[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 9/9



Die letzten 25 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1468
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1473
msgid "something important will affect the package"
msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1478
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"<email>pts-news@qa.debian.org</email>.  The mail should indicate which "
"package is concerned by having the name of the source package in a "
"<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
"<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports).  If a URL "
"is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
"<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
"instead of a complete news item."
msgstr ""
"Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
"lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
"<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
"welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
"<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
"<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
"angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
"<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
"verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
"vollständigen Nachrichtenelements."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1489
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
"PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
"Static information section:"
msgstr ""
"Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
"Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
"Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
"einen Link hinzu:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1494
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
"\n"
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n";

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1502
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
"the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
msgstr ""
"Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
"auÃ?erdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
"Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
"vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1507
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
"find\n"
"everything here:\n"
"...\n"
msgstr ""
"From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
"To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
"Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
"Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
"X-PTS-Package: galeon\n"
"\n"
"Hello gnomers!\n"
"\n"
"I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
"find\n"
"everything here:\n"
"...\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1520
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
"to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
"information contained in the previous one."
msgstr ""
"Ã?berlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
"hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
"einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
"das die Information des vorherigen missbilligt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1530
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1532
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
"of a single developer (including those where the party is listed as a "
"co-maintainer).  The table gives a good summary about the developer's "
"packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
"distribution, testing status and much more including links to any other "
"useful information."
msgstr ""
"Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
"url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
"aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschlieÃ?lich derer, bei denen "
"eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
"guten �berblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
"Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
"Test-Status und vieles mehr, einschlieÃ?lich Links zu irgendwelchen anderen "
"nützlichen Informationen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1541
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
"responsibility."
msgstr ""
"Es ist ein guter Tipp, regelmä�ig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
"keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1548
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
"VCS repositories etc.  All these tools are managed via a web interface."
msgstr ""
"Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
"der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
"entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
"benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
"Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
"VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
"verwaltet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
"started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
"or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
"hosting for all sorts of VCS repositories."
msgstr ""
"Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
"die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
"Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
"Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
"werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
"Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1564
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
"activate it by using the recover password facility.  External developers can "
"request guest accounts on Alioth."
msgstr ""
"Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
"es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
"Entwickler können um Gastkonten bitten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1569
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1572
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1573
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1574
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1575
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1580
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1582
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN-Abonnements"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1584
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
"are in <ulink "
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\";></ulink>."
msgstr ""
"Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
"LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
"erhält, finden Sie unter   <ulink "
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\";>"
"</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1591
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1593
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
"for Debian Developers.  See <ulink "
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\";></ulink>."
msgstr ""
"Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
"VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
"url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\";>"
"</ulink>."

Reply to: