[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2



Hallo,
On Sun, Aug 08, 2010 at 12:29:10AM +0200, Erik Pfannenstein wrote:
> Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > Ich wüsste bei 2010-02-03 nicht, ob der 02. März oder der 03. Februar
> > gemeint ist.
> 
> Das könnte zum Problem werden. Da müsste man notfalls den Autor fragen.

In welcher Region steht 2010-02-03 für 3.Februar? Nach allem was ich
weiß, ist diese Schreibweise glücklicherweise eindeutig, anders als
02/03/10 oder ähnliche. Ich bin weiter der Meinung, wir sollten die
oa. ISO/DIN-Variante deshalb wählen.

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:40
> msgid ""
> "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
> "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
> "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
> "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
> "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
> "same as invoking a normal library function."
> msgstr ""
> "Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. "
> "Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise "
> "werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten "
> "Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die "
> "nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den "
> "Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie "
> "normale Bibliotheksfunktionen."

s/auf den/in den/
s/zu erzielen/durchzuführen/
s/aus wie normale Bibliotheksfunktionen/wie normale Bibliotheksfunktionen aus/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:52
> msgid ""
> "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
> "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
> "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
> "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
> "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
> msgstr ""
> "Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück "
> "(den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten). "
> "Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein "
> "Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den Absolutwert "
> "in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus."

s/Rufer/Aufrufenden/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:65
> msgid ""
> "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
> "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
> "the man page SYNOPSIS section.  In such cases, the required macro is "
> "described in the man page.  For further information on feature test macros, "
> "see B<feature_test_macros>(7)."
> msgstr ""
> "In einigen Fällen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um "
> "die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt ÜBERSICHT genannten "
> "Headerdatei zu erhalten. Für solche Fälle ist in der Handbuchseite das "
> "benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos zu Featuretest-Makros finden Sie "
> "unter B<feature_test_macros>(7)."

s/Featuretest-Makro/Makro zum Testen auf bestimmte Funktionalitäten/g
s/Headerdatei/Header-Datei/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:70
> msgid ""
> "Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and "
> "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
> msgstr ""
> "Bestimmte Terme und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-Varianten "
> "und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform sind. "
> "Siehe auch: B<standards>(7)."

s/Terme/Ausdrücke/
Doppelpunkt benötigt?

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:80
> msgid ""
> "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
> "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
> "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
> "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
> "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
> msgstr ""
> "Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber "
> "manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-"
> "Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) "
> "per Hand vornehmen. Früher war das genauso gut mit einem der "
> "_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich."

s/hat die/verfügt die/
s/keine wirklich passende/über keine passende/
s/das genauso gut/dies auch/
s/_syscall Makros/_syscall-Makros/

> #. type: Plain text
> #: ../english/manpages/man2/intro.2:84
> msgid ""
> "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
> "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
> msgstr ""
> "Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des "
> "Quelltextes der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
> "unterscheiden können!"

s/Handbuchseite/englischen Variante der Handbuchseite/

Ich würde hier ergänzen:
Hinweise zu den Copyright-Bedingungen der Übersetzung finden Sie
weiter unten.

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: