[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 5/9



Bitte um Korrektur

Gruß,
Chri
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:723
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
"instance, an experimental compressed file system should probably go into "
"<literal>experimental</literal>."
msgstr ""
"Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
"könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
"abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
"wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:729
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
"be uploaded to <literal>experimental</literal>.  A new, beta, version of "
"some software which uses a completely different configuration can go into "
"<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion.  If you are "
"working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
"early access."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
"Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
"oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
"Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
"nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
"wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
"Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
"Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:739
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
"packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
"<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
"should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
"not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"automatically removed once you upload the package in "
"<literal>unstable</literal> with a higher version number."
msgstr ""
"Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
"Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
"empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
"sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
"<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
"<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
"macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
"Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
"hochladen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:749
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
"in <literal>unstable</literal> wandern."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:753
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
msgstr ""
"Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
"persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:757
msgid ""
"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
"<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
"them closed."
msgstr ""
"Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
"hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
"bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
"<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schlieÃ?en."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:767
msgid "Release code names"
msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:769
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
"<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
"<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
"<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
"<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
"<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
"<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', called "
"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
"<literal>testing</literal> as they approach stability, "
"<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
"contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
"for architectures which are not yet officially supported or released by "
"Debian.  These architectures are planned to be integrated into the "
"mainstream distribution at some future date."
msgstr ""
"Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
"<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
"genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
"Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
"Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
"Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
"Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
"<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt auÃ?erdem eine "
"»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
"Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
"<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
"stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
"wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
"<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
"durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
"irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:787
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
"<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
"through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
"directory which contains the release candidate version "
"<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
"<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
"all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
"large)."
msgstr ""
"Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
"der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
"<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
"durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
"falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
"enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
"der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
"würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
"(die ziemlich groÃ? ist)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:797
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
"Debian release <literal>x.y</literal> is available.  (This happened in the "
"past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
"development version.  That's the reason why the first official Debian "
"release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
"<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
"Debian-Veröffentlichung  <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
"früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
"pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
"offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:805
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
"after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
"currently released stable distribution.  That's why the real distribution "
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
msgstr ""
"Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
"Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
"»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
"Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
"können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
"der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
"names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
"<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
"Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:819
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian-Spiegel"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:821
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
"fact, some of the canonical servers aren't public â?? a first tier of mirrors "
"balances the load instead.  That way, users always access the mirrors and "
"get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
"requirements over several servers and networks, and basically makes users "
"avoid hammering on one primary location.  Note that the first tier of "
"mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
"the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
"mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmä�igen Server vor gro�er "
"Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmä�igen Server "
"nicht öffentlich zugänglich â?? eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
"stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
"Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
"seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
"verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
"Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
"aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
"ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>.  This useful page also includes "
"information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
"up your own mirror, either for internal or public access."
msgstr ""
"All die Informationen über Debian-Spiegel, einschlie�lich der verfügbaren "
"FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
"gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
"Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
"entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
"einzurichten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:839
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
"machines."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
"Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
"keine Konten auf diesen Maschinen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:846
msgid "The Incoming system"
msgstr "Das Eingangssystem"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:848
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
"and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
msgstr ""
"Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
"und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
"von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
"installiert sind."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:853
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
"minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
"<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
"correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
"with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
"directory.  This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
"is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
"<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
"uploaded packages and their cryptographic signatures.  If the package is "
"considered ready to be installed, it is moved into the "
"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
"package (or it has new binary packages), it is moved to the "
"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
"detected, the package is refused and is moved to the "
"<filename>reject</filename> directory."
msgstr ""
"Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
"<filename>UploadQueue</filename> heiÃ?t. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
"Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
"wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
"verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
"zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
"<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
"meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
"alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
"Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
"prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
"Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
"Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
"Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
"die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
"installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
"<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
"durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
"wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
"<filename>reject</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:872
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
"auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
"accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
"installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is also "
"called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
"removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
"packages.  Once all the other updates (generating new "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
"for example) have been made, a special script is called to ask all the "
"primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
"eine Bestätigung, schlie�t alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
"markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
"kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
"url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
"installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
"historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
"Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
"installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
"<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
"zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
"alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:884
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"mailing lists.  If a package is released with the "
"<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
"announcement is sent to &email-debian-changes;.  If a package is released "
"with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
"&email-debian-devel-changes; instead."
msgstr ""
"Die Archivverwaltungs-Software wird auÃ?erdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
"<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
"Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
"Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
"an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
"dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
"<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
"an &email-debian-devel-changes; gesandt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:894
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
msgstr ""
"Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
"unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:957
msgid "Package information"
msgstr "Paketinformationen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:959
msgid "On the web"
msgstr "Im Web"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages.  "
"<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
"displays each version of the package available in the various "
"distributions.  Each version links to a page which provides information, "
"including the package description, the dependencies, and package download "
"links."
msgstr ""
"Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
"http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
"jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
"Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschlieÃ?lich der "
"Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
"bereitstellt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:968
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
"of a given package at the URL "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
"unter der URL "
"<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
"ansehen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:975
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:977
# FIXME s/-host; /-host;/
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures.  "
"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
"</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
"uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
"explain it better:"
msgstr ""
"<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
"Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
"Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
"<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
"Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:985
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
msgstr ""
"$ dak ls evince\n"
"evince | 0.1.5-2sarge1 |     oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
"ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |    0.4.0-5 |     etch-m68k | source, m68k\n"
"evince |    0.4.0-5 |        stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.20.2-1 |       testing | source\n"
"evince | 2.20.2-1+b1 |       testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
"ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
"hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:994
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
"been a binary-only NMU of the package for all architectures.  Each version "
"of the package has been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
"<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
"unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
"Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
"Architekturen neu kompiliert."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1004
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Das Paketverfolgunssystem"

Reply to: