[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po



Hallo,

anbei der erste Teil von neun.
Diese Datei ist sehr umfangreich. Damit das Korrigieren leichter fällt, zerteile ich sie in Stücke zu je 30 Strings.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: resources.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
msgid "Resources for Debian Developers"
msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
"all the other resources that are available to help you in your maintainer "
"work."
msgstr ""
"In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
"finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
"und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
"als Betreuer zu helfen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglisten"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
"through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
"url=\"http://&lists-host;/\";>&lists-host;</ulink></literal>.  To find out "
"more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
"where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
"maintainers and see various other information about the mailing lists, "
"please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>.  This section will "
"only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
"developers."
msgstr ""
"Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
"ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
"url=\"http://&lists-host;/\";>&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
"sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
"abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
"Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
"Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
"url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
"Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
"Entwickler sind."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Grundregeln für die Benutzung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
"copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied.  Anyone who posts to a mailing list should read it to "
"see the responses."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
"keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, au�er, "
"wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
"sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged.  "
"As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
"to.  In general, please adhere to the usual conventions for posting "
"messages."
msgstr ""
"Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
"unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
"Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
"Versand von Nachrichten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
"conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
"Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie den <ulink "
"url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
"Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
"Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
"developers.  All developers are expected to be subscribed to this list."
msgstr ""
"&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
"anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
"abonnieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
"issues."
msgstr ""
"&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
"technische Themen zu reden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
msgstr ""
"&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
"diskutieren und darüber abzustimmen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
"to the project."
msgstr ""
"&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
"entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
"<ulink url=\"http://&lists-host;/\";></ulink> for a list."
msgstr ""
"Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
"Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\";></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "Spezielle Listen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
"amongst Debian developers.  It is meant to be used for posts which for "
"whatever reason should not be published publicly.  As such, it is a low "
"volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
"is really necessary.  Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
"from that list to anyone.  Archives of this list are not available on the "
"web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
"<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
msgstr ""
"&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
"Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heiÃ?t, sie sollte benutzt "
"werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
"veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
"Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
"benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie au�erdem "
"<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
"sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
"aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
"<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
"<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
"related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
"bugs, etc.  or discussing the project with others where it might be useful "
"to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
"Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
"Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
"wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
"wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using an "
"alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
"into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
"address) or a self-managed mailing list on <link "
"linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
msgstr ""
"Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
"Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
"bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
"»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
"halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
"umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
"linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
"want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
"url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
"wirklich das ist, was Sie wollen â?? nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
"folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "IRC-Kanäle"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development.  They are mainly "
"hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
"(OFTC)</ulink> network.  The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
"an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
msgstr ""
"Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
"hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
"community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
"<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
"<literal>irc.oftc.net</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>.  This "
"is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
"topic and served by bots.  <literal>#debian</literal> is for English "
"speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
"<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
"similarly named channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
"ist ein gro�er Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
"Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Bots bereitgestellt wird. "
"<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
"<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
"<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
"anderssprachige Nutzer."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"The main channel for Debian development is "
"<literal>#debian-devel</literal>.  It is a very active channel; it will "
"typically have a minimum of 150 people at any time of day.  It's a channel "
"for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
"<literal>#debian</literal> for that).  It is however open to anyone who "
"wants to lurk (and learn).  Its topic is commonly full of interesting "
"information for developers."
msgstr ""
"Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
"Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
"zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
"arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
"<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
"interessante Informationen für Entwickler."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:152
msgid ""
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;.  There's "
"another channel for this purpose, it's called "
"<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key.  This key is "
"available at "
"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
msgstr ""
"Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
"nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
"werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er hei�t "
"<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
"Dieser Schlüssel ist unter "
"<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects.  "
"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
"parties.  <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
"the debian-installer.  <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
"to talk about documentation, like the document you are reading.  Other "
"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
msgstr ""
"Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
" <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
"Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
"um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
"<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
"Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
"Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
"Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
"<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
"(Paket OpenOffice.org) ..."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
"Debian's development."
msgstr ""
"Es existieren au�erdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
"<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
"der Entwicklung von Debian interessiert sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid ""
"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
"was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
"2006."
msgstr ""
"Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
"sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
"url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
"Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert &lt;joerg@debian.org&gt; a "
"signed mail where you tell what your nick is.  Put cloak somewhere in the "
"Subject: header.  The nick should be registered: <ulink "
"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\";>Nick Setup Page</ulink>.  "
"The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring.  Please see "
"<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\";>Freenodes "
"documentation</ulink> for more information about cloaks."
msgstr ""
"Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
"&lt;joerg@debian.org&gt; eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
"mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
"Nickname sollte registriert werden: <ulink "
"url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\";>Nick Setup Page</ulink>. Die "
"Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
"Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\";>"
"Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
"erhalten."

Reply to: