[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unbekannte Wörter beim D-I



Hallo Holger,
Danke erst mal fürs drüberschauen & Recherchieren.

Zu ein paar Worten habe ich noch ein Anmerkungen, zum Rest (wo Du
kommentiert hast) bin ich ansonsten 100% Deiner Meinung - wobei ich
annahme, dass Du die unkommentierten noch recherchierst.

On Thu, Apr 22, 2010 at 09:42:52PM +0200, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> >       2 Domainname	Ändern in Domänenname?

Wäre das, weil Zusammensetzung eines englischen und eines deutschen
Begriffs, eher »Domain-Name«? So haben wir es ja auch in der
Wortliste.  Domänenname finde ich nicht so schön.

> >       2 Enter		korrekt IMHO

Wofür? Die Taste heißt im Deutschen »Eingabe«. 

> >       1 Jap		Falsch. Zeitzone für Mikronesien. Muss aber Yap-Inseln 
> 			heißen.

Stammen die Zeichenketten eigentlich aus tzdata? Ich und andere hatten
dort mal mit viel Aufwand die ganzen Orte und Zeitzonen recherchiert.
Eventuell müssten die zwei Quellen synchronisiert werden?

> >       1 Logdateien	korrekt (vergl. Logbuch)

Im deutschen Fahrtenbuch ;-)). Aber im Deutschen ist auch
»Protokollierung« und »Protokolldatei« gebräuchlich. So haben wir es
auch in der Wortliste.

> >       1 Modifizierungszeit	korrekt

Änderungszeit?

> >       3 Plugin	IMHO korrekt. Hat sich mittlerweile schon ziemlich gut
> 			durchgesetzt im Deutschen.

Persönlich mag ich lieber »Erweiterung«, aber beides ist ja in der
Wortliste.

> >       1 reiserfs	Korrekt. Dateisystem wie ext2 oder xfs

Die werden im d-i alle klein geschrieben?

> >       3 Security	Korrekt. Security-Aktualisierungen
> 			Kann man natürlich mit Sicherheits-Aktualisierungen	
> 			übersetzen und dies ist sicherlich auch oft gemacht worden,
> 			trotzdem ist das Security-Archiv genauso wie das Volatile-
> 			Archiv ein eingängiger Begriff IMHO.

Hier wäre ich für eine Übersetzung. Das wird konsequent auf
www.debian.org und - soweit vorhanden - in allen DSA so übersetzt. Ich
denke, hier sollten wir konsistent bleiben.

> >       2 silo		korrekt. Ein Bootloader wie Lilo oder Grub.

Großschreibung?

> >       4 Stick		korrekt. USB-Stick
> 
> >       1 Stop		korrekt. Stop ist kein unbekanntes deutsches Wort, oder?

Ist das nicht »Stopp« oder bin ich auf dem falschen Dampfer?

> >       1 Superuser	korrekt IMHO.

Wahrscheinlich ja, wobei ich die etwas freiere Übersetzung als
»Administrator« bevorzugte.

> >       1 vollständigeres	Hmm, möglicherweise ist vollständig auch
> 				so ein Wort, was man nicht steigern kann?
> 				Entweder ist die Liste vollständig oder eben
> 				nicht, halb vollständig gibt es nicht?

Ja. 

> msgid ""
> "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
> "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
> "complete system."
> msgstr ""
> "Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr "
> "minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein "
> "vollständigeres System zu installieren."
> 
> Könnte man geringfügig ändern in:
> Verwenden Sie einen Spiegel, um ein vollständiges System installieren zu können.

Einverstanden.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: