Hallo Holger, Danke erst mal fürs drüberschauen & Recherchieren. Zu ein paar Worten habe ich noch ein Anmerkungen, zum Rest (wo Du kommentiert hast) bin ich ansonsten 100% Deiner Meinung - wobei ich annahme, dass Du die unkommentierten noch recherchierst. On Thu, Apr 22, 2010 at 09:42:52PM +0200, Holger Wansing wrote: > Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote: > > 2 Domainname Ändern in Domänenname? Wäre das, weil Zusammensetzung eines englischen und eines deutschen Begriffs, eher »Domain-Name«? So haben wir es ja auch in der Wortliste. Domänenname finde ich nicht so schön. > > 2 Enter korrekt IMHO Wofür? Die Taste heißt im Deutschen »Eingabe«. > > 1 Jap Falsch. Zeitzone für Mikronesien. Muss aber Yap-Inseln > heißen. Stammen die Zeichenketten eigentlich aus tzdata? Ich und andere hatten dort mal mit viel Aufwand die ganzen Orte und Zeitzonen recherchiert. Eventuell müssten die zwei Quellen synchronisiert werden? > > 1 Logdateien korrekt (vergl. Logbuch) Im deutschen Fahrtenbuch ;-)). Aber im Deutschen ist auch »Protokollierung« und »Protokolldatei« gebräuchlich. So haben wir es auch in der Wortliste. > > 1 Modifizierungszeit korrekt Änderungszeit? > > 3 Plugin IMHO korrekt. Hat sich mittlerweile schon ziemlich gut > durchgesetzt im Deutschen. Persönlich mag ich lieber »Erweiterung«, aber beides ist ja in der Wortliste. > > 1 reiserfs Korrekt. Dateisystem wie ext2 oder xfs Die werden im d-i alle klein geschrieben? > > 3 Security Korrekt. Security-Aktualisierungen > Kann man natürlich mit Sicherheits-Aktualisierungen > übersetzen und dies ist sicherlich auch oft gemacht worden, > trotzdem ist das Security-Archiv genauso wie das Volatile- > Archiv ein eingängiger Begriff IMHO. Hier wäre ich für eine Übersetzung. Das wird konsequent auf www.debian.org und - soweit vorhanden - in allen DSA so übersetzt. Ich denke, hier sollten wir konsistent bleiben. > > 2 silo korrekt. Ein Bootloader wie Lilo oder Grub. Großschreibung? > > 4 Stick korrekt. USB-Stick > > > 1 Stop korrekt. Stop ist kein unbekanntes deutsches Wort, oder? Ist das nicht »Stopp« oder bin ich auf dem falschen Dampfer? > > 1 Superuser korrekt IMHO. Wahrscheinlich ja, wobei ich die etwas freiere Übersetzung als »Administrator« bevorzugte. > > 1 vollständigeres Hmm, möglicherweise ist vollständig auch > so ein Wort, was man nicht steigern kann? > Entweder ist die Liste vollständig oder eben > nicht, halb vollständig gibt es nicht? Ja. > msgid "" > "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " > "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " > "complete system." > msgstr "" > "Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr " > "minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein " > "vollständigeres System zu installieren." > > Könnte man geringfügig ändern in: > Verwenden Sie einen Spiegel, um ein vollständiges System installieren zu können. Einverstanden. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature