[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/de.po



Hallo Chris,
On Tue, Sep 15, 2009 at 11:07:59AM +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann schrieb:
> >Chris Leick wrote:
> >>Helge Kreutzmann schrieb:
> >>>Chris Leick wrote:
> 
> >>>>#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied 
> >>>>from
> >>>>#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit 
> >>>>.po
> >>>>#. files for a reference: <http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/>.
> >>>>   
> >>>>        
> >>>Hast Du die Übersetzungen von dort übernommen? Dann Fehler bitte
> >>>dorthin weitermelden.
> >>> 
> >>>      
> >>Einige Strings habe ich dort gefunden, Fehler im Original sind mir nicht 
> >>aufgefallen.
> >>    
> >
> >Wie sieht es mit dem (hier entfernten) »traditionellen Chinesisch«
> >aus?
> >  
> 
> Dort hat man eine, wie ich finde, hässliche Variante gewählt: 
> "Chinesisch, traditionell". Da allerdings explizit auf die Verwendung 
> von der GEdit-Übersetzung als Standard hingewiesen wurde, übernehme ich 
> es einfach (auch für das vereinfachte Chinesisch).

Mmh, schlechte Übersetzungen musst Du nicht übernehmen. Eher dem
Übersetzer von gedit dazu Bescheid sagen.

> >>>Ich habe zunehmend weniger Zeit und würde mich gerne auf
> >>>Texte mit direktem Debian-bezug konzentrieren.
> >>>      
> >>Den Text habe ich von der Debian Website. 
> >>(http://www.debian.de/intl/l10n/po/pot)
> >>Das Paket steht unter den den noch offenen Übersetzungen 
> >>(http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n)
> >>und es wird von mir später über das Debian-BTS eingereicht. Warum sollte 
> >>das keinen Debian-Bezug haben? Wenn ich es nicht hier korrekturlesen 
> >>lasse und direkt beim externen Paketbetreuer einreiche, kommt die 
> >>Version mit den Bugs irgendwann doch zu Debian, oder?
> >>    
> >
> >So gesehen wären fast alle Übersetzungen auch Debian-Übersetzungen. Am
> >besten liest Du die gerade auf debian-i18n laufende Diskussion zu der
> >Seite[1]. Momentan sieht es demnach so aus, als würde die oa. Seite
> >bald verschwinden.
> >  
> 
> Oh nein. Was habe ich da angerichtet? (UnixODBC wurde von mir eingereicht)

Ich denke, die Diskussion wäre früher oder später eh' aufgetaucht.

> >Aus meiner Sicht bedeutet »Debian-bezug«, dass der Text entweder von
> >einem Debian-eigenen-Paket (dpkg, devscripts, ...) oder von 
> >Debian-eigenen Texten (Debconf, Website, DevRef, ...) stammt. Manchmal
> >auch, dass Debian die Übersetzung betreut, weil Upstream das nicht
> >möchte/kann; gelegentlich auch, weil der Debian-Betreuer auch Upstream
> >ist. Alle anderen Texte sind - m.M.n. - am besten bei der jeweiligen
> >Übersetzungsgemeinschaft des Upstream-Projektes aufgehoben, z.B. bei
> >KDE, GNOME, OpenOffice.org, Mozilla. Wo es das nicht gibt, war ich
> >bisher davon ausgegangen, dass das Translation Project[2] einspringt.
> >  
> 
> Das ist leider nicht ersichtlich, wie auch die Diskussion auf [1] zeigt. 
> Und für Debian finde ich es eher nachteilig, wenn man das nicht selbst 
> regelt. Die Pakete werden nicht nur von Debian verwendet, sondern finden 
> sich auch in der Popcon-Liste recht weit oben. D.h. der Anwender bekommt 
> sie wahrscheinlich eher zu sehen, als irgendwelche reinen Debian-Pakete 
> vom unteren Ende der Liste. Eine Abschaffung oder Änderung der Website, 
> wie sie auf [1] besprochen wird finde ich nicht gut, da ich z.B. auf 
> http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n sehe, ob Übersetzungen von 
> mir noch aktuell sind. Ansonsten müsste ich mich durch sämtlich 
> Projektseiten der Einzelpakete wühlen. (Mails über veraltete 
> Übersetzungen habe ich bisher nie erhalten.)

Vielleicht kannst Du die Argumente auch noch mal in die Diskussion auf
debian-i18n einbringen (Du musst die Liste nicht abboniert haben, um
dort zu posten). Und ja, leider ist es noch sehr unüblich, dass
Übersetzer darüber informiert werden, dass Ihre Übersetzung
aktualisiert werden muss; Debian etabliert da erst langsam etwas mit
debconf-reportpo. Typischerweise haben Übersetzer eine mehr oder
weniger informelle Liste (das kann auch ein Satz ausgecheckter
CVS-/SVN-/GIT-/...-Depots sein) von Projekten, an denen sie
mitarbeiten. In unregelmäßigen Abständen (oder wenn ihr Projekt gerade
kurz vor einer Veröffentlichung steht) gehen sie die Depots durch
(oder eine Teilmenge davon), aktualisieren die Übersetzung wo
notwendig. Nicht effizient, aber effektiv (meistens, natürlich können
Fristen zum Upload dadurch verpasst werden).

> >Bei Texten für Programm XY, das ich weder kenne noch wahrscheinlich
> >benutzen werde (und auch keinen Anwender selbst kenne) sieht das
> >leider etwas anders aus.
> >  
> 
> Ist das bei den Debconfs anders? Librarys z.B. bekommt man normalerweise 
> gar nicht zu Gesicht, wenn sie nicht gerade Exceptions ausspucken.

Nun, die Debconf-Fragen sollen sich auf wirklich dringende/notwendige
dringende Dinge konzentrieren und anders als Bibliotheken bekommt sie
jeder, der sie installiert, zu Gesicht. Natürlich ist die Anzahl
Popcon-abhängig (so ist die Liste ja auch sortiert). 

In einer klassischen Umgebung mit Sysadmins ist wahrscheinlich die
Übersetzung der Bibliotheken sinnvoller, aber beim Heimsysadmin hilft
die Debconf-Frage wohl mehr, damit zumindestens die Installation
klappt. 

> >Wenn hier der beste Platz zum Korrekturlesen ist, ruhig weiter so.
> 
> Das weiß ich leider auch nicht. Jede Distribution übersetzt munter vor 
> sich hin. Von den Übersetzungsteams der Pakete ganz zu schweigen. Das 
> ganze lädt leider geradezu ein, sich unnötige Arbeit zu machen, weil das 
> gleiche Paket schon mal irgendwo übersetzt wurde. (Ist mir schon 
> mehrfach passiert). Mein Vorschlag wäre es, die Liste mit den offenen 
> Paketen auf der Debian Website 
> http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n zu aktualisieren. Unter 
> den zu erledigenden Paketen sind *alle* Pakete bis hin zu etherape 
> entweder bereits übersetzt oder es fehlen die pot-Dateien.

Die Punkte besser auf debian-i18n diskutieren, da sind die Experten.
Wenn Du Vorschläge hast, wie die Übersetzungen besser koordiniert
werden können, nur zu, das ist sicher ein wunder Punkt der noch Helfer
benötigen könnte. 

Und das aktualisieren kannst Du mittels der E-Mails hier selbst
vornehmen ([RFR] lässt grüßen). Wenn die richtig formatiert sind,
sollten die Stati sich ändern, ansonsten bitte einen Fehlerbericht
gegen die Website einreichen, damit das behoben werden kann.

> > Mir
> >wäre es nur lieb, wenn Du wie gebeten am Anfang kurz erläutern
> >könntest, was genau da zur Korrektur ansteht und wieviel es ist
> >(Programm XY macht AB und hat #### Zeichenketten). Vielleicht hilft es
> >ja auch den anderen Korrekturlesern?
> 
> Ja. Gerne. Das werde ich künftig tun.

Danke.

> >[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/09/msg00026.html ff.
> >[2] Das ich selbst aber nicht kenne, daher keine Ahnung habe, wie
> >    gut/aktiv die sind.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: