[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 2/9



Bitte um Korrektur

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything.  Most of the other interesting "
"documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
"Corner</ulink>.  Take the time to browse all the links, you will learn many "
"more things."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
"nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
"interessanten Dokumente sind von der <ulink "
"url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
"die Zeit all diese Links zu durchstöbern â?? Sie werden viele weitere Dinge "
"lernen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Debian-Maschinen"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project.  Most of the machines are used for "
"porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
"Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
"Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
"Verbindung ins Internet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
"as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
"url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
msgstr ""
"Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
"die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
"url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
"wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
"as you see fit.  Please be kind to system administrators, and do not use up "
"tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
"the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
"by volunteers."
msgstr ""
"Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
"Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
"Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
"Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
"Systemadministratoren eingeholt zu haben. Ã?blicherweise werden diese "
"Maschinen von Freiwilligen betrieben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
"Debian machines.  Avoid login or upload methods which send passwords over "
"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
"Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
"Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
"übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
"servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
"Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at <ulink "
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>.  That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
msgstr ""
"Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
"Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
"SSH-Schlüssel etc."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
"the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
"&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
"the subject."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
"der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
"werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
"DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
"prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
"anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
"an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
"»Debian RT« enthält."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:246
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
"for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
"``pseudo-package''.  See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
"how to submit bugs."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
"die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
"Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
"Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
"Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:253
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
"mirrored to another server."
msgstr ""
"Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
"werden auf einen anderen Server gespiegelt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:257
msgid "The bugs server"
msgstr "Der Fehler-Server"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:259
msgid ""
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
"Tracking System (BTS)."
msgstr ""
"<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmä�ige Ort für die "
"Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
msgstr ""
"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
"<literal>merkel</literal> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:266
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
"this would be the place to do it.  Please describe your plans on "
"&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
"unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
"planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
"Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
"Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:274
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Der FTP-Master-Server"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:276
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
"the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
"vorschriftsmä�ige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
"&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
"linkend=\"upload\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:284
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr ""
"Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
"&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
"Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:292
msgid "The www-master server"
msgstr "Der WWW-Master-Server"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:294
msgid ""
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
"liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
"Debian«."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:298
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
"role=\"package\">www.debian.org</systemitem>.  Remember to check whether or "
"not someone else has already reported the problem to the <ulink "
"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\";>Bug Tracking System</ulink>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
"einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
"role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
"prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
"url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\";>Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
"hat."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:307
msgid "The people web server"
msgstr "Der Personen-Webserver"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:309
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
"web pages about anything related to Debian."
msgstr ""
"<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
"Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
"wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:313
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the "
"<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
"<literal>people.debian.org</literal>.  This will be accessible at the URL "
"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
"bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
"im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
"<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
"<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
"</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:320
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
"whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
"erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:324
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
"materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
"use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
"Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
"unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich au�erhalb "
"der Vereinigten Staaten befinden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:329
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:334
msgid "The VCS servers"
msgstr "Die VCS-Server"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:336
# FIXME s/one the/one of the/
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
"services provided by Alioth."
msgstr ""
"Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
"möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
"benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
"beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
"Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
"Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
"und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
"wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
"Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
"<xref linkend=\"alioth\"/>."

Reply to: