[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (10/13)



Hi,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Teil 10

msgid ""
"Sets the I<device-uri> attribute of the printer queue.  If I<device-uri> is "
"a filename it is automatically converted to the form I<file:///file/name>. "
"Use the I<lpinfo(8)> command to get a list of supported device URIs and "
"schemes."
msgstr ""
"Setzt das I<device-uri>-Attribut für eine Druckerwarteschlange. Falls I<device-uri> ein Dateiname ist, "
"wir er automatisch in das Format I<file:///file/name> konvertiert. Benutzen Sie den Befehl I<lpinfo(8)>, "
"um eine Liste der unterstützten Geräte-URIs und -Schemen zu erhalten."

...wird er automatisch...


msgid ""
"Enables the printer and accepts jobs; this is the same as running the "
"I<cupsaccept(8)> and I<cupsenable(8)> programs on the printer."
msgstr ""
"Aktiviert den Drucker und akzeptiert Aufträge. Dies ist identisch zur "
"Ausführung der Programme I<cupsaccept(8)> und I<cupsenable(8)> auf dem "
"Drucker."

Die Programme werden doch nicht wirklich auf dem Drucker ausgeführt, oder?
Auf dem Drucker selbst läuft doch garkein Linux :-)

Ist das im Sinne von "Programme mit dem Drucker als Argument ausführen"
oder "Programme auf den Drucker anwenden" gemeint?



msgid "Provides a textual location of the printer."
msgstr "Stellt schriftlich den Ort des Druckers bereit."

Weiter oben gab es einen ganz ähnlichen String bezüglich der Beschreibung des
Druckers. Die Übersetzung dort fand ich besser.



msgid ""
"Specifies a PostScript Printer Description file to use with the printer. If "
"specified, this option overrides the I<-i> option (interface script)."
msgstr ""
"Spezifziert eine PostScript Printer Description-Datei für die Verwendung mit "
"dem Drucker. Falls angegeben überschreibt diese Option die Option I<-i> "
"(Schnittstellenskript)."

Spezifiziert ...



msgid ""
"Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain "
"any printable character except SPACE, TAB, \"/\", or \"#\".  Also, printer "
"and class names are I<not> case-sensitive.  Finally, the CUPS version of "
"I<lpadmin> may ask the user for an access password depending on the printing "
"system configuration. This differs from the System V version which requires "
"the root user to execute this command."
msgstr ""
"Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS, dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen außer "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und "
"Kleinschreibung nicht unterschieden. Zuguterletzt könnte die CUPS-Version von I<lpadmin> den Benutzer "
"abhängig von der Drucksystemkonfiguration nach einem Passwort fragen. Das unterscheidet es von der "
"System-V-Version, die zur Ausführung dieses Befehls den Root-Benutzer benötigt."

Anders als in einem System-V-Drucksystem, erlaubt CUPS
                    Dieses Komma        ^     muss weg, glaube ich.

dass Druckernamen jedes druckbare Zeichen außer "
"LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« enthalten.

Muss hier statt dem oder nicht eigentlich ein und hin? (Ich weiß,
im Englischen steht or)

Zuguterletzt - schreibt man das als ein Wort?



msgid "lpc - line printer control program"
msgstr "lpc - Zeilendruckersteuerprogramm (line printer control program)"

Zeilendrucker-Steuerprogramm



msgid ""
"I<lpc> provides limited control over printer and class queues provided by "
"CUPS. It can also be used to query the state of queues."
msgstr ""
"I<lpc> stellt eine eingeschränkte Steuerung von durch CUPS bereitgestellten "
"Druckern- und Klassenwarteschlangen bereit. Es kann auch zur Abfrage der "
"Zustände von Warteschlangen verwandt werden."

Drucker- und Druckerklassen-Warteschlangen
(weiter unten noch öfter)




msgid ""
"If no command is specified on the command-line, lpc will display a prompt "
"and accept commands from the standard input."
msgstr ""
"Falls auf der Kommandozeile kein Befehl angegeben ist, wird Lpc eine "
"Eingabeaufforderung anzeigen und Befehle von der Standardeingabe akzeptieren."

Lpc - dies ist glaube ich der erste Fall in dieser Serie der 13 Teile,
dass du einen Befehl groß schreibst.




msgid ""
"Since I<lpc> is geared towards the Berkeley printing system, it is "
"impossible to use I<lpc> to configure printer or class queues provided by "
"CUPS.  To configure printer or class queues you must use the I<lpadmin(8)> "
"command or another CUPS-compatible client with that functionality."
msgstr ""
"Seit I<lpc> auf das Berkeley-Drucksystems abzielt ist es unmöglich I<lpc> zu benutzen, um durch CUPS "
"bereitgestellte Drucker- oder Klassenwarteschlangen zu konfigurieren. Um Drucker- oder "
"Klassenwarteschlangen zu konfigurieren, müssen Sie den Befehl I<lpadmin(8)> oder einen anderen "
"CUPS-kompatiblen Client mit dieser Funktionalität benutzen."

...das Berkeley-Drucksystems abzielt, ist es unmöglich, I<lpc> zu benutzen,...
                                    ^                 ^



msgid ""
"I<lpinfo> lists the available devices or drivers known to the CUPS server. "
"The first form (I<-m>) lists the available drivers, while the second form "
"(I<-v>) lists the available devices."
msgstr ""
"I<lpinfo> listet die dem CUPS-Server bekannten verfügbaren Geräte oder "
"Treiber auf. Die erste Form (I<-m>) listet alle verfügbaren Treiber während "
"die zweite Form (I<-v>) alle verfügbaren Geräte auflistet."

listet alle verfügbaren Treiber, während




msgid ""
"Specifies the IEEE-1284 device ID to match when listing drivers with the I<-"
"m> option."
msgstr ""
"Spezifiziert die IEEE-1284-Geräte-ID zum Abgleichen, wenn Gerätetreiber mit der Option I<-m> aufgelistet "
"werden."

to match -> zum Abgleichen ?

Ist der Sinn nicht eher "Geräte-ID, die übereinstimmen muss" ?

(taucht noch öfter auf. Einmal schreibst du auch "zum Abgleich",
also nicht mal konsistent)



msgid ""
"Specifies the make and model to match when listing drivers with the I<-m> "
"option."
msgstr ""
"Spezifiziert das make und Modell zum Abgleich, wenn Treiber mit der Option I<-m> aufgelistet werden."

Spezifiziert Hersteller und Modell ...




msgid ""
"I<lp> submits files for printing or alters a pending job. Use a filename of "
"\"-\" to force printing from the standard input."
msgstr ""
"I<lp>  reicht Dateien zum Druck ein oder ändert einen anhängenden "
"Druckauftrag. Verwenden Sie den Dateinamen »-«, um das Drucken von der "
"Standardeingabe zu erzwingen."

Verwenden Sie als Dateinamen »-«, um...
(die Datei "-" habe ich auf meinem Rechner noch nicht gefunden :-)



msgid "THE DEFAULT DESTINATION"
msgstr "DER VORGABEBESTIMMUNGSORT"

Ist destination nicht schon öfter mit Ziel übersetzt worden?
(nochmals weiter unten)



msgid ""
"This option is provided for backwards-compatibility only. On systems that "
"support it, this option forces the print file to be copied to the spool "
"directory before printing. In CUPS, print files are always sent to the "
"scheduler via IPP which has the same effect."
msgstr ""
"Diese Option wird nur zur Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Auf "
"Systemen, die sie unterstützen, erzwingt die Option, dass die Druckdatei "
"vorm Drucken in das Spool-Verzeichnis kopiert wird. In CUPS werden die "
"Dateien immer via IPP zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt was den "
"gleichen Effekt bewirkt."

...vor dem Drucken in das...

...zum Auftragsplaner (Scheduler) geschickt, was den...




msgid "Specifies an existing job to modify."
msgstr "Spezifziert einen existierenden Job zum Ändern"

Spezifziert einen existierenden Job, der geändert werden soll




msgid ""
"Specifies when the job should be printed. A value of I<immediate> will print "
"the file immediately, a value of I<hold> will hold the job indefinitely, and "
"a time value (HH:MM) will hold the job until the specified time. Use a value "
"of I<resume> with the I<-i> option to resume a held job.  Use a value of "
"I<restart> with the I<-i> option to restart a completed job."
msgstr ""
"Spezifiziert, wann der Druckauftrag gedruckt werden soll. Der Wert "
"I<immediate> führt zum sofortigen Druck. Der Wert I<hold> hält den "
"Druckauftrag auf unbestimmte Zeit und ein Zeitwert (HH:MM) hält den "
"Druckauftrag bis zur angegebenen Uhrzeit. Verwenden Sie den Wert I<resume> "
"mit der Option I<-i>, um einen gehaltenen Druckauftrag wieder aufzunehmen. "
"Verwenden Sie den Wert I<restart> mit der Option I<-i>, um einen "
"abgeschlossenen Druckauftrag neu zu starten."

I<hold> hält den Druckauftrag auf unbestimmte Zeit an und
ein Zeitwert (HH:MM) hält den Druckauftrag bis zur angegebenen Uhrzeit an.




msgid "COMMON JOB OPTIONS"
msgstr "HÄUFIGE DRUCKAUFTRAGOPTIONEN"

DRUCKAUFTRAGSOPTIONEN




Gruß
Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: