[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://apt-listbugs/de.po



Hallo Thomas,
On Wed, Feb 10, 2010 at 10:34:15PM +0100, Thomas Müller wrote:
> Laut http://i18n.debian.net/l10n-pkg-status/a/apt-listbugs.html gibt es schon 
> ein aktuelleres pot. Ich rede mal mit den Maintainern.

Dank des Format geht ja nichts verloren. Ich schlage vor, wir klären
erst mal an diesem Stand die offenen Punkte, und wenn es in den
neuen/unscharfen Zeichenketten noch was gibt, dann ggf. diese im
Nachgang noch mal separat.

> Am Sonntag, 7. Februar 2010 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:46
> > > msgid " -T <tags>        : Tags you want to see.\n"
> > > msgstr " -T <tags>        : Kennzeichnungen, die Sie sehen wollen.\n"
> > 
> > s/tags/Kennzeichnungen/
> > 
> Wird zu lang vor dem :.
> Marken oder Tags lassen?

Ggf. Abkürzen: »Kennz«? Wird ja im englischen Original auch gerne und
häufig vorgenommen.

> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:298
> > > msgid "W: Cannot write to bug ignore list file"
> > > msgstr "W: In die »bug-ignore« Datei kann nicht geschrieben werden"
> > 
> > Heißt die Datei »bug-ignore«? Und wo ist das »list« geblieben?
> > 
> Die Datei heißt physisch : ignore_bugs und ist in /etc/apt/listbugs/ und 
> /var/lib/apt-listbugs/ zu finden.
> 
> Vorschlag:
>  msgstr "W: In die List-Datei für ignorierte Fehler kann nicht geschrieben 
> werden"

Kling gut.

> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:427
> > > #, python-format
> > > msgid ""
> > > "The following %s packages will be pinned or on hold:\n"
> > > " %s\n"
> > > "Are you sure "
> > > msgstr ""
> > > "Die folgenden »%s»«-Pakete werden gepinnt oder auf »on hold«
> > > gesetzt:\n" " %s\n"
> > > "Sind Sie sicher "
> > 
> > »hold« nicht mit »halten« übersetzt? (Auch im Folgenden)
> > 
> ... oder auf Eis gelegt:\n

Nee :-))

In apt-get(8) wird auch »halten« verwendt.

> > > #: lib/apt-listbugs/logic.rb:597
> > > msgid "<h2>Package upgrade information in question</h2>"
> > > msgstr "<h2>Fragliche Informationen zum Paket-Upgrade</h2>"
> > 
> > Die Übersetzung sieht komisch aus, kannst Du was zum Kontext sagen?
> > 
> Nach Analyse des Codes, geht es hier wohl um die Pakete, die für ein Upgrade 
> in Frage kommen.
> Vielleicht:
> msgstr "<h2>Pakete, die für ein Upgrade in Frage kommen</h2>"

Ja, das klingt gut.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: