[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2



Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > msgid "2010-02-03"
> > msgstr "03.02.2010"
> >   
> Hier müsste auf der Liste noch einmal geklärt werden, welches Format
> genommen wird. Es gibt auch alte Übersetzungen, in denen der Monat
> ausgeschrieben wird.

Ich finde den ausgeschriebenen Monat, also z.B. »3. Februar 2010« sehr
schön.

> > msgid ""
> > "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
> > "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
> > "the man page SYNOPSIS section.  In such cases, the required macro is "
> > "described in the man page.  For further information on feature test macros, "
> > "see B<feature_test_macros>(7)."
> > msgstr ""
> > "In einigen Fällen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um "
> > "die Deklaration eines Systemaufrufs von der Headerdatei zu erhalten, die in "
> > "der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist. Für solche Fälle "
> > "ist in der Handbuchseite das benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos "
> > "zu Featuretest-Makros finden Sie unter B<feature_test_macros>(7)."
> >   
> s/von der Headerdatei/aus der Headerdatei/
> s/der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist/
> /im SYNOPSIS-Abschnitt der Handbuchseite angegeben ist/

Wir übersetzen SYNOPSIS mit ÜBERSICHT, daher besser:

s/der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist/
/im Abschnitt ÜBERSICHT der Handbuchseite angegeben ist/

> > msgid ""
> > "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
> > "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
> > msgstr ""
> > "Den oder die Verfasser und die urheberrechtlichen Bedingungen finden Sie im "
> > "Kopf der Quelle der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
> > "Seite unterscheiden können!"
> >   
> Vielleicht doch: s/urheberrechtlichen /Copyright-/ ?
> s/der Quelle/des Quelltextes/

Ich finde auch das Wort »Copyright« besser.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | I doubt, therefore I might be.
Hamburg, Germany |

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: