Hallo, On Sun, Aug 08, 2010 at 12:29:10AM +0200, Erik Pfannenstein wrote: > Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer: > > Ich wüsste bei 2010-02-03 nicht, ob der 02. März oder der 03. Februar > > gemeint ist. > > Das könnte zum Problem werden. Da müsste man notfalls den Autor fragen. In welcher Region steht 2010-02-03 für 3.Februar? Nach allem was ich weiß, ist diese Schreibweise glücklicherweise eindeutig, anders als 02/03/10 oder ähnliche. Ich bin weiter der Meinung, wir sollten die oa. ISO/DIN-Variante deshalb wählen. > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:40 > msgid "" > "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is " > "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked " > "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper " > "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) " > "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the " > "same as invoking a normal library function." > msgstr "" > "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. " > "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise " > "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten " > "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die " > "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den " > "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie " > "normale Bibliotheksfunktionen." s/auf den/in den/ s/zu erzielen/durchzuführen/ s/aus wie normale Bibliotheksfunktionen/wie normale Bibliotheksfunktionen aus/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:52 > msgid "" > "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the " > "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C " > "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call " > "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the " > "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper." > msgstr "" > "Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück " > "(den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten). " > "Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein " > "Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den Absolutwert " > "in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus." s/Rufer/Aufrufenden/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:65 > msgid "" > "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " > "obtain the declaration of a system call from the header file specified in " > "the man page SYNOPSIS section. In such cases, the required macro is " > "described in the man page. For further information on feature test macros, " > "see B<feature_test_macros>(7)." > msgstr "" > "In einigen Fällen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um " > "die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt ÜBERSICHT genannten " > "Headerdatei zu erhalten. Für solche Fälle ist in der Handbuchseite das " > "benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos zu Featuretest-Makros finden Sie " > "unter B<feature_test_macros>(7)." s/Featuretest-Makro/Makro zum Testen auf bestimmte Funktionalitäten/g s/Headerdatei/Header-Datei/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:70 > msgid "" > "Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and " > "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)." > msgstr "" > "Bestimmte Terme und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-Varianten " > "und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform sind. " > "Siehe auch: B<standards>(7)." s/Terme/Ausdrücke/ Doppelpunkt benötigt? > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:80 > msgid "" > "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there " > "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper " > "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the " > "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using " > "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)." > msgstr "" > "Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber " > "manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-" > "Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) " > "per Hand vornehmen. Früher war das genauso gut mit einem der " > "_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich." s/hat die/verfügt die/ s/keine wirklich passende/über keine passende/ s/das genauso gut/dies auch/ s/_syscall Makros/_syscall-Makros/ > #. type: Plain text > #: ../english/manpages/man2/intro.2:84 > msgid "" > "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " > "conditions. Note that these can be different from page to page!" > msgstr "" > "Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des " > "Quelltextes der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu " > "unterscheiden können!" s/Handbuchseite/englischen Variante der Handbuchseite/ Ich würde hier ergänzen: Hinweise zu den Copyright-Bedingungen der Übersetzung finden Sie weiter unten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature