[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (10/13)



Teil 10
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:168
msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> is "
"a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/name>. "
"Use the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut für eine Druckerwarteschlange. Falls I<device-uri> ein Dateiname ist, "
"wir er automatisch in das Format I<file:///file/name> konvertiert. Benutzen Sie den Befehl I<lpinfo(8)>, "
"um eine Liste der unterstützten Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:168
#, no-wrap
msgid "-D \"info\""
msgstr "-D »info«"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:172
msgid "Provides a textual description of the printer."
msgstr "Stellt eine textuelle Beschreibung des Druckers bereit."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:177
msgid ""
"Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgstr ""
"Aktiviert den Drucker und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> auf dem "
"Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:177
#, no-wrap
msgid "-L \"location\""
msgstr "-L »Ort«"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:181
msgid "Provides a textual location of the printer."
msgstr "Stellt schriftlich den Ort des Druckers bereit."

# type: TP
#. type: TP
#: lpadmin.man:181
#, no-wrap
msgid "-P ppd-file"
msgstr "-P PPD-Datei"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:187
msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Spezifziert eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung mit "
"dem Drucker. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:195
msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen auÃ?er "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. Au�erdem wird bei Drucker- und Klassennamen Gro�- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zuguterletzt könnte die CUPS-Version von I<lpadmin> den Benutzer "
"abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der "
"System-V-Version, die zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:198
msgid ""
"The CUPS version of I<lpadmin> does not support all of the System V or "
"Solaris printing system configuration options."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpadmin> unterstützt nicht alle Optionen der System "
"V- oder Solaris-Drucksystemkonfiguration."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpadmin.man:201
msgid "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"
msgstr "I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lpinfo(8)>, I<lpoptions(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpc.man:15
#, no-wrap
msgid "lpc"
msgstr "lpc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:18
msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendruckersteuerprogramm (line printer control program)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:25
msgid "B<lpc> [ I<command> [ I<parameter(s)> ] ]"
msgstr "B<lpc> [ I<Befehl> [ I<Parameter> ] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:29
msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"I<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Druckern- und Klassenwarteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage der "
"Zustände von Warteschlangen verwandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:32
msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

# type: SH
#. type: SH
#: lpc.man:32
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:35
msgid ""
"The I<lpc> program accepts a subset of commands accepted by the Berkeley "
"I<lpc> program of the same name:"
msgstr ""
"Das Programm I<lpc> akzeptiert eine Teilmenge der Befehle, die vom Berkeley "
"I<lpc>-Programm gleichen Namens akzeptiert werden:"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:35
#, no-wrap
msgid "exit"
msgstr "exit"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:39 lpc.man:49
msgid "Exits the command interpreter."
msgstr "Beendet den Befehlsinterpreter."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:39
#, no-wrap
msgid "help [command]"
msgstr "help [Befehl]"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:41
#, no-wrap
msgid "? [command]"
msgstr "? [Befehl]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:45
msgid "Displays a short help message."
msgstr "Zeigt eine kurze Hilfenachricht an."

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:45
#, no-wrap
msgid "quit"
msgstr "quit"

# type: TP
#. type: TP
#: lpc.man:49
#, no-wrap
msgid "status [queue]"
msgstr "status [Druckwarteschlange]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:53
msgid "Displays the status of one or more printer or class queues."
msgstr "Zeigt den Status von einer oder mehreren Drucker- oder Klassenwarteschlangen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:59
msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Seit I<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt ist es unmöglich I<lpc> zu benutzen, um durch CUPS "
"bereitgestellte Drucker- oder Klassenwarteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder "
"Klassenwarteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl I<lpadmin(8)> oder einen anderen "
"CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalität benutzen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:62
msgid ""
"The CUPS version of I<lpc> does not implement all of the standard Berkeley "
"or LPRng commands."
msgstr ""
"Die CUPS-Version von I<lpc> implementiert nicht alle Standardbefehle der "
"Berkeley- oder LPRng-Version."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpc.man:65
msgid ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"
msgstr ""
"I<cancel(1)>, I<cupsaccept(8)>, I<cupsenable(8)>, I<lp(1)>, I<lpr(1)>, I<lprm"
"(1)>, I<lpstat(1)>,"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "lpinfo"
msgstr "lpinfo"

# type: TH
#. type: TH
#: lpinfo.man:15
#, no-wrap
msgid "5 December 2008"
msgstr "5. Dezember 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:18
msgid "lpinfo - show available devices or drivers"
msgstr "lpinfo - zeige verfügbare Geräte oder Drucker"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:37
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<device-id-string> ] [ --exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"include-schemes I<scheme-list> ] [ --language I<locale> ] [ --make-and-model "
"I<name> ] [ --product I<name> ] -m"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"device-id I<Geräte-ID-Zeichenkette> ] [ --exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"include-schemes I<Schemenliste> ] [ --language I<Locale> ] [ --make-and-model "
"I<Name> ] [ --product I<Name> ] -m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:50
msgid ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -h I<server[:port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<scheme-list> ] [ --include-schemes I<scheme-list> ] [ --"
"timeout I<seconds> ] -v"
msgstr ""
"B<lpinfo> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -h I<Server[:Port]> ] [ -l ] [ --"
"exclude-schemes I<Schemenliste> ] [ --include-schemes I<Schemenliste> ] [ --"
"timeout I<Sekunden> ] -v"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:55
msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"I<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber während "
"die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:57
msgid "I<lpinfo> accepts the following options:"
msgstr "I<lpinfo> akzeptiert die folgenden Optionen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:65
msgid "Sets the username to use when connecting to the server."
msgstr ""
"Setzt den Benutzernamen, der bei Verbindungen zum Server verwandt werden "
"soll."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:69
msgid "Selects an alternate server."
msgstr "Wählt einen alternativen Server aus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:73
msgid "Shows a \"long\" listing of devices or drivers."
msgstr "Zeigt eine »lange« Auflistung von Geräten oder Treibern."

#. type: TP
#: lpinfo.man:73
#, no-wrap
msgid "--device-id device-id-string"
msgstr "--device-id Geräte-ID-Zeichenkette"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:78
msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID zum Abgleichen, wenn Gerätetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet "
"werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:78
#, no-wrap
msgid "--exclude-schemes scheme-list"
msgstr "--exclude-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:83
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"excluded from the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Gibt eine kommagetrennte Liste von Geräte- oder PPD-Schemen an, die aus den Ergebnissen ausgeschlossen "
"werden sollten. Statische PPD-Dateien benutzen das »file«-Schema."

#. type: TP
#: lpinfo.man:83
#, no-wrap
msgid "--include-schemes scheme-list"
msgstr "--include-schemes Schemenliste"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:88
msgid ""
"Specifies a comma-separated list of device or PPD schemes that should be "
"included in the results. Static PPD files use the \"file\" scheme."
msgstr ""
"Spezifiziert eine kommagetrennte Liste von PPD-Schemen, die in den Ergebnissen enthalten sein sollen. "
"Statische PPD-Dateien benutzen das »file«-Schema."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:88
#, no-wrap
msgid "--language locale"
msgstr "--language Locale"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:92
msgid "Specifies the language to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr "Spezifiziert die Sprache zum Abgleichen, wenn Treiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

#. type: TP
#: lpinfo.man:92
#, no-wrap
msgid "--make-and-model name"
msgstr "--make-and-model Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:97
msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert das make und Modell zum Abgleich, wenn Treiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:97
#, no-wrap
msgid "--product name"
msgstr "--product Name"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:101
msgid "Specifies the product to match when listing drivers with the I<-m> option."
msgstr "Spezifiziert das Produkt zum Abgleich, wenn Treiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

# type: TP
#. type: TP
#: lpinfo.man:101
#, no-wrap
msgid "--timeout seconds"
msgstr "--timeout Sekunden"

#. type: Plain text
#: lpinfo.man:105
msgid "Specifies the timeout when listing devices with the I<-v> option."
msgstr "Spezifiziert die Zeitüberschreitung, wenn Geräte mit der Option -v aufgelistet werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lpinfo.man:107
msgid "The I<lpinfo> command is unique to CUPS."
msgstr "Der Befehl I<lpinfo> ist eine Besonderheit von CUPS."

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "lp"
msgstr "lp"

# type: TH
#. type: TH
#: lp.man:15
#, no-wrap
msgid "17 November 2008"
msgstr "17. November 2008"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:18
msgid "lp - print files"
msgstr "lp - Dateien drucken"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:41
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -d I<destination[/instance]> ] [ -h "
"I<hostname[:port]> ] [ -m ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -"
"q I<priority> ] [ -s ] [ -t I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-"
"list> ] [ -- ] [ I<file(s)> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -d I<Ziel[/Instanz]> ] [ -h "
"I<Rechnername[:Port]> ] [ -m ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] "
"[ -q I<Priorität> ] [ -s ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P "
"I<Seitenliste> ] [ -- ] [ I<Datei(en)> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:62
msgid ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<username> ] [ -c ] [ -h I<hostname[:port]> ] [ -i I<job-"
"id> ] [ -n I<num-copies> ] [ -o I<option[=value]> ] [ -q I<priority> ] [ -t "
"I<title> ] [ -H I<handling> ] [ -P I<page-list> ]"
msgstr ""
"B<lp> [ -E ] [ -U I<Benutzername> ] [ -c ] [ -h I<Rechnername[:Port]> ] [ -i "
"I<Auftrags-ID> ] [ -n I<Anz-Kopien> ] [ -o I<Option[=Wert]> ] [ -q "
"I<Priorität> ] [ -t I<Titel> ] [ -H I<Handhabung> ] [ -P I<Seitenliste> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:65
msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"I<lp>  reicht Dateien zum Druck ein oder ändert einen anhängenden "
"Druckauftrag. Verwenden Sie den Dateinamen »-«, um das Drucken von der "
"Standardeingabe zu erzwingen."

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:65 lpr.man:40
#, no-wrap
msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "DER VORGABEBESTIMMUNGSORT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:70 lpr.man:45
msgid ""
"CUPS provides many ways to set the default destination. The \"LPDEST\" and "
"\"PRINTER\" environment variables are consulted first. If neither are set, "
"the current default set using the I<lpoptions(1)> command is used, followed "
"by the default set using the I<lpadmin(8)> command."
msgstr ""
"CUPS stellt viele Möglichkeiten bereit, den Vorgabebestimmungsort zu setzen. Die Umgebungsvariablen "
"»LPDEST« und »PRINTER« werden zuerst herangezogen. Wenn keine von beiden gesetzt ist, wird der aktuell "
"unter Benutzung des Befehls I<lpoptions(1)> gesetzte benutzt, gefolgt von der durch den Befehl I<"
"lpadmin(8)> gesetzten Vorgabe."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:72
msgid "The following options are recognized by I<lp>:"
msgstr "Die folgenden Optionen werden von I<lp> erkannt:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:72
#, no-wrap
msgid "--"
msgstr "--"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:77
msgid ""
"Marks the end of options; use this to print a file whose name begins with a "
"dash (-)."
msgstr ""
"Markiert das Ende der Optionen; verwenden Sie dies, um eine Datei zu "
"drucken, deren Namen mit einem Bindestrich (-) beginnt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:93
msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Diese Option wird nur zur Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Auf "
"Systemen, die sie unterstützen, erzwingt die Option, dass die Druckdatei "
"vorm Drucken in das Spool-Verzeichnis kopiert wird. In CUPS werden die "
"Dateien immer via IPP zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt was den "
"gleichen Effekt bewirkt."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:93
#, no-wrap
msgid "-d destination"
msgstr "-d Ziel"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:97 lpr.man:67
msgid "Prints files to the named printer."
msgstr "Druckt Dateien auf den benannten Drucker."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:101
#, no-wrap
msgid "-i job-id"
msgstr "-i Auftrags-ID"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:105
msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Spezifziert einen existierenden Job zum Ã?ndern"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:105 lpr.man:86
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:109
msgid "Sends an email when the job is completed."
msgstr "Schickt eine E-Mail, wenn der Auftrag ausgeführt ist."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:113 lpr.man:75
msgid "Sets the number of copies to print from 1 to 100."
msgstr "Setzt die Anzahl der zu druckenden Kopien zwischen 1 und 100."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:113
#, no-wrap
msgid "-o \"name=value [name=value ...]\""
msgstr "-o \"Name=Wert [Name=Wert ...]\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:117
msgid "Sets one or more job options."
msgstr "Setzt eine oder mehrere Optionen für den Auftrag."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:117
#, no-wrap
msgid "-q priority"
msgstr "-q Priorität"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:122
msgid ""
"Sets the job priority from 1 (lowest) to 100 (highest). The default priority "
"is 50."
msgstr ""
"Setzt die Auftragspriorität von 1 (am niedrigsten) bis 100 (am höchsten). "
"Die Standardpriorität beträgt 50."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:122 lpstat.man:105
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:126
msgid "Do not report the resulting job IDs (silent mode.)"
msgstr "Die sich ergebenden Druckauftrags-IDs nicht berichten (stiller Modus)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:126
#, no-wrap
msgid "-t \"name\""
msgstr "-t \"Name\""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:130 lpr.man:63
msgid "Sets the job name."
msgstr "Setzt den Namen des Auftrags."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:134
msgid "Submits jobs as I<username>."
msgstr "Reicht Aufträge als I<Benutzername> ein."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:134
#, no-wrap
msgid "-H hh:mm"
msgstr "-H hh:mm"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:136
#, no-wrap
msgid "-H hold"
msgstr "-H hold"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:138
#, no-wrap
msgid "-H immediate"
msgstr "-H immediate"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:140
#, no-wrap
msgid "-H restart"
msgstr "-H restart"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:142
#, no-wrap
msgid "-H resume"
msgstr "-H resume"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:152
msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a time value (HH:MM) will hold the job until the specified time. Use a value "
"of I<resume> with the I<-i> option to resume a held job.  Use a value of "
"I<restart> with the I<-i> option to restart a completed job."
msgstr ""
"Spezifiziert, wann der Druckauftrag gedruckt werden soll. Der Wert "
"I<immediate> führt zum sofortigen Druck. Der Wert I<hold> hält den "
"Druckauftrag auf unbestimmte Zeit und ein Zeitwert (HH:MM) hält den "
"Druckauftrag bis zur angegebenen Uhrzeit. Verwenden Sie den Wert I<resume> "
"mit der Option I<-i>, um einen gehaltenen Druckauftrag wieder aufzunehmen. "
"Verwenden Sie den Wert I<restart> mit der Option I<-i>, um einen "
"abgeschlossenen Druckauftrag neu zu starten."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:152
#, no-wrap
msgid "-P page-list"
msgstr "-P Seitenliste"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:161
msgid ""
"Specifies which pages to print in the document. The list can contain a list "
"of numbers and ranges (#-#) separated by commas (e.g. 1,3-5,16). The page "
"numbers refer to the output pages and not the document's original pages - "
"options like \"number-up\" can affect the numbering of the pages.  that are"
msgstr ""
"Spezifiziert, welche Seiten im Dokument gedruckt werden. Die Liste kann eine von Kommas getrennte Liste "
"von Nummern und Bereichen (#-#) enthalten (z.B. 1,3-5,16). Die Seitennummern beziehen sich auf die "
"Ausgabeseiten und nicht auf die Originalseiten des Dokuments â?? Optionen wie »number-up« können die "
"Nummerierung der Seiten beeinflussen. Das sind"

# type: SH
#. type: SH
#: lp.man:161
#, no-wrap
msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "HÃ?UFIGE DRUCKAUFTRAGOPTIONEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:165
msgid ""
"Aside from the printer-specific options reported by the I<lpoptions(1)> "
"command, the following generic options are available:"
msgstr ""
"Abgesehen von druckerspezifischen Optionen, die vom Befehl I<lpoptions(1)> berichtet werden, sind die "
"folgenden allgemeinen Optionen verfügbar:"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:165
#, no-wrap
msgid "-o media=size"
msgstr "-o media=Grö�e"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:170
msgid ""
"Sets the page size to I<size>. Most printers support at least the size names "
"\"a4\", \"letter\", and \"legal\"."
msgstr ""
"Setzt die Seitengrö�e auf I<Grö�e>. Die meisten Drucker unterstützen "
"mindestens die Seitennamen »a4«, »letter« und »legal«."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:170
#, no-wrap
msgid "-o landscape"
msgstr "-o landscape"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:172
#, no-wrap
msgid "-o orientation-requested=4"
msgstr "-o orientation-requested=4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: lp.man:176
msgid "Prints the job in landscape (rotated 90 degrees)."
msgstr "Druckt den Druckauftrag im Querformat (gedreht um 90 Grad)."

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:176
#, no-wrap
msgid "-o sides=one-sided"
msgstr "-o sides=one-sided"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:178
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-long-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-long-edge"

# type: TP
#. type: TP
#: lp.man:180
#, no-wrap
msgid "-o sides=two-sided-short-edge"
msgstr "-o sides=two-sided-short-edge"

Reply to: