[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 6/9



Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1006
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package.  This really means that you can get the same "
"emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
"package in the PTS."
msgstr ""
"Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
"E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
"bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
"erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1011
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
msgstr ""
"Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
"nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
"erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "By default you will get:"
msgstr "Standardmä�ig erhalten Sie:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1019
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1022
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1027
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1030
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
msgstr ""
"die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
"Statusänderungen von Fehlermeldungen"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1036
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1039
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
msgstr ""
"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
"hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1045
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1048
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
msgstr ""
"andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
"beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Ã?berschreiben eines Abschnitts oder "
"eines Prioritätsfelds)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1054
msgid "<literal>buildd</literal>"
msgstr "<literal>buildd</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1057
msgid ""
"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
"contain a pointer to the build logs for analysis."
msgstr ""
"Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
"das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
"Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1063
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1066
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  In "
"order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
"<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
msgstr ""
"jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
"die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
"Senden einer E-Mail an "
"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
"werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
"gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
"nicht leeren Wert enthalten."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1075
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1078
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
"aliases."
msgstr ""
"Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
"gesandt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1084
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1087
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
"removed or orphaned."
msgstr ""
"regelmä�ige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
"einschlieÃ?lich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
"url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
"Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
"verwaist wird."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1097
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr ""
"Sie können sich au�erdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1101
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1104
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
"uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
"how your package gets recompiled for all architectures."
msgstr ""
"die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
"hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten â?? Sie können "
"immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
"portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
"zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1112
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1115
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
"\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
"some other VCS like subversion or git."
msgstr ""
"»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
"der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
"eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
"Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
"oder Git kommen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1123
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1126
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
msgstr ""
"�bersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
"Description Translation Project« gesandt wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1132
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1135
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
msgstr ""
"Informationen über �nderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
"(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1141
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1144
msgid ""
"Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
"Ubuntu)."
msgstr ""
"Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
"Ubuntu)"

Reply to: