Re: [RFR] po://manpages-de/intro.2
Hallo Martin,
Hallo Tobias,
Hallo Helge,
Hallo Holger,
Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> s/manpages.de_intro2.po/intro.2.po/
Dateinamen brauchen während der Bearbeitung niemanden zu interessieren.
Die baue ich mir so auf, dass ich die PO-Dateien bestimmten
Paketen/Themen zuordnen kann, ohne erst hineinschauen zu müssen.
Den Rest habe ich übernommen.
> s/to Deutsch/German/
> Aber KBabel zerschießt mir auch meine Header.
Stell als "Name der Sprache" (unter Projekt -> Einrichten...) "German"
ein und das Problem ist gelöst, wie ich grad festgestellt habe.
Am Samstag, den 07.08.2010, 14:32 +0200 schrieb Tobias Quathamer:
> Am Samstag, den 07.08.2010, 14:04 +0200 schrieb Martin Eberhard Schauer:
> > > msgid "2010-02-03"
> > > msgstr "03.02.2010"
> > >
> > Hier müsste auf der Liste noch einmal geklärt werden, welches Format
> > genommen wird. Es gibt auch alte Übersetzungen, in denen der Monat
> > ausgeschrieben wird.
>
> Ich finde den ausgeschriebenen Monat, also z.B. »3. Februar 2010« sehr
> schön.
Mir ist es im Prinzip egal. Ich muss mich nur auskennen; fürs Erste habe
ich die Variante der Vorlage übernommen.
> Wir übersetzen SYNOPSIS mit ÜBERSICHT, daher besser:
>
> s/der Handbuchseite mit dem SYNOPSIS-Abschnitt angegeben ist/
> /im Abschnitt ÜBERSICHT der Handbuchseite angegeben ist/
Ich habe die Passage nun komplett umformuliert, weil sich "angegeben
ist" und dann gleich darauf "ist beschrieben" nicht sehr schön anhört:
> um die Deklaration eines Systemaufrufs von der im Abschnitt ÜBERSICHT genannten "
> Headerdatei zu erhalten."
> > > msgid ""
> > > "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
> > > "conditions. Note that these can be different from page to page!"
> > > msgstr ""
> > > "Den oder die Verfasser und die urheberrechtlichen Bedingungen finden Sie im "
> > > "Kopf der Quelle der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
> > > "Seite unterscheiden können!"
> > >
> > Vielleicht doch: s/urheberrechtlichen /Copyright-/ ?
> > s/der Quelle/des Quelltextes/
>
> Ich finde auch das Wort »Copyright« besser.
Wenn ihr unbedingt meint...
Übernommen.
Am Samstag, den 07.08.2010, 17:16 +0200 schrieb Helge Kreutzmann:
> Kommt die Handbuchseite nach der Berücksichtigung der
> Änderungsvorschläge noch mal auf die Liste?
Natürlich.
Am Samstag, den 07.08.2010, 20:24 +0200 schrieb Holger Wansing:
> Da existieren aber auch Varianten, wo Monat und Tag vertauscht werden,
> oder? (in Amerika, glaube ich)
Ja, die gibt's, habe ich mal in der Schule benutzt (bis sich Mitschüler beim
Hausaufgaben abschreiben beschwert haben, sie würden sich nicht auskennen).
> Ich wüsste bei 2010-02-03 nicht, ob der 02. März oder der 03. Februar
> gemeint ist.
Das könnte zum Problem werden. Da müsste man notfalls den Autor fragen.
Grueße
Erik
# translation of manpages.de_intro2.po to German
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages.de_intro2\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-06 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "2010-02-03"
msgstr "2010-02-03"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:27
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Das Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
msgid "intro - Introduction to system calls"
msgstr "Intro - Einführung in die Systemaufrufe"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:40
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
"an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
"directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
"functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
"in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
"same as invoking a normal library function."
msgstr ""
"Abschnitt zwei des Handbuches beschreibt die Linux-Systemaufrufe. "
"Ein Systemaufruf ist ein Eintrittspunkt in den Linux-Kernel. Normalerweise "
"werden Systemaufrufe nicht direkt durchgeführt; stattdessen haben die meisten "
"Systemaufrufe passende Wrapper-Funktionen in der C-Bibliothek, welche die "
"nötigen Schritte ausführen (z. B. Umschalten auf den Kernelmodus), um den "
"Systemaufruf zu erzielen. Daher sehen Systemaufrufe genauso aus wie "
"normale Bibliotheksfunktionen."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr "Für eine Liste der Linux-Systemaufrufe siehe B<syscalls>(2)."
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:43
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:52
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
"library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
"returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
"I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
msgstr ""
"Bei Fehlern geben die meisten Systemaufrufe eine negative Zahl zurück "
"(den negativen Wert einer der in B<errno>(3) beschriebenen Konstanten). "
"Der Wrapper der C-Bibliothek versteckt dieses Detail vor dem Rufer: Wenn ein "
"Systemaufruf eine negative Zahl ergibt, kopiert der Wrapper den Absolutwert "
"in die Variable I<errno> und gibt als Rückgabewert -1 aus."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:57
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"successful call. The details are described in the individual manual pages."
msgstr ""
"Der Wert, der von einem erfolgreichen Systemaufruf ausgegeben wird, hängt vom "
"Aufruf ab. Viele Systemaufrufe geben bei Erfolg 0 zurück, aber einige können "
"im selben Fall Werte ungleich Null ausgeben. Details dazu stehen in den "
"zugehörigen Handbuchseiten beschrieben."
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"the man page SYNOPSIS section. In such cases, the required macro is "
"described in the man page. For further information on feature test macros, "
"see B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"In einigen Fällen muss der Programmierer ein Featuretest-Makro definieren, um "
"die Deklaration eines Systemaufrufs aus der im Abschnitt ÜBERSICHT genannten "
"Headerdatei zu erhalten. Für solche Fälle ist in der Handbuchseite das "
"benötigte Makro beschrieben. Weitere Infos zu Featuretest-Makros finden Sie "
"unter B<feature_test_macros>(7)."
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:65
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate Unix variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
msgstr ""
"Bestimmte Terme und Abkürzungen dienen der Kennzeichnung von UNIX-Varianten "
"und -Standards, zu denen die Aufrufe in diesem Abschnitt konform sind. "
"Siehe auch: B<standards>(7)."
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:70
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:71
#, no-wrap
msgid "Calling Directly"
msgstr "Direkter Aufruf"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
"system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
"one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
msgstr ""
"Meistens ist es nicht nötig, einen Systemaufruf direkt vorzunehmen, aber "
"manchmal hat die Standard-C-Bibliothek keine wirklich passende Wrapper-"
"Funktion. Dann muss der Programmierer den Systemaufruf via B<syscall>(2) "
"per Hand vornehmen. Früher war das genauso gut mit einem der "
"_syscall Makros aus B<_syscall>(2) möglich."
#. type: SS
#: ../english/manpages/man2/intro.2:80
#, no-wrap
msgid "Authors and Copyright Conditions"
msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
msgstr ""
"Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des "
"Quelltextes der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie sich von Seite zu "
"unterscheiden können!"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7)"
#. type: SH
#: ../english/manpages/man2/intro.2:90
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
#: ../english/manpages/man2/intro.2:97
msgid ""
"This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen über das Berichten "
"von Fehlern finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/"
Reply to: