[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ddtss://fakeroot/fakeroot



Hallo Erik,
Das Format der Mail-Schnittstelle kannte ich nicht, ...
die E-Mail-Schnittstelle spuckt Dir das aus, was Du im DDTSS unter Raw Form
findest:

Description: SD
paragraph one
.
further paragraphs
Description-de: Übersetzung der SD
Übersetzung von Absatz 1
.
Übersetzung der folgenden Absätze

Mit anderen Worten: Die Beschreibungen und Übersetzungen haben in jeder
Zeile als erstes Zeichen ein Leerzeichen, der Punkt ist Absatztrenner, Aufzählungen fangen in Spalte drei an, Rauten (#) am Anfang einer Zeile kennzeichnen Sie als
Kommentar.
# Und ich frage mich, ob die Originalbeschreibung umgeschrieben werden
sollte.
Wie sollte denn die neue Beschreibung lauten?
Ehrlich gesagt, habe ich mir noch nicht so viele Gedanken gemacht und
implizit auf debian-l10n-english (die Leute, die unsere Quellen so gut formulieren,
dass wir die Texte nahezu ohne Recherche übersetzen können) gesetzt.

Unscharf ins Blaue gequengelt, noch nicht in das Englische übersetzt und auf
die Effekte bezogen:

Mit

   $dpkg-buildpackage -rfakeroot krasses_paket_dass_Debian_noch_braucht

kann ich als nicht zur Systemgruppe gehörender Benutzer krasses_paket_...
erzeugen und das Paket kann Dateien mit Gruppe:root enthalten. Und ich kann
als normaler Benutzer Operationen ausführen, für die root-Berechtigungen
erforderlich sind. Wie es umgesetzt wird und was da vorgetäuscht wird, ist für
die Masse der Benutzer eigentlich uninteressant.

Gruß
  Martin


Reply to: