerweile, ob das I/O wirklich sein muss.
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es trat ein E/A-Fehler (engl. I/O) auf."

# Hier taucht ein anderes kontroverses Thema auf. Sollte ein unvollständiger
# Satz mit einem GroÃ?buchstaben beginnen und mit Punkt enden?
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."

# Analoges brauchen wir auch für die Glibc Notes in Abschnitt 3. Eine weitere
# Variante wäre "Anmerkungen zu Linux".
msgid "Linux Notes"
msgstr "Linux-spezifische Anmerkungen"

# Hier wurde vorgeschlagen: "Nicht genügend Speicher"
msgid "Out of memory."
msgstr "Speicher aufgebraucht."

msgid ""
"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, and "
"this header file is not required on Linux.  However, some historical (BSD) "
"implementations required this header file, and portable applications are "
"probably wise to include it."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch für "
"Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings benötigten "
"einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-Datei. Es wird "
"empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."

# Eine Stimme für ohne Punkt am Ende. Noch mal ansehen, wie es bei anderen,
# ähnlichen Strings aussieht.
msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
# 1x: "POSIX.1-2001, 4.3BSD" (ohne Punkt)

# Laut http://de.wiktionary.org/wiki/Präfix wird der Genitiv mit -es gebildet.
# Sollte die Klammer vielleicht doch die Form (siehe auch B<path_resolution>(7))
# haben?
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente des Pfad-Präfixes darf nicht durchsucht werden. (Siehe auch "
"B<path_resolution>(7).)"

msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

msgid "The argument I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "Das Argument I<sockfd> ist kein gültiger Deskriptor."

# Wahrscheinlich Fehler im Original (privileges).
# Vorschlag: "Die Rechte des aufrufendes Prozesses reichen nicht aus?"
msgid "The calling process has insufficient privilege."
msgstr "Der aufrufende Prozess hat unzureichende Rechte."

# 1x Tendenz für die gewählte Variante, aber die andere wird schöner gefunden.
# Schwächelt hier nicht das Original? Ein Gerät, das eine Datei enthält, ist
# für mich das Gerät, auf dem sie gespeichert ist..
msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für einen neuen "
"Verzeichniseintrag."

# Es wurde s/gekürzt/abgeschnitten/ vorgeschlagen.
msgid ""
"The returned address is truncated if the buffer provided is too small; in "
"this case, I<addrlen> will return a value greater than was supplied to the "
"call."
msgstr ""
"Die zurückgegebene Adresse wird gekürzt, wenn der übergebene Puffer zu klein "
"ist. In diesem Fall gibt I<addrlen> einen Wert zurück, der grö�er als der "
"übergebene Wert ist."

# Hier ist die Ã?bersetzung neu.
msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
msgstr ""
"Die Systembeschränkung für die Gesamtzahl geöffneter Dateien wurde erreicht."

msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind nicht standardisiert. Sie kommen auch in HP-UX und "
"einigen BSDs vor."

# 2 Stimmen für "Holpert, habe aber keine bessere Idee."
msgid "These functions are always successful."
msgstr "Diese Funktionen sind immer erfolgreich."

msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Diesen Systemaufruf gibt es in Linux seit Version 1.2."

# Hier und bei der folgenden msgid scheinen sich die Befürworter von Link
# und Verknüpfung die Waage zu halten.
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<path> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

Reply to: