[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 3/9



Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:349
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots auf andere Distributionen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:351
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
"You can use them like this:"
msgstr ""
"Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
"verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:355
#, no-wrap
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
msgstr ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:359
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
"find out which chroots are available via <ulink "
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
msgstr ""
"In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
"Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
"welche Chroots verfügbar sind."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:368
msgid "The Developers Database"
msgstr "Die Entwicklerdatenbank"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:370
msgid ""
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
"LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
"resource to search the list of Debian developers.  Part of this information "
"is also available through the finger service on Debian servers, try "
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
msgstr ""
"Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
"LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
"können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
"durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
"auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
"ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:378
msgid ""
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
"database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
msgstr ""
"Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
"anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
"wie beispielsweise:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:384
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:389
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "die Anmeldung zu debian-private"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:394
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "ob Sie in Urlaub sind"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:399
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in <ulink "
"url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
"Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
"der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:407
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:412
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
"more information please read the online documentation that you can find at "
"<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
msgstr ""
"Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
"�ffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
"Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:417
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
"Those features are documented at <ulink "
"url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
msgstr ""
"Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
"Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
"sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
"<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:425
msgid "The Debian archive"
msgstr "Das Debian-Archiv"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:427
msgid ""
"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
"&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
"beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:432
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:436
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
"â??poolâ?? in which the packages actually are, and which is handled by the "
"archive maintenance database and the accompanying programs.  The former "
"contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>.  The "
"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
"distribution subdirectories can reference files in the "
"<filename>pool/</filename> directory.  The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner.  What we describe below "
"for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
msgstr ""
"Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
"beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
"<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
"derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
"beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
"<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
"<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
"auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
"Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
"angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
"ist gleichermaÃ?en auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
"<literal>testing</literal> anwendbar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:450
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
"<filename>non-free</filename>."
msgstr ""
"<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
"<filename>non-free</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:455
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
"architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
"In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
"(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
"Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
"<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:460
msgid ""
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
"Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
"die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
"Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
"benötigt werden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:466
msgid "Sections"
msgstr "Abschnitte"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:468
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
"distribution</emphasis>.  The <literal>main</literal> section is official "
"because it fully complies with all our guidelines.  The other two sections "
"do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
"role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
msgstr ""
"Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
"<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
"ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
"Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
"zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
"role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:476
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
"url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>.  The DFSG is our "
"definition of â??free software.â?? Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
"(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
"wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
"Debian Policy Manual für Details."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:484
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
"DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on "
"non-free packages."
msgstr ""
"Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
"könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
"unfreien Paketen abhängen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:489
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
"<literal>non-free</literal> section.  These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
"non-free software packages."
msgstr ""
"Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
"<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
"Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
"Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
"Pakete bereitgestellt wird."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:496
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
"a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
"an introduction."
msgstr ""
"Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
"eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
"Erläuterung ist nur eine Einführung."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:501
msgid ""
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
"<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
"avoid any legal risks.  Some packages in the <literal>non-free</literal> "
"section do not allow commercial distribution, for example."
msgstr ""
"Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
"für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
"FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
"werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
"<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
"<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
"Weitergabe."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:509
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
"on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
"to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
"Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
"viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
"variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:515
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
"<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
"etc.  Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
"form of subdirectories within the Debian archive.  Nowadays, these exist "
"only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
"wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
"vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
"<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
"existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
"des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
"»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."

Reply to: