[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unbekannte Wörter beim D-I



Hallo,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote:
> Unklar:
>       5 Access	Verwendung in "Access Point" und "Direct Access Storage Device".
			Sollte nicht übersetzt werden. 
			Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Aktau		Zeitzone für Kasachstan. Allerdings steht im Englischen
			Atyrau, daher sollte die Übersetzung Atyrau lauten.
			Aktau ist eine andere Stadt.

>       1 Amur		korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Aqtöbe	korrekt. Zeitzone für Kasachstan

>       1 Aracaju	Zeitzone für Brasilien. Allerdings steht im Englischen
			Araguaina, daher sollte die Übersetzung Araguaina lauten.
			Aracaju ist eine andere Stadt.

>       2 Autom		korrekt. Abkürzung für "Automatische". Das voll ausgeschriebene
			Wort wäre an der Stelle zu lang. 
			Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Bahia		korrekt. Zeitzone für Brasilien.

>       2 base

>       1 Belém		korrekt. Zeitzone für Brasilien.

>       1 Bootable
>       2 bootable
>       1 Bootflag

>      55 Bootloader	IMHO ein Fachbegriff, der nicht übersetzt werden sollte.
			Als Ausnahme definieren.

>      13 Bootloaders	dito (die Installation des Bootloaders)

>       1 Branco	korrekt. Zeitzone für Brasilien (Rio Branco)

>       1 Broken	korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill)

>       1 Buffers

>       1 Campo		korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande)

>       3 Card

>       1 Casey		korrekt. Zeitzone für Antarktis

>       1 Central	Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
			Kanada, Mexiko und den USA vor. Daher IMHO beibehalten.
			Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Ceuta		korrekt. Zeitzone für Spanien

>       2 CFE		Common Firmware Environment (CFE) ist eine Firmware für
			Rechner der MIPS-Architektur, entwickelt von Broadcom.
			Als Ausnahme definieren.

>       3 Channel
>       3 channel

>       1 Chatham	korrekt. Zeitzone für Neuseeland. (Chatham Islands -> 
			Chatham-Inseln)

>       1 Chichewa	korrekt. Sprache in Malawi

>       1 Chovd		falsch. Muss lauten: Chowd

>       1 client

>       1 Codename	korrekt. Der Codename für Debian 5.0 ist Lenny.

>       5 CoLo		Korrekt. CoLo ist ein Bootloader wie Lilo oder Grub.

>       1 Communication
>       1 communication
>       1 console

>       2 Coordinated	korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein Fachbegriff.

>       1 crypt
>       2 crypto

>       1 Cuiabá	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Currie	korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Danmarkshavn	korrekt. Zeitzone für Grönland

>       8 Debug
>       1 Defaultrouter
>       1 Device
>       1 device
>       1 dhcp

>       2 Direct	Verwendung in "Direct Access Storage Device".
			Sollte nicht übersetzt werden. 
			Sollte aber auch nicht als Ausnahme definiert werden.

>       2 Domainname	Ändern in Domänenname?

>       1 dos

>       1 Dumont	korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville)

>       1 Eastern	Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
			Kanada und den USA vor. Daher IMHO beibehalten.
			Evtl. auch "Eastern (Ost)"?
			Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Eirunepe	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       2 en

>       1 Enderbury	korrekt. Zeitzone für Kiribati. "Enderbury (Phönix-Inseln)"

>       2 Enter		korrekt IMHO

>       1 Eucla		korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 exit
>       3 fat
>       1 Fire
>       7 Flag
>       3 Flags
>       1 for

>       1 Fortaleza	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Frame
>       5 free

>       1 Gambier	korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien. 
			(Gambier-Inseln)

>       1 Gilbert	korrekt. Zeitzone für Kiribati. (Gilbert-Inseln)

>       1 Godthåb

>       1 Grande	korrekt. Zeitzone für Brasilien (Campo Grande)

>       3 Group
>       2 Groups

>       1 Guayaquil	korrekt. Zeitzone für Ecuador

>       1 guests

>       3 Hash		korrekt.

>       1 Hill		korrekt. Zeitzone für Australien (Broken Hill)

>       1 Hobart	korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Home
>       4 home
>       1 Host

>       1 Howe		korrekt. Zeitzone für Australien (Lord-Howe-Insel)

>       1 HÖHExBREITE
>       1 img
>       2 install

>       5 Installations		korrekt. (Installations-CD)

>       2 installer
>       1 installers
>       2 Inter
>       1 irq

>       1 Jap		Falsch. Zeitzone für Mikronesien. Muss aber Yap-Inseln 
			heißen.

>       1 Jayapura	korrekt. Zeitzone für Indonesien

>       1 Jenisej	korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Johnstoninsel		Zeitzone im nördlichen Pazifik. Sollte aber
				Johnston-Atoll lauten (es ist eine Inselgruppe,
				im Englischen steht auch Johnston Atoll).

>       5 Journaling	korrekt. Journaling-Dateisystem

>       1 Key

>       1 Kinshasa	korrekt. Zeitzone für Kongo

>       1 Kiritimati	korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es
			Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte 
			Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln).

>       1 Kosrae	korrekt Zeitzone für Mikronesien.

>       1 Ksyl		korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda)

>       7 Latin		korrekt. Aus Zeichenkodierung

>       1 layer

>       1 Lena		korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Lindeman	korrekt. Zeitzone für Australien

>       1 Line		korrekt. Zeitzone für Kiribati. Im Englischen heißt es
			Kiritimati (Line Islands), die Übersetzung sollte 
			Kiritimati (Linieninseln) heißen (jetzt: Line-Inseln).
			Daher muss Line nicht als Ausnahme definiert werden, da es
			demnächst nicht mehr existiert.

>       2 list
>       3 Loader
>       1 local
>      15 Locale
>       6 Locales

>       1 Logdateien	korrekt (vergl. Logbuch)

>       4 Logs

>       1 Lubumbashi	korrekt. Zeitzone für Kongo

>       2 LV		Abkürzung für Logisches Volume (LVM)

>       1 Maceió	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Madeira	korrekt. Zeitzone für eine portugiesische Inselgruppe

>       1 Magadan	korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Maintenance

>       1 Makassar	korrekt. Zeitzone für Indonesien. Die Übersetzung lautet
			derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der
			alte Name der Stadt bis 2003 war. Kann daher entfernt werden.

>       1 Manaus	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Maorisch	korrekt. Die Sprache der Māori in Neuseeland ist Maorisch.

>       1 mapper

>       1 Marquesas	korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien

>       1 Marshallesisch	korrekt. Sprache auf den Marshallinseln.

>      14 Master	korrekt. /dev/hda ist am ersten IDE-Anschluß die
			Platte, die als Master eingestellt ist.
			Vergl. auch Slave

>       1 Mawson 	korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 McMurdo	korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 messages
>       1 Microcode

>       1 Midwayinseln	korrekt. Zeitzone für eine Inselgruppe im nördlichen
			Pazifik

>       3 mittel	korrekt. Mittlere Priorität - Priorität: mittel

>       1 mod
>       1 mode

>       1 Modifizierungszeit	korrekt

>       1 monitor

>       1 Mountain	Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
			Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten.
			Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden.

>       6 Multipath	korrekt. Fachbegriff

>       1 net
>       1 Network
>       2 nnnn
>       1 Non
>       4 non
>       1 Noronha	Zeitzone für Brasilien. Die Übersetzung lautet der "Noronha",
			allerdings heißt die Insel korrekt "Fernando de Noronha".
			Entsprechend korrigieren.

>       1 Orda		korrekt. Zeitzone für Kasachstan (Ksyl-Orda)

>       1 Pacific	Kommt mehrfach in der Definition für Zeitzonen in 
			Kanada und Mexiko vor. Daher IMHO beibehalten.
			Sollte aber IMHO trotzdem nicht als Ausnahme definiert werden.

>       1 Palmer	korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 Pandang	Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung lautet
			derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der
			alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt werden.
			Pandang muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet werden.

>       1 Partitionierer	korrekt.

>       1 Partitions	Partitions-Flag ???

>       1 Paulo		korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo)

>       3 Peer
>       1 peer
>       2 Peers

>       3 Plugin	IMHO korrekt. Hat sich mittlerweile schon ziemlich gut
			durchgesetzt im Deutschen.

>       2 Point
>       1 pointopoint
>       1 Points

>       1 Ponape	Zeitzone für Mikronesien. Die Insel heißt aber mittlerweile
			Pohnpei, nicht mehr Ponape, habe ich bereits an -i18n gemeldet.
			Ponape muss daher bez. Ausnahmen nicht mehr beachtet werden.

>       1 Pontianak	korrekt. Zeitzone für Indonesien

>       2 port
>       2 Portname
>       1 Portnamen
>       1 Protocol

>       1 PV		Abkürzung für Physikalisches Volume (LVM)

>       1 Pôrto		korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho)

>       1 quiet
>       1 raid

>       1 Recife	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>      12 Record

>       1 reiserfs	Korrekt. Dateisystem wie ext2 oder xfs

>       2 required

>       1 Rothera	korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 RW

>       1 Sachalin	korrekt. Zeitzone für Russland

>       1 Samoa		korrekt. Zeitzone für die USA/Samoainseln.

>       1 Santarem	korrekt. Zeitzone für Brasilien

>       1 Santiago	korrekt. Zeitzone für Chile

>       2 Saskatchewan	korrekt. Zeitzone für Kanda (zweimal)

>       1 Scoresbysund	korrekt. Zeitzone für Grönland

>       3 Security	Korrekt. Security-Aktualisierungen
			Kann man natürlich mit Sicherheits-Aktualisierungen	
			übersetzen und dies ist sicherlich auch oft gemacht worden,
			trotzdem ist das Security-Archiv genauso wie das Volatile-
			Archiv ein eingängiger Begriff IMHO.

>       1 SGID

>       2 silo		korrekt. Ein Bootloader wie Lilo oder Grub.

>       2 Slave		korrekt. /dev/hdb ist am ersten IDE-Anschluß die
			Platte, die als Slave eingestellt ist.
			Vergl. auch Master

>       1 snapshot
>       2 sources
>       2 standard

>       4 Stick		korrekt. USB-Stick

>       1 Stop		korrekt. Stop ist kein unbekanntes deutsches Wort, oder?

>       1 Strg		korrekt. Die Strg-Taste ist links neben der Alt-Taste.

>       1 String
>       2 Stripes
>       1 SUID

>       2 Superblock	korrekt (bei Festplatten)

>       1 Superuser	korrekt IMHO.

>      24 Swap		natürlich korrekt.

>       1 Syowa		Korrekt. Zeitzone für die Antarktis.

>       1 São		korrekt. Zeitzone für Brasilien (São Paulo)

>       1 Tahiti	korrekt. Zeitzone für Französisch-Polynesien

>       1 Tarawa	korrekt. Zeitzone für Kiribati. 

>       1 Thule		korrekt. Zeitzone für Grönland

>       3 Time		korrekt. Coordinated Universal Time (UTC) - ein Fachbegriff.

>       4 to
>       1 tools

>       1 Truk		korrekt. Zeitzone für Mikronesien

>       1 Tschoibalsan	korrekt. Zeitzone für die Mongolei

>       1 Ujung		Zeitzone für Indonesien: Makassar. Die Übersetzung lautet
			derzeit "Ujung Pandang (Makassar)", wobei Ujung Pandang der
			alte Name der Stadt bis 2003 war, kann daher entfernt werden.
			Ujung muss also bez. Ausnahmen nicht weiter beachtet werden.

>       1 Ulaanbaatar	korrekt. Zeitzone für die Mongolei

>       1 unben
>       2 update

>       1 Urville	korrekt. Zeitzone für Antarktis (Dumont-d'Urville)

>       2 user
>       6 var
>       1 vehicle

>       1 Velho		korrekt. Zeitzone für Brasilien (Pôrto Velho)

>       3 VG		korrekt. Abkürzung für Volume-Gruppe (LVM)

>       1 VIF

>       1 vollständigeres	Hmm, möglicherweise ist vollständig auch
				so ein Wort, was man nicht steigern kann?
				Entweder ist die Liste vollständig oder eben
				nicht, halb vollständig gibt es nicht?

msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Sie installieren von einer Netinst-CD, die nur die Installation eines sehr "
"minimalen Basissystems ermöglicht. Verwenden Sie einen Spiegel, um ein "
"vollständigeres System zu installieren."

Könnte man geringfügig ändern in:
Verwenden Sie einen Spiegel, um ein vollständiges System installieren zu können.

>     140 Volume
>      40 Volumes

>       1 Vostok	korrekt. Zeitzone für die Antarktis

>       1 Wake		korrekt. Zeitzone für die USA

>       1 Walisisch	korrekt. Sprache in Wales ist Walisisch.

>       1 Wire

>       1 Yancowinna	korrekt. Zeitzone für Australien



Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: