[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/de.po



Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:4
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"

Wieso »Alle«?

Weil dort »all« steht. Falsch?

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:3
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
msgstr "Untertitel überspringen mit maximaler _Zeilenzahl von:"

Wortreihenfolge bewusst komisch?

Den Satz habe ich wegen des Doppelpunkts am Ende umgestellt. Vielleicht besser wäre:

"Untertitel überspringen, die folgende maximale Zeilenlänge haben:"


#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:5
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-Player</b>"

ggfs. s/Player/Abspieler/ ?

Das Wort Video-Abspieler habe ich noch nie gehört, Video-Player hingegen schon. Man sagt meines Wissens auch Video-Recorder und nicht etwa Video-Aufzeichner. Gibt es dazu noch weitere Meinungen?

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
msgstr ""
"Unterbrechung entsprechend den Klauseln von einem Satzzeichen beendet"

Bist Du hier sicher? Was bezeichnet »clause« hier? Ggf. sind ja
Absätze gemeint, dann ergeäben die Satzzeichen auch mehr Sinn.

Stimmt. Das kam mir auch komisch vor. Ich habe "Satzteil" genommen.

#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den großgeschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

Das klingt sehr merkwürdig. Was wird hier denn gemeint?

Hans Meier: "Guten Abend" wird durch
--: "Guten Abend" ersetzt. Vermutlich ist das gedacht, um bei langen Sprechernamen die Untertitel kürzer zu machen.

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

s.o., ich würde erst mal klären, was der »dialogue dash« bezeichnet.
Viel war darüber nicht zu finden:
"The dialogue dash creates a distancing effect that can be particularly effective in historical settings."
http://de.wikipedia.org/wiki/Halbgeviertstrich
In diesen Zeichenketten passt keines der vier in Wikipedia aufgezählten Verwendungsmöglichkeiten. Vermutlich wird der Halbgeviertstrich in englischen Texten in anderen Zusammenhängen verwandt.

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Leerzeichen nach einem Punkt am Anfang eine Zeile entfernen"

Warum hier »einem Punkt«??

Ups. Das sollte Auslassung heißen. Habe es überall geändert.

#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "Punkt hinter gekürzten Titel wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"

Ist es nicht s/gekürzten/gekürztem/?

Es geht beides, allerdings fehlt hier "einem".

Warum hast Du a) überhaupt und b) Mr. durch Fr. übersetzt?

Weil H. oder Hr. für "Herr" m.W. nicht so gebräuchlich ist und auch im Gegensatz zu Fr. nicht einheitlich gebraucht wird.

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:206
msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:208 ../gaupol/gtk/actions/view.py:52
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriger"

Worauf bezieht sich das? Ggf. »_Vorheriges«?

Auf Untertitel:
            self._on_next_bookmark_activate),
           ("previous_bookmark", None, _("_Previous"),

#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
#. files for a reference: <http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/>.

Hast Du die Übersetzungen von dort übernommen? Dann Fehler bitte
dorthin weitermelden.

Einige Strings habe ich dort gefunden, Fehler im Original sind mir nicht aufgefallen.

#: ../gaupol/encodings.py:147
#, python-format
msgid "%(description)s (%(name)s)"
msgstr "%(description)s (%(name)s)"

Übersetzung vergessen oder absichtlich nicht vorgenmmen? Im zweiten
Fall bitte melden, dass die Zeichenkette nicht als übersetzbar
markiert wird.

Es handelt sich dabei um Variablen. Das »s« dahinter gibt den Datentyp an.

#: ../gaupol/framerates.py:27
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

Ist die Abkürzung im Deutschen geläufig?

Ich kenne nur die englische Abkürzung. Bildwiederholungen pro Sekunde (BpS) oder so habe ich noch nie gehört. Weitere Meinungen?

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:92
msgid "_Headers"
msgstr "_Header"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:94
msgid "Edit file headers"
msgstr "Datei-Header bearbeiten"

s/Header/Kopfzeilen/

Das habe ich aus der Wortliste.

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:318
msgid "Open _Recent"
msgstr "A_ktuelles öffnen"

Worauf bezieht sich das? Ggf. »A_ktuelle«?

Auf Menü:
        gaupol.gtk.Action.__init__(self, "show_recent_main_menu")
       self.props.label = _("Open _Recent")

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:130
msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
msgstr "Nicht-native Einheiten mit 24 fps berechnen"

Ist »nonnative« nicht übersetzbar?

Eine direkte Übersetzung konnte ich nicht finden. ggf. könnte man "nicht systemeigen" schreiben, aber nativ gibt es IMO im Deutschen auch, oder?

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:365
#, python-format
msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"

Die Texte in Klammern sind Variablen? Was bedeuten die »d« bzw. »s«
danach?

d=Zahl, s=String (vgl. C)

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:57
#, python-format
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
msgstr ""
"Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
"fehlgeschlagen"

Hier hast Du »Kodieren« mal mit »k«. Prüf bitte Dein Wörterbuch, dass
nur die korrekte Schreibweise drin ist.

Das Wörterbuch kennt beides. Ich habe es einheitlich in "k" geändert.

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1185
#, python-format
msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"

»subtitles« fehlt in der Übersetzung.

Ich habe den Satz lediglich etwas umgestellt.

Dann noch eine Bitte am Schluss. Die Übersetzung scheint so nichts mit
Debian direkt zu tun zu haben. Könntest Du bitte mit einem oder zwei
Sätzen kurz erläutern, was das Programm tut und wieviele Zeichenketten
es sind?

Das Programm ist dazu da Untertitel zu Filmen hinzuzufügen, zu ändern und an die richtige Stelle anzuhängen.

 Ich habe zunehmend weniger Zeit und würde mich gerne auf
Texte mit direktem Debian-bezug konzentrieren.
Den Text habe ich von der Debian Website. (http://www.debian.de/intl/l10n/po/pot) Das Paket steht unter den den noch offenen Übersetzungen (http://www.de.debian.org/intl/l10n/po/de#i18n) und es wird von mir später über das Debian-BTS eingereicht. Warum sollte das keinen Debian-Bezug haben? Wenn ich es nicht hier korrekturlesen lasse und direkt beim externen Paketbetreuer einreiche, kommt die Version mit den Bugs irgendwann doch zu Debian, oder?

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für Deine Hilfe. Da es doch ziemlich viele Änderungen gab, habe ich die Übersetzung nochmal komplett angehängt.

Gruß,
Chris
# Translation of gaupol to German
# Copyright (C) 2005-2007 Osmo Salomaa.
# This file is distributed under the same license as the gaupol package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaupol 0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Osmo Salomaa <otsaloma@cc.hut.fi>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-08 12:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 17:51+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"


#: ../data/gaupol.desktop.in.h:1
msgid "Edit subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien bearbeiten"

#: ../data/gaupol.desktop.in.h:2
msgid "Gaupol Subtitle Editor"
msgstr "Untertiteleditor Gaupol"

#: ../data/gaupol.desktop.in.h:3
msgid "Subtitle Editor"
msgstr "Untertiteleditor"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:1
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:1
msgid "C_ountry:"
msgstr "_Land:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:2
msgid "S_elect parts to capitalize:"
msgstr "_Teile auswählen, die gro� geschrieben werden:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:3
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:6
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:3
#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:5
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:3
msgid "_Language:"
msgstr "_Sprache:"

#: ../data/glade/assistants/text/capitalization.glade.h:4
#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:7
#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:4
#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:4
msgid "_Script:"
msgstr "S_kript:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:2
msgid "Error types:"
msgstr "Fehlertypen:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:3
msgid "S_elect errors to correct:"
msgstr "_Fehler zum Korrigieren auswählen:"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:4
msgid "_Human errors"
msgstr "_Anwenderfehler"

#: ../data/glade/assistants/text/common-error.glade.h:5
msgid "_Image recognition errors"
msgstr "_Bilderkennungsfehler"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:1
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "_�nderungen übernehmen, bestätigen oder bearbeiten:"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:2
msgid "_Mark All"
msgstr "Alle _markieren"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:3
#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:69
msgid "_Preview"
msgstr "_Vorschau"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:4
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"

#: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:5
msgid "_Unmark All"
msgstr "Alle Mark_ierungen aufheben"

#: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:2
msgid "S_elect parts to remove:"
msgstr "Teile zum _Entfernen auswählen:"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:1
#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:1
msgid "<b>Columns</b>"
msgstr "<b>Spalten</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:2
#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:3
#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:2
#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:3
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Untertitel</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:3
msgid "<b>Tasks</b>"
msgstr "<b>Prozesse</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:4
msgid "Correct texts in _all open projects"
msgstr "Te_xte in allen offenen Projekten korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:5
msgid "Correct texts in _main text column"
msgstr "Texte in _Haupttextspalte korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:6
msgid "Correct texts in _translation text column"
msgstr "Texte in _Ã?bersetzungstextspalte korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:7
msgid "Correct texts in c_urrent project"
msgstr "Texte im aktuellen _Projekt korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:8
msgid "Correct texts in s_elected subtitles"
msgstr "Texte in ausge_wählten Untertiteln korrigieren"

#: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:9
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
msgstr "K_orrekturen auswählen, die auf Texte angewandt werden:"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:2
msgid "<b>Corrections</b>"
msgstr "<b>Korrekturen</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:3
msgid "<b>Spell-check Dictionary</b>"
msgstr "<b>Wörterbuch für Rechtschreibprüfung</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:4
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"W_örter zusammenfügen, die nicht im Wörterbuch für die "
"Rechtschreibprüfung gefunden wurden"

#: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:6
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
msgstr ""
"Wö_rter teilen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
"gefunden wurden"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:1
#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:1
msgid "<b>Limits</b>"
msgstr "<b>Beschränkungen</b>"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:3
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
msgstr "Untertitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenzahl haben:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:4
msgid "_Maximum line length:"
msgstr "Maximale Zeilenlän_ge:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:5
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
msgstr "Bevorzugte maximale Zeile_nanzahl:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:6
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
msgstr "Unte_rtitel überspringen, die folgende maximale _Zeilenlänge haben:"

#: ../data/glade/assistants/text/line-break.glade.h:2
msgid "S_elect preferred line-break points:"
msgstr "B_evorzugte Zeilenumbruchpunkte auswählen:"

#: ../data/glade/dialogs/debug.glade.h:1
msgid "<big><b>An unhandled exception occured</b></big>"
msgstr "<big><b>Eine nicht behandelte Ausnahme ist aufgetreten</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs/debug.glade.h:2
msgid ""
"You have probably discovered a bug. Please report it by providing the above "
"information and a description of what you were doing."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich einen Fehler entdeckt. Bitte berichten Sie ihn auf "
"Englisch unter Angabe der Informationen oberhalb und einer Beschreibung, "
"was Sie gerade getan haben."

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:2
msgid "<b>Optimal</b>"
msgstr "<b>Optimal</b>"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:4
msgid "Adj_ust selected subtitles"
msgstr "Ausgewählte Unte_rtitel anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:5
msgid "Adjus_t current project"
msgstr "Aktuelles Pro_jekt anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:6
msgid "Adjust Durations"
msgstr "Laufzeiten anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:7
msgid "Adjust all open p_rojects"
msgstr "Alle _offenen Projekte anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:8
msgid "Ma_ximum duration:"
msgstr "Ma_ximale Dauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:9
msgid "_Adjust"
msgstr "_Anpassen"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:10
msgid "_Gap between subtitles:"
msgstr "A_bstand zwischen Untertiteln:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:11
msgid "_Lengthen duration if shorter than optimal"
msgstr "_Verlängern der Dauer, wenn kürzer als optimal"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:12
msgid "_Minimum duration:"
msgstr "_Mindestdauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:13
msgid "_Optimal duration:"
msgstr "O_ptimale Dauer:"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:14
msgid "_Shorten duration if longer than optimal"
msgstr "Ver_kürzen der Dauer, wenn länger als optimal"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:15
msgid "s_econds"
msgstr "S_ekunden"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:16
msgid "seco_nds"
msgstr "Seku_nden"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:17
msgid "secon_ds"
msgstr "Sekun_den"

#: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:18
msgid "seconds per character"
msgstr "Sekunden pro Zeichen"

#: ../data/glade/dialogs/encoding.glade.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:1
msgid "<b>Framerate</b>"
msgstr "<b>Bildwiederholfrequenz</b>"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:3
msgid "Co_nvert"
msgstr "_Konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:4
msgid "Convert Framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:5
msgid "Convert _all open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:6
msgid "Convert c_urrent project"
msgstr "Aktuelles _Projekt konvertieren"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:7
msgid "_Input:"
msgstr "_Eingabe:"

#: ../data/glade/dialogs/framerate.glade.h:8
msgid "_Output:"
msgstr "A_usgabe:"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:1 ../gaupol/gtk/actions/edit.py:32
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Bereinigen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:2
msgid "Cle_ar"
msgstr "Be_reinigen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:3
msgid "Copy _Down"
msgstr "_Hinunterkopieren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:4
msgid "Copy _Up"
msgstr "H_inaufkopieren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:5
msgid "Headers"
msgstr "Kopfzeilen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:6
msgid "I_nsert Template"
msgstr "_Schablone einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:7
msgid "In_sert Template"
msgstr "S_chablone einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:8
msgid "Re_vert"
msgstr "_Umkehren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:9
msgid "_Main file:"
msgstr "H_auptdatei:"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:10
msgid "_Revert"
msgstr "Um_kehren"

#: ../data/glade/dialogs/header.glade.h:11
msgid "_Translation file:"
msgstr "Ã?bersetzungsdatei:"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:1
msgid ""
"Above selection\n"
"Below selection"
msgstr ""
"Auswahl darüber\n"
"Auswahl darunter"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:3
msgid "Insert Subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:4
#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:7
msgid "_Amount:"
msgstr "_Betrag:"

#: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:5
msgid "_Position:"
msgstr "_Position:"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:1
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Sprache</b>"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:3
msgid "Check _all open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:4
msgid "Check _main text column"
msgstr "Hauptte_xtspalte prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:5
msgid "Check _translation text column"
msgstr "�bersetzungstextspalte _prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:6
msgid "Check c_urrent project"
msgstr "A_ktuelles Projekt prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:7
msgid "Configure Spell-check"
msgstr "Rechtschreibprüfung konfigurieren"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to documents before "
"closing?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã?nderungen an den Dokumenten vor "
"dem SchlieÃ?en speichern?</span>"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:2 ../gaupol/gtk/agents/close.py:74
#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:94
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "SchlieÃ?en _ohne zu speichern"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:3 ../gaupol/gtk/agents/close.py:72
#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:92 ../gaupol/gtk/agents/open.py:267
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Wenn Sie nicht speichern, sind die �nderungen für immer verloren."

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:4
msgid "Select the _main documents you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie das Hauptdokument, das Sie speichern wollen:"

#: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:5
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
msgstr "Wählen Sie die _�bersetzungsdokumente, die Sie speichern wollen:"

#: ../data/glade/dialogs/open.glade.h:1
msgid "Align _method:"
msgstr "Ausrichtungs_methode:"

#: ../data/glade/dialogs/open.glade.h:2 ../data/glade/dialogs/save.glade.h:1
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:1
msgid "<b>Character Encodings</b>"
msgstr "<b>Zeichenkodierungen</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Schrift</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:3
msgid "<b>Line Lengths</b>"
msgstr "<b>Zeilenlänge</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:4
msgid "<b>Start Position</b>"
msgstr "<b>Startposition</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:5
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Video-Player</b>"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:6
msgid "A_vailable extensions:"
msgstr "_Verfügbare Erweiterungen:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:7
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
msgstr "_Immer Zeichenkodierung UTF-8 verwenden"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:8
msgid "Auto-detecti_on"
msgstr "_Automatische Erkennung"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Befehl:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:10
msgid "Curr_ent locale encoding"
msgstr "Aktuelle Locale-Kodierung"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:11
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:12
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
msgstr ""
"Die im Ã?ffnen-Dialog angegebenen Kodierung wird immer zuerst probiert."

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:13
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:14
msgid "Fields:"
msgstr "Felder:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:15
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:16
msgid "Pick the Editor Font"
msgstr "Editorschrift auswählen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:18
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:19
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
msgstr "Zeilen_länge in bearbeitbaren Feldern anzeigen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:20
msgid "Use _default theme font"
msgstr "V_orgabeschriftthema benutzen"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:21
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
msgstr ""
"Beim Ã?ffnen von Dateien kodierungen in folgender Reihenfolge probieren:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:22
msgid "_Application:"
msgstr "A_nwendung:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:23
msgid "_Editor font:"
msgstr "_Editorschrift:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:24
msgid "_Fallback encodings:"
msgstr "Aus_weichkodierungen:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:25
msgid "_Length unit:"
msgstr "L_ängeneinheit:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:26
msgid "_Offset:"
msgstr "Ve_rsatz:"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:27
msgid "_Show line lengths in list cells (slow)"
msgstr "_Zeilenlängen in Listenzellen anzeigen (langsam)"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:28
msgid "gtk-about"
msgstr "gtk-about"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:29
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:30
msgid "gtk-preferences"
msgstr "gtk-preferences"

#: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:31
msgid "seconds before selection"
msgstr "Sekunden vor Auswahl"

#: ../data/glade/dialogs/previewerr.glade.h:1
msgid "<big><b>Preview in video player failed</b></big>"
msgstr "<big><b>Vorschau im Video-Player fehlgeschlagen</b></big>"

#: ../data/glade/dialogs/previewerr.glade.h:2
msgid "O_utput:"
msgstr "_Ausgabe:"

#: ../data/glade/dialogs/save.glade.h:2
msgid "For_mat:"
msgstr "_Format:"

#: ../data/glade/dialogs/save.glade.h:3
msgid "Ne_wlines:"
msgstr "Zeile_numbrüche:"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:3 ../gaupol/gtk/actions/search.py:33
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:4
msgid "Find And Replace"
msgstr "Finden und Ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:5 ../gaupol/gtk/actions/search.py:53
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächsten finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:6
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorherigen finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:7
msgid "Find in _all open projects"
msgstr "In _allen offenen Projekten finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:8
msgid "Find in _main text column"
msgstr "In _Haupttextspalte finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:9
msgid "Find in _translation text column"
msgstr "In _Ã?bersetzungstextspalte finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:10
msgid "Find in c_urrent project"
msgstr "Im aktuellen _Projekt finden"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:11
msgid "R_egular expression"
msgstr "_Regulärer Ausdruck"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:12
msgid "Replace _All"
msgstr "Alle _ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:13
#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:8
msgid "Replace _with:"
msgstr "Ersetzen _durch:"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:14
msgid "Target"
msgstr "Ziel"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:15
msgid "_Ignore case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung _ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:16
#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:12
msgid "_Replace"
msgstr "Erset_zen"

#: ../data/glade/dialogs/search.glade.h:17
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suchen nach:"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:1
msgid "<b>Shift</b>"
msgstr "<b>Verschieben</b>"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:3
msgid "Shift Positions"
msgstr "Positionen verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:4
msgid "Shift all _open projects"
msgstr "_Alle offenen Projekte verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:5
msgid "Shift c_urrent project"
msgstr "Aktuelles _Projekt verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:6
msgid "Shift s_elected subtitles"
msgstr "Ausge_wählte Untertitel verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:8
#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:10
msgid "_Preview Changes"
msgstr "_Ã?nderungsvorschau"

#: ../data/glade/dialogs/shift.glade.h:9
msgid "_Shift"
msgstr "_Verschieben"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:1
msgid "<b>Language (Country)</b>"
msgstr "<b>Sprache (Land)</b>"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:2
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung prüfen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:3
msgid "Ig_nore All"
msgstr "_Alle ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:4
msgid "Join _Back"
msgstr "_Zurück zusammenfügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:5
msgid "Join _Forward"
msgstr "_Vorwärts zusammenfügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:6
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:7
msgid "Rep_lace All"
msgstr "Alle _ersetzen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:10
#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:31
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:11
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: ../data/glade/dialogs/spellcheck.glade.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "V_orschläge:"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:1
msgid "Split Project"
msgstr "Projekt zerteilen"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:2
msgid "_First subtitle of new project:"
msgstr "_Erster Untertitel des neuen Projekts:"

#: ../data/glade/dialogs/split.glade.h:3
msgid "_Split"
msgstr "_Zerteilen"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:1
msgid "<b>First Point</b>"
msgstr "<b>Erster Punkt</b>"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:2
msgid "<b>Second Point</b>"
msgstr "<b>Zweiter Punkt</b>"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:4
msgid "Pre_view Changes"
msgstr "_Ã?nderungsvorschau"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:5
msgid "Su_btitle:"
msgstr "_Untertitel:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:6
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:7
msgid "Transform Positions"
msgstr "Positionen umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:8
msgid "Transform c_urrent project"
msgstr "A_ktuelles Projekt umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:9
msgid "Transform se_lected subtitles"
msgstr "_Ausgewählte Untertitel umwandeln"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:11
#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:3
msgid "_Subtitle:"
msgstr "U_ntertitel:"

#: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:12
msgid "_Transform"
msgstr "U_mwandeln"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
msgstr ""
"Unterbrechung entsprechend den Satzteilen von einem Satzzeichen beendet"

#: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:3
msgid "Clause"
msgstr "Satzteil"

#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den groÃ?geschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:2
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "GroÃ?geschriebener Sprecher vor einem Doppelpunkt"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:1
msgid "One-line song lyrics between asterisks"
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Sternchen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:2
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "Einzeilige Liedtexte zwischen Rauten"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:3
msgid "Remove description of a sound between parantheses"
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen Klammern entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:4
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen eckigen Klammern entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:5
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:6
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr ""
"Einzeilige Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:7
msgid "Remove song lyrics starting with or between asterisks"
msgstr ""
"Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:8
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "Liedtexte entfernen, die mit oder zwischen Rauten beginnen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr ""
"Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
"Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:10
msgid "Song lyrics between asterisks"
msgstr "Liedtexte zwischen Sternchen"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:11
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "Liedtexte zwischen Rauten"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:12
msgid "Sound in brackets"
msgstr "Ton in Klammern"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:13
msgid "Sound in parantheses"
msgstr "Ton in runden Klammern"

#: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:14
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "Sprecher vor einem Doppelpunkt"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:1
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "Führende und abschlie�ende Leerzeichen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:2
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:3
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern einer Nummer entfernen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:4
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "Leerzeichen am Anfang und Ende einer Zeile entfernen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:5
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "Mehrere aufeinander folgende Leerzeichen durch nur eines ersetzen"

#: ../data/patterns/Zyyy.common-error.in.h:6
msgid "Space between digits"
msgstr "Leerzeichen zwischen Ziffern"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:1
msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
msgstr ""
"Leerzeichen um runde oder eckige Klammern hinzufügen oder entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:2
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "Leerzeichen hinter einem Dialog-Halbgeviertstrich hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:3
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "Leerzeichen hinter einer Auslassung hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:4
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen hinter verschiedenen Satzzeichen hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:5
msgid "Double apostrophe"
msgstr "Doppelter Apostroph"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:6
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "Buchstabe »O« in einer Zahl"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:7
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "Mehrere Frage- und Ausrufezeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:8
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "Punkte um ein Satzzeichen herum"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:9
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "Punkte vor oder nach verschiedenen Satzzeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:10
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr ""
"Leerzeichen hinter einem öffnenden und vor einem schlie�enden "
"Anführungszeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung am Anfang eine Zeile entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:12
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen vor verschiedenen Satzzeichen entfernen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:13
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "Einen doppelten Apostroph durch ein Anführungszeichen ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:14
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "»O« innerhalb einer Zahl durch Null ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:15
msgid ""
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
msgstr ""
"Mehrere aufeinander folgende Frage- und Ausrufezeichen mit durch nur "
"eines ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:16
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "Leerzeichen nach einem Dialog-Halbgeviertstrich"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:17
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "Leerzeichen nach einer Anfangsauslassung"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:18
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "Leerzeichen nach einer Auslassung"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:19
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen nach Satzzeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:20
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "Leerzeichen vor Satzzeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:21
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "Leerzeichen um Anführungszeichen"

#: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:22
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "Leerzeichen um Klammern"

#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr ""
"Punkt hinter einem gekürzten Titel, wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"

#: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:2
msgid "Period after title"
msgstr "Punkt nach Titel"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:2
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
msgstr ""
"Unterbrechung entsprechend dem Dialog getrennt durch Halbgeviertstriche"

#: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:4
msgid "Dialogue"
msgstr "Dialog"

#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:1
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "Das erste Wort eines Satzes groÃ?schreiben"

#: ../data/patterns/Latn.capitalization.in.h:2
msgid "Sentence"
msgstr "Satz"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:1
msgid "Convert various two-letter spellings of okay to \"OK\""
msgstr ""
"Verschieden Schreibweisen von okay mit zwei Buchstaben in »OK« umwandeln"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:2
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "Buchstabe »I« in einem kleingeschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:3
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "Buchstabe »l« in einem gro�geschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:4
msgid "Okay"
msgstr "Okay"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:5
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph entfernen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:6
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr ""
"Den Buchstaben »I« durch den Buchstaben »l« in einem kleingeschriebenen "
"Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:7
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr ""
"Den Buchstaben »l« durch den Buchstaben »I« in einem gro�geschriebenen "
"Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:8
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr ""
"Null durch den Buchstaben »O« in einem gro�geschriebenen Wort ersetzen"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:9
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "Leerzeichen um einen Apostroph"

#: ../data/patterns/Latn-en.common-error.in.h:10
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "Null in einem groÃ?geschriebenen Wort"

#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:1
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "Das Pronomen für die erste Person »I« gro�schreiben"

#: ../data/patterns/Latn-en.capitalization.in.h:2
msgid "First person pronoun"
msgstr "Pronomen für die erste Person"

#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:1
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"

#: ../extensions/bookmarks/add-bookmark-dialog.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:1
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:540
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.gaupol-extension.in.h:2
msgid "Marking subtitles for easy navigation"
msgstr "Untertitel für einfache Navigation markieren"

#. Translators: 'Bm.' is short for 'Bookmark'. It is used in the header
#. of a tree view column that contains 16 pixels wide pixbufs.
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:117
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:122
msgid "Bm."
msgstr "Lz."

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:123
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:198
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:199
msgid "_Addâ?¦"
msgstr "_Hinzufügen�"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:200
msgid "Add a bookmark for the current subtitle"
msgstr "Ein Lesezeichen für den aktuellen Untertitel hinzufügen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:202
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen b_earbeiten"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:205 ../gaupol/gtk/actions/view.py:31
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:206
msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:208 ../gaupol/gtk/actions/view.py:52
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorheriger"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:209
msgid "Go to the previous bookmarked subtitle"
msgstr "Zum vorherigen als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:212
msgid "_Bookmark"
msgstr "Le_sezeichen"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:213
msgid "Show or hide the bookmark column"
msgstr "Lesezeichenspalte anzeigen oder verstecken"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:241
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:1
msgid "A side pane that can be used by other extensions"
msgstr ""
"Ein Seitenbereich, der von anderen Erweiterungen benutzt werden kann"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:2
msgid "Side Pane"
msgstr "Seitenbereich"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:52
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:317
msgid "Si_de Pane"
msgstr "_Seitenbereich"

#: ../extensions/side-pane/side-pane.py:318
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Seitenbereich anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/agents/clipboard.py:63
msgid "Cutting texts"
msgstr "Texte ausschneiden"

#: ../gaupol/agents/clipboard.py:86
msgid "Pasting texts"
msgstr "Texte einfügen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:43
msgid "Clearing texts"
msgstr "Texte bereinigen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:71 ../gaupol/agents/edit.py:87
msgid "Inserting subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:115
msgid "Merging subtitles"
msgstr "Untertitel zusammenführen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:133
msgid "Removing subtitles"
msgstr "Untertitel entfernen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:158
msgid "Replacing positions"
msgstr "Positionen ersetzen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:182
msgid "Replacing texts"
msgstr "Texte ersetzen"

#: ../gaupol/agents/edit.py:217
msgid "Splitting subtitle"
msgstr "Untertitel teilen"

#: ../gaupol/agents/format.py:101
msgid "Changing case"
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung ändern"

#: ../gaupol/agents/format.py:127
msgid "Toggling dialogue dashes"
msgstr "Dialog-Halbgeviertstrich umschalten"

#: ../gaupol/agents/format.py:149
msgid "Toggling italicization"
msgstr "Kursivschreibung umschalten"

#: ../gaupol/agents/position.py:131
msgid "Adjusting durations"
msgstr "Laufzeiten anpassen"

#: ../gaupol/agents/position.py:154
msgid "Converting framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz konvertieren"

#: ../gaupol/agents/position.py:168
msgid "Setting framerate"
msgstr "Bildwiederholfrequenz-Einstellung"

#: ../gaupol/agents/position.py:191
msgid "Shifting positions"
msgstr "Positionen verschieben"

#: ../gaupol/agents/position.py:220
msgid "Transforming positions"
msgstr "Positionen umwandeln"

#: ../gaupol/agents/search.py:255
msgid "Replacing"
msgstr "Ersetzen"

#: ../gaupol/agents/search.py:280 ../gaupol/agents/search.py:282
msgid "Replacing all"
msgstr "Alle ersetzen"

#: ../gaupol/agents/set.py:61 ../gaupol/agents/set.py:80
#: ../gaupol/agents/set.py:105
msgid "Editing position"
msgstr "Positionen bearbeiten"

#: ../gaupol/agents/set.py:126
msgid "Editing text"
msgstr "Text bearbeiten"

#: ../gaupol/agents/text.py:199
msgid "Breaking lines"
msgstr "Zeilen umbrechen"

#: ../gaupol/agents/text.py:238
msgid "Capitalizing texts"
msgstr "Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/agents/text.py:273
msgid "Correcting common errors"
msgstr "Typische Fehler korrigieren"

#: ../gaupol/agents/text.py:307
msgid "Removing hearing impaired texts"
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"

#: ../gaupol/agents/text.py:365
msgid "Joining words by spell-check suggestions"
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen zusammenfügen"

#: ../gaupol/agents/text.py:415
msgid "Splitting words by spell-check suggestions"
msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen teilen"

#: ../gaupol/align.py:27 ../gaupol/gtk/fields.py:30
msgid "Subtitle number"
msgstr "Untertitelnummer"

#: ../gaupol/align.py:32
msgid "Subtitle position"
msgstr "Untertitelposition"

#. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
#. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
#. files for a reference: <http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/>.
#: ../gaupol/encodings.py:35 ../gaupol/encodings.py:38
#: ../gaupol/encodings.py:40
msgid "English"
msgstr "Englisch"

#: ../gaupol/encodings.py:36 ../gaupol/encodings.py:37
#: ../gaupol/encodings.py:61
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:39 ../gaupol/encodings.py:47
#: ../gaupol/encodings.py:51 ../gaupol/encodings.py:70
#: ../gaupol/encodings.py:96
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../gaupol/encodings.py:41 ../gaupol/encodings.py:44
#: ../gaupol/encodings.py:64 ../gaupol/encodings.py:67
#: ../gaupol/encodings.py:89 ../gaupol/encodings.py:101
#: ../gaupol/encodings.py:109
msgid "Western"
msgstr "Westlich"

#: ../gaupol/encodings.py:42 ../gaupol/encodings.py:56
#: ../gaupol/encodings.py:58 ../gaupol/encodings.py:68
#: ../gaupol/encodings.py:95 ../gaupol/encodings.py:106
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"

#: ../gaupol/encodings.py:43 ../gaupol/encodings.py:72
#: ../gaupol/encodings.py:92 ../gaupol/encodings.py:99
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../gaupol/encodings.py:45 ../gaupol/encodings.py:65
#: ../gaupol/encodings.py:90 ../gaupol/encodings.py:108
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäisch"

#: ../gaupol/encodings.py:46 ../gaupol/encodings.py:66
#: ../gaupol/encodings.py:93 ../gaupol/encodings.py:105
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../gaupol/encodings.py:48 ../gaupol/encodings.py:63
#: ../gaupol/encodings.py:69 ../gaupol/encodings.py:97
#: ../gaupol/encodings.py:110
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"

#: ../gaupol/encodings.py:49
msgid "Portugese"
msgstr "Portugiesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:50 ../gaupol/encodings.py:107
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"

#: ../gaupol/encodings.py:52
msgid "Canadian"
msgstr "Kanadisch"

#: ../gaupol/encodings.py:53 ../gaupol/encodings.py:71
#: ../gaupol/encodings.py:94
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../gaupol/encodings.py:54 ../gaupol/encodings.py:98
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: ../gaupol/encodings.py:55 ../gaupol/encodings.py:103
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: ../gaupol/encodings.py:57
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"

#: ../gaupol/encodings.py:59 ../gaupol/encodings.py:74
#: ../gaupol/encodings.py:75 ../gaupol/encodings.py:76
#: ../gaupol/encodings.py:82 ../gaupol/encodings.py:83
#: ../gaupol/encodings.py:84 ../gaupol/encodings.py:85
#: ../gaupol/encodings.py:86 ../gaupol/encodings.py:87
#: ../gaupol/encodings.py:112 ../gaupol/encodings.py:113
#: ../gaupol/encodings.py:114
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: ../gaupol/encodings.py:60 ../gaupol/encodings.py:77
#: ../gaupol/encodings.py:88 ../gaupol/encodings.py:102
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: ../gaupol/encodings.py:62
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: ../gaupol/encodings.py:73
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:78 ../gaupol/encodings.py:81
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:79 ../gaupol/encodings.py:80
msgid "Chinese unified"
msgstr "Vereinheitlichtes Chinesisch"

#: ../gaupol/encodings.py:91
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: ../gaupol/encodings.py:100
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../gaupol/encodings.py:104
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"

#: ../gaupol/encodings.py:111
msgid "Cyrillic Asian"
msgstr "Asiatisches Kyrillisch"

#: ../gaupol/encodings.py:115 ../gaupol/encodings.py:116
#: ../gaupol/encodings.py:117 ../gaupol/encodings.py:118
#: ../gaupol/encodings.py:119 ../gaupol/encodings.py:120
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gaupol/encodings.py:147
#, python-format
msgid "%(description)s (%(name)s)"
msgstr "%(description)s (%(name)s)"

#: ../gaupol/encodings.py:240
#, python-format
msgid "Current locale (%s)"
msgstr "Aktuelle Locale (%s)"

#: ../gaupol/framerates.py:27
msgid "24 fps"
msgstr "24 fps"

#: ../gaupol/framerates.py:34
msgid "25 fps"
msgstr "25 fps"

#: ../gaupol/framerates.py:41
msgid "30 fps"
msgstr "30 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:34
msgid "Clear the selected texts"
msgstr "Die ausgewählten Texte bereinigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:55
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:57
msgid "Copy the selected texts to the clipboard"
msgstr "Die ausgewählten Texte in die Zwischenablage kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:78
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:80
msgid "Cut the selected texts to the clipboard"
msgstr ""
"Die ausgewählten Texte ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:101
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:103
msgid "Configure Gaupol"
msgstr "Gaupol konfigurieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:115
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "_Nächste Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:116
msgid "Next"
msgstr "Weiter"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:118
msgid "Edit the focused column of the next subtitle"
msgstr "Die fokussierte Spalte des nächsten Untertitels bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:144
msgid "_Edit Cell"
msgstr "_Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:145
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:147
msgid "Edit the focused cell"
msgstr "Die fokussierte Zelle bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:171
msgid "Extend To _Beginning"
msgstr "Zum _Anfang ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:172
msgid "Extend the current selection up to the first subtitle"
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum ersten Untertitel hinauf ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:193
msgid "Extend To _End"
msgstr "Zum En_de ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:194
msgid "Extend the current selection up to the last subtitle"
msgstr "Die aktuelle Auswahl bis zum letzten Untertitel hinauf ausdehnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:215
msgid "_Insert Subtitlesâ?¦"
msgstr "_Untertitel einfügen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:216
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:218
msgid "Insert subtitles"
msgstr "Untertitel einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:238
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Aus_wahl umkehren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:239
msgid "Invert the current selection"
msgstr "Die aktuelle Auswahl umkehren"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:258
msgid "_Merge Subtitles"
msgstr "Unter_titel zusammenfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:259
msgid "Merge the selected subtitles"
msgstr "Die ausgewählten Untertitel zusammenfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:280
msgid "_Paste"
msgstr "Ein_fügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:282
msgid "Paste texts from the clipboard"
msgstr "Texte aus der Zwischenablage einfügen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "N_ochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:308
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Aktion nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:328
msgid "Rem_ove Subtitles"
msgstr "Untert_itel entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:329
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:331
msgid "Remove the selected subtitles"
msgstr "Die ausgewählten Untertitel entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:350
msgid "Select _All"
msgstr "Alle ausw_ählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:352
msgid "Select all subtitles"
msgstr "Alle Untertitel auswählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:371
msgid "Sele_ction"
msgstr "Auswa_hl"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:389
msgid "_Split Subtitle"
msgstr "Untertitel tei_len"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:390
msgid "Split the selected subtitle"
msgstr "Den ausgewählten Untertitel teilen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:412
msgid "_Undo"
msgstr "R_ückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:414
msgid "Undo the last action"
msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:32
msgid "_Append Fileâ?¦"
msgstr "_Datei anhängen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:34
msgid "Append subtitles from file to the current project"
msgstr "Untertitel aus einer Datei an das aktuelle Projekt anhängen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:52
msgid "_Close All"
msgstr "_Alle schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:54
msgid "Close all open projects"
msgstr "Alle offenen Projekte schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:72
msgid "_Close"
msgstr "_SchlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:74
msgid "Close the current project"
msgstr "Das aktuelle Projekt schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:92
msgid "_Headers"
msgstr "_Header"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:94
msgid "Edit file headers"
msgstr "Datei-Header bearbeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:120
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:122
msgid "Create a new project"
msgstr "Neues Projekt erstellen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:138
msgid "_Openâ?¦"
msgstr "_Ã?ffnenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:139 ../gaupol/gtk/agents/open.py:424
msgid "Open"
msgstr "Ã?ffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:141
msgid "Open main files"
msgstr "Hauptdateien öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:155
msgid "Open _Translationâ?¦"
msgstr "_�bersetzung öffnen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:156 ../gaupol/gtk/agents/open.py:435
msgid "Open Translation"
msgstr "�bersetzung öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:158
msgid "Open a translation file"
msgstr "Eine �bersetzungsdatei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:176
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:178
msgid "Quit Gaupol"
msgstr "Gaupol beenden"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:191
msgid "_Save All"
msgstr "Alle spei_chern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:193
msgid "Save all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:212
msgid "_Save"
msgstr "S_peichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:214
msgid "Save the current main document"
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:232
msgid "Save _Asâ?¦"
msgstr "Sp_eichern alsâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:233 ../gaupol/gtk/agents/save.py:189
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:235
msgid "Save the current main document with a different name"
msgstr "Das aktuelle Hauptdokument unter einem anderen Namen speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:254
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "Ã?berset_zung speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:256
msgid "Save the current translation document"
msgstr "Das aktuelle Ã?bersetzungsdokument speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:274
msgid "Save Translat_ion Asâ?¦"
msgstr "Ã?bersetzun_g speichern alsâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:275 ../gaupol/gtk/agents/save.py:213
msgid "Save Translation As"
msgstr "Ã?bersetzung speichern als"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:277
msgid "Save the current translation document with a different name"
msgstr "Das aktuelle Ã?bersetzungsdokument unter einem anderen Namen speichern"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:296
msgid "Select _Videoâ?¦"
msgstr "_Video auswählen�"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:297
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:299
msgid "Select a video file"
msgstr "Eine Videodatei auswählen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:318
msgid "Open _Recent"
msgstr "A_ktuelles öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:331
msgid "Open R_ecent Translation"
msgstr "Ak_tuelle �bersetzung öffnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:349
msgid "Spli_t Projectâ?¦"
msgstr "Pr_ojekt teilenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/file.py:350
msgid "Split the current project in two"
msgstr "Das aktuelle Projekt in zwei Teile teilen"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:32
msgid "Ca_se"
msgstr "_GroÃ?geschrieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:52
msgid "_Dialogue"
msgstr "_Dialog"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:53
msgid "Add or remove dialogue dashes on the selected texts"
msgstr ""
"In den ausgewählten Texten Dialog-Halbgeviertstriche hinzufügen oder "
"entfernen"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:75
msgid "_Italic"
msgstr "Kur_siv"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:77
msgid "Italicize or unitalicize the selected texts"
msgstr "Die ausgewählten Texte kursiv oder nicht kursiv schreiben"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:102
msgid "_Lower"
msgstr "_Klein"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:103
msgid "Change the selected texts to lower case"
msgstr "Die ausgewählten Texte in Kleinschreibung ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:123
msgid "_Sentence"
msgstr "S_atz"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:124
msgid "Change the selected texts to sentence case"
msgstr "Die ausgewählten Texte in satzabhängige Gro�schreibung ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:144
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:145
msgid "Change the selected texts to title case"
msgstr "Die ausgewählten Texte auf Titelgrö�e ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:163
msgid "_Upper"
msgstr "Gr_oÃ?"

#: ../gaupol/gtk/actions/format.py:164
msgid "Change the selected texts to upper case"
msgstr "Die ausgewählten Texte gro�schreiben"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:32
msgid "_Report A Bug"
msgstr "Einen _Fehler berichten"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:33
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Einen Fehlerbericht einreichen"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:45
msgid "_About"
msgstr "_Ã?ber"

#: ../gaupol/gtk/actions/help.py:47
msgid "Show information about Gaupol"
msgstr "Informationen über Gaupol anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:43
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:55
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:67
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekte"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:79
msgid "_Text"
msgstr "_Text"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:91
msgid "T_ools"
msgstr "_Werkzeuge"

#: ../gaupol/gtk/actions/menu.py:103
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:32
msgid "Adjust _Durationsâ?¦"
msgstr "_Laufzeiten anpassenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:33
msgid "Lengthen or shorten durations"
msgstr "Laufzeiten kürzen oder verlängern"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:50
msgid "Convert _Framerateâ?¦"
msgstr "Bildwiederhol_frequenz konvertierenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:51
msgid "Change positions for a different framerate"
msgstr "Postionen für eine unterschiedliche Bildwiederholfrequenz ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:71
msgid "Preview from selected position with a video player"
msgstr "Vorschau von einer ausgewählten Position mit einem Video-Player"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:98
msgid "_Shift Positionsâ?¦"
msgstr "Positionen _verschiebenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:99
msgid "Make subtitles appear earlier or later"
msgstr "Untertitel früher oder später erscheinen lassen"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:117
msgid "_Transform Positionsâ?¦"
msgstr "_Positionen umwandelnâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/position.py:118
msgid "Change positions by linear two-point correction"
msgstr "Positionen durch eine lineare Zwei-Punkt-Korrektur ändern"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:32
msgid "_Find And Replaceâ?¦"
msgstr "_Suchen und Ersetzenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:35
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Suchen nach und Ersetzen von Text"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:54
msgid "Search forwards for same text"
msgstr "Vorwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:73
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Vorherigen finden"

#: ../gaupol/gtk/actions/search.py:74
msgid "Search backwards for same text"
msgstr "Rückwärts nach dem gleichen Text suchen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:32
msgid "Co_nfigure Spell-checkâ?¦"
msgstr "_Rechtschreibprüfung einrichten"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:33
msgid "Set language and spell-check target"
msgstr "Sprache und Ziel der Rechtschreibprüfung setzen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:50
msgid "_Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _prüfen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:51
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:53
msgid "Check for incorrect spelling"
msgstr "Auf falsche Rechtschreibung prüfen"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:73
msgid "C_orrect Textsâ?¦"
msgstr "_Texte korrigierenâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/actions/text.py:74
msgid "Find and correct errors in texts"
msgstr "Fehler in Texten finden und korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:32
msgid "Activate the project in the next tab"
msgstr "Das Projekt im nächsten Reiter aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:53
msgid "Activate the project in the previous tab"
msgstr "Das Projekt im vorherigen Reiter aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:72
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Reiter nach links verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:73
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach links verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:91
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Reiter nach rechts verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:92
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Den aktuellen Reiter nach rechts verschieben"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:110
msgid "_Columns"
msgstr "_Spalten"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:129
msgid "2_4 fps"
msgstr "2_4 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:130
msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
msgstr ""
"Nicht-native Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 24 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:154
msgid "2_5 fps"
msgstr "2_5 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:155
msgid "Calculate nonnative units with framerate 25 fps"
msgstr "Nicht-native Einheiten mit 25 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:179
msgid "_30 fps"
msgstr "_30 fps"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:180
msgid "Calculate nonnative units with framerate 30 fps"
msgstr ""
"Nicht-native Einheiten mit Bildwiederholfrequenz von 30 fps berechnen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:202
msgid "F_ramerate"
msgstr "F_ramerate"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:223
msgid "_Frames"
msgstr "_Bilder"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:224
msgid "Show positions as frames"
msgstr "Positionen als Bilder anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:247
msgid "_Times"
msgstr "_Zeiten"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:248
msgid "Show positions as times"
msgstr "Positionen als Zeiten anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:271
msgid "_Duration"
msgstr "_Dauer"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:272
msgid "Show or hide the \"Duration\" column"
msgstr "Die »Dauer«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:291
msgid "_End"
msgstr "_Ende"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:292
msgid "Show or hide the \"End\" column"
msgstr "Die »Ende«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:311
msgid "_Main Text"
msgstr "_Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:312
msgid "Show or hide the \"Main Text\" column"
msgstr "Die »Haupttext«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:331
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Haupt_werkzeugleiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:332
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Die Hauptwerkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:346
msgid "_No."
msgstr "_Nr."

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:347
msgid "Show or hide the \"No.\" column"
msgstr "Die »Nr.«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:365
msgid "_Output Window"
msgstr "_Ausgabefenster"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:366
msgid "Show or hide the output window"
msgstr "Das Ausgabefenster anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:380
msgid "_Start"
msgstr "S_tart"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:381
msgid "Show or hide the \"Start\" column"
msgstr "Die »Start«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:399
msgid "_Statusbar"
msgstr "Status_leiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:400
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:415
msgid "_Translation Text"
msgstr "_Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:416
msgid "Show or hide the \"Translation Text\" column"
msgstr "Die »�bersetzungstext«-Spalte anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:435
msgid "_Video Toolbar"
msgstr "_Video-Werkzeugleiste"

#: ../gaupol/gtk/actions/view.py:436
msgid "Show or hide the video toolbar"
msgstr "Die Video-Werkzeugleiste anzeigen oder verstecken"

#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:70
#, python-format
msgid "Save changes to main document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am Hauptdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"

#: ../gaupol/gtk/agents/close.py:90
#, python-format
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before closing?"
msgstr "�nderungen am �bersetzungdokument »%s« vor dem Beenden speichern?"

#: ../gaupol/gtk/agents/edit.py:167
#, python-format
msgid "Inserted %d subtitle to fit clipboard contents"
msgid_plural "Inserted %d subtitles to fit clipboard contents"
msgstr[0] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"
msgstr[1] "%d Untertitel eingefügt, um Zwischenablageninhalte anzupassen"

#: ../gaupol/gtk/agents/edit.py:270
msgid "Use Shift+Return for line-break"
msgstr "Feststelltaste+Eingabetaste für Zeilenumbruch benutzen"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:55
#, python-format
msgid "Activate \"%s\""
msgstr "»%s« aktivieren"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:164 ../gaupol/gtk/agents/update.py:73
#, python-format
msgid "Redo \"%s\""
msgstr "»%s« nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/agents/menu.py:226 ../gaupol/gtk/agents/update.py:69
#, python-format
msgid "Undo \"%s\""
msgstr "»%s« rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:46
msgid "Appending file"
msgstr "Datei anhängen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:95
#, python-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Datei »%s« ist bereits geöffnet"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:190
#, python-format
msgid "Failed to decode file \"%s\" with all attempted codecs"
msgstr ""
"Dekodierung der Datei »%s« mit allen versuchten Codecs fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:192
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen Zeichenkodierung zu öffnen."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:201
#, python-format
msgid "Failed to recognize format of file \"%s\""
msgstr "Das Format der Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:202
msgid ""
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
"format supported by Gaupol."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, ob die Datei, die Sie zu öffnen versuchen, eine "
"Untertiteldatei ist, deren Format Gaupol unterstützt."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:211
#, python-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "�ffnen der Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:212 ../gaupol/gtk/agents/preview.py:71
#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:80 ../gaupol/gtk/agents/save.py:121
#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:467 ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:476
#, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:220
#, python-format
msgid "Failed to parse file \"%s\""
msgstr "Auswerten der Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:221
#, python-format
msgid ""
"Please check, e.g. with a text editor, that the file you are trying open is "
"a valid %s file. If you think it is, file a bug report and attach the file."
msgstr ""
"Bitte prüfen Sie, z.B. mit einem Texteditor, ob die Datei, die Sie öffnen "
"möchten, eine gültige %s-Datei ist. Wenn Sie meinen, es sei eine, senden "
"Sie einen Fehlerbericht und hängen Sie die Datei an."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:233
#, python-format
msgid "Open abnormally large file \"%s\"?"
msgstr "Au�ergewöhnlich gro�e Datei »%s« öffnen?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:234
#, python-format
msgid ""
"Size of the file is %.1f MB, which is abnormally large for a text-based "
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Die Datei ist %.1f MB gro�, was für eine textbasierte Untertiteldatei "
"au�erordentlich viel ist. Bitte prüfen Sie, ob sie nicht versuchen, eine "
"Binärdatei zu öffnen."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:249
#, python-format
msgid "Open unsorted file \"%s\"?"
msgstr "Unsortierte Datei »%s« öffnen?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:250
#, python-format
msgid ""
"The order of %d subtitles needs to be changed. If %d sounds like a lot, the "
"file may be erroneously composed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge von %d Untertiteln muss geändert werden. Wenn %d klingt, "
"als ob es viel sei, könnte die Datei irrtümlicherweise zusammengesetzt "
"worden sein."

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:265
#, python-format
msgid "Save changes to translation document \"%s\" before opening a new one?"
msgstr ""
"�nderungen in der �bersetzungsdatei »%s« speichern, bevor eine neue "
"geöffnet wird?"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:269
msgid "Open _Without Saving"
msgstr "Ã?ffnen _ohne zu speichern"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:365
#, python-format
msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:504
#, python-format
msgid "Opened main file \"%s\""
msgstr "Geöffnete Hauptdatei »%s«"

#: ../gaupol/gtk/agents/open.py:528
#, python-format
msgid "Opened translation file \"%s\""
msgstr "Geöffnete �bersetzungsdatei »%s«"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:57
#, python-format
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
msgstr ""
"Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
"fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:59
msgid ""
"Subtitle data could not be encoded to a temporary file for preview with the "
"current character encoding. Please first save the subtitle file with a "
"different character encoding."
msgstr ""
"Untertiteldaten konnten nicht für die Vorschau mit einer anderen "
"Zeichenkodierung in eine temporäre Datei kodiert werden. Bitte speichern "
"Sie die Untertiteldatei zuerst mit einer anderen Zeichenkodierung."

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:69
#, python-format
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"%s\""
msgstr ""
"Speichern der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
"fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:79
msgid "Failed to launch video player"
msgstr "Starten des Video-Players fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:109
#, python-format
msgid "Failed to encode file \"%(basename)s\" with codec \"%(codec)s\""
msgstr ""
"Kodieren der Datei »%(basename)s« mit Codec »%(codec)s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:111
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie die Datei mit einer anderen ZeichenKodierung zu "
"speichern"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:120
#, python-format
msgid "Failed to save file \"%s\""
msgstr "Speichern von Datei »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:136
msgid "Saved all open documents"
msgstr "Alle offenen Dokumente gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:180
msgid "Saved main document"
msgstr "Hauptdokument gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:192
#, python-format
msgid "Saved main document as \"%s\""
msgstr "Hauptdokument als »%s« gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:204
msgid "Saved translation document"
msgstr "Ã?bersetzungsdokument gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/agents/save.py:216
#, python-format
msgid "Saved translation document as \"%s\""
msgstr "�bersetzungsdokument als »%s« gespeichert"

#: ../gaupol/gtk/application.py:144
msgid "Framerate:"
msgstr "Bildwiederholfrequenz:"

#: ../gaupol/gtk/application.py:209
msgid "Open a recently used main file"
msgstr "Eine aktuell benutzte Datei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:226
msgid "Redo undone actions"
msgstr "Rückgängig gemachte Aktionen nochmal machen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:279
msgid "Undo actions"
msgstr "Aktionen rückgängig machen"

#: ../gaupol/gtk/application.py:329
msgid "Video file:"
msgstr "Videodatei:"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:89
msgid "Select Tasks and Target"
msgstr "Aufgabe und Ziel auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:277
msgid "Other"
msgstr "Anderes"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:443
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "Kleingeschriebene Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:445
msgid "Select Capitalization Patterns"
msgstr "Gro�schreibemuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:447
msgid "Capitalize texts"
msgstr "Texte groÃ?schreiben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:472
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr ""
"Fehler korrigieren, die häufig durch Menschen oder Bilderkennungssoftware "
"gemacht werden"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:475
msgid "Select Common Error Patterns"
msgstr "Häufige Fehlermuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:477
msgid "Correct common errors"
msgstr "Häufige Fehler korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:544
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "Erklärende Texte, die für Hörgeschädigte gedacht sind, entfernen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:547
msgid "Select Hearing Impaired Patterns"
msgstr "Muster für Hörgeschädigte auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:549
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "Texte für Hörgeschädigte entfernen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:587
msgid ""
"Use spell-check suggestions to fix whitespace detection errors of image "
"recognition software"
msgstr ""
"Rechtschreibprüfungsvorschläge benutzen, um Leerraumabfragefehler der "
"Bilderkennungs-Software zu beheben"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:590
msgid "Set Options for Joining and Splitting Words"
msgstr "Optionen für das Zusammensetzen und Trennen von Wörtern setzen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:592
msgid "Join or Split Words"
msgstr "Wörter zusammensetzen oder trennen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:648 ../gaupol/gtk/dialogs/spellcheck.py:435
#, python-format
msgid "Failed to load dictionary for language \"%s\""
msgstr "Laden des Wörterbuchs für die Sprache »%s« fehlgeschlagen."

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:679
msgid "Break text into lines of defined length"
msgstr "Text in Zeilen mit vorgegebener Länge umbrechen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:681
msgid "Select Line-Break Patterns"
msgstr "Zeilenumbruchmuster auswählen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:683
msgid "Break lines"
msgstr "Zeilen umbrechen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:738
msgid "Set Line-Break Options"
msgstr "Zeilenumbruchoptionen setzen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:842
msgid "Correcting Texts"
msgstr "Texte korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:849
msgid "Each task is now being run on each project."
msgstr "Jede Aufgabe wird nun für jedes Projekt ausgeführt."

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:876
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d tasks complete"
msgstr "%(current)d von %(total)d Aufgaben komplett"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:885
#, python-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Projekt: %s"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:893
#, python-format
msgid "Task: %s"
msgstr "Aufgabe: %s"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:917
msgid "Confirm Changes"
msgstr "�nderungen bestätigen"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:980
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:984
msgid "Original Text"
msgstr "Originaltext"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:985
msgid "Corrected Text"
msgstr "Korrigierter Text"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1128
msgid "Correct Texts"
msgstr "Texte korrigieren"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1168
msgid "Correcting texts"
msgstr "Texte werden korrigiert"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1185
#, python-format
msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"

#: ../gaupol/gtk/assistants.py:1216
#, python-format
msgid "Confirm %d Change"
msgid_plural "Confirm %d Changes"
msgstr[0] "%d �nderung bestätigen"
msgstr[1] "%d �nderungen bestätigen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:48
msgid "About Gaupol"
msgstr "Ã?ber Gaupol"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:52
msgid "Subtitle editor"
msgstr "Untertitel-Editor"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:56
msgid "Gaupol Website"
msgstr "Gaupol-Website"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about dialog to give credits to the
#. translators. Thus, you should translate it to your name and email
#. address. You can also include other translators who have contributed
#. to this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:67
msgid "translator-credits"
msgstr "Chris Leick, <c.leick@vollbio.de>"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/append.py:36
msgid "Append File"
msgstr "Datei anhängen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/append.py:39
msgid "_Append"
msgstr "_Anhängen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/debug.py:194
#, python-format
msgid "Failed to open editor \"%s\""
msgstr "�ffnen des Editors »%s« fehlgeschlagen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:71 ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:112
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:77 ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:118
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/encoding.py:125
msgid "Show in Menu"
msgstr "Im Menü anzeigen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:53 ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:47
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:58
msgid "All supported files"
msgstr "Alle unterstützten Dateien"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:70
#, python-format
msgid "%(format)s (%(pattern)s)"
msgstr "%(format)s (%(pattern)s)"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:114
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatisch erkannt"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:116
msgid "Otherâ?¦"
msgstr "Andereâ?¦"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/header.py:223
msgid "Invalid header"
msgstr "Ungültiger Header"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/header.py:224
msgid ""
"MPsub header must contain a line of form \"FORMAT=VALUE\", where VALUE is "
"any of \"TIME\", \"23.98\", \"25.00\" or \"29.97\"."
msgstr ""
"MPsub-Header muss Zeilen in der Form »FORMAT=WERT«, wobei WERT »TIME«, "
"x23.98«, »25.00« oder »29.97« sein kann, enthalten."

#: ../gaupol/gtk/dialogs/language.py:117
msgid "Set Language"
msgstr "Sprache setzen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:227
#, python-format
msgid "%s Extension Website"
msgstr "%s-Website-Erweiterung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:259
msgid "Cannot deactivate extension"
msgstr "Erweiterung kann nicht deaktiviert werden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:260
#, python-format
msgid "Extension \"%s\" is required by other extensions."
msgstr "Erweiterung »%s« wird von anderen Erweiterungen benötigt."

#: ../gaupol/gtk/dialogs/preferences.py:472
msgid "Custom"
msgstr "Angepasst"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:146
#, python-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:466
msgid "Error in regular expression pattern"
msgstr "Fehler im regulären Ausdrucksmuster"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:475
msgid "Error in regular expression replacement"
msgstr "Fehler in Ersetzung von regulärem Ausdruck"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/search.py:601
#, python-format
msgid "Found and replaced %d occurences"
msgstr "%d Vorkommen gefunden und ersetzt"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/shift.py:154
msgid "frames"
msgstr "Bilder"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/shift.py:179
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/spellcheck.py:408
msgid "Spell-checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/split.py:85
msgid "Splitting project"
msgstr "Projekt teilen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/split.py:117
#, python-format
msgid "Split %(amount)d subtitles to project \"%(name)s\""
msgstr "%(amount)d Untertitel zu Projekt »%(name)s« teilen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:34
msgid "Select Video"
msgstr "Video auswählen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:38
msgid "_Select"
msgstr "_Auswählen"

#: ../gaupol/gtk/dialogs/video.py:52
msgid "Video files"
msgstr "Video-Dateien"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:29
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: ../gaupol/gtk/fields.py:37
msgid "Start"
msgstr "Start"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:38
msgid "Start position"
msgstr "Startposition"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:45
msgid "End"
msgstr "Ende"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:46
msgid "End position"
msgstr "Endposition"

#. Translators: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header of a
#. tree view column that contains five characters wide numbers.
#: ../gaupol/gtk/fields.py:55
msgid "Dur."
msgstr "Dauer"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:56
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:63
msgid "Main Text"
msgstr "Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:64
msgid "Main text"
msgstr "Haupttext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:71
msgid "Translation Text"
msgstr "Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/fields.py:72
msgid "Translation text"
msgstr "Ã?bersetzungstext"

#: ../gaupol/gtk/main.py:130
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
msgstr "gaupol [OPTION...] [DATEI...] [+[NUM]]"

#: ../gaupol/gtk/main.py:137
msgid "show version number and exit"
msgstr "Version anzeigen und beenden"

#: ../gaupol/gtk/main.py:143 ../gaupol/gtk/main.py:168
#: ../gaupol/gtk/main.py:187
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"

#: ../gaupol/gtk/main.py:146
msgid "set the configuration file used"
msgstr "die benutzte Konfigurationsdatei setzen"

#: ../gaupol/gtk/main.py:152
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"

#: ../gaupol/gtk/main.py:155
msgid "set the encoding used to open files"
msgstr "die Kodierung setzen, die zum Ã?ffnen von Dateien benutzt wird"

#: ../gaupol/gtk/main.py:162
msgid "list all available character encodings"
msgstr "alle verfügbaren Zeichenkodierungen auflisten"

#: ../gaupol/gtk/main.py:171
msgid "open translation file"
msgstr "�bersetzungsdatei öffnen"

#: ../gaupol/gtk/main.py:177
msgid "METHOD"
msgstr "METHODE"

#: ../gaupol/gtk/main.py:180
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
msgstr ""
"Methode, die zum Ausrichten der Ersetzungsuntertitel benutzt wird: "
"»Zahl» oder »Position«"

#: ../gaupol/gtk/main.py:190
msgid "select video file"
msgstr "Video-Datei auswählen"

#: ../gaupol/gtk/output.py:38
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"

#: ../gaupol/gtk/page.py:60
#, python-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Ohne Titel %d"

#: ../gaupol/gtk/page.py:127
msgid "Close project"
msgstr "Projekt schlieÃ?en"

#: ../gaupol/gtk/page.py:307
#, python-format
msgid "<b>Path:</b> %s"
msgstr "<b>Pfad:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:308
#, python-format
msgid "<b>Format:</b> %s"
msgstr "<b>Format:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:309
#, python-format
msgid "<b>Character encoding:</b> %s"
msgstr "<b>Zeichenkodierung:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:310
#, python-format
msgid "<b>Newlines:</b> %s"
msgstr "<b>Zeilenumbrüche:</b> %s"

#: ../gaupol/gtk/page.py:347
#, python-format
msgid "%s translation"
msgstr "%s-Ã?bersetzung"

#: ../gaupol/gtk/units.py:27
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"

#: ../gaupol/gtk/units.py:32
msgid "ems"
msgstr "ems"

#: ../gaupol/locales.py:76
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"

#: ../gaupol/newlines.py:27
msgid "Mac (classic)"
msgstr "Mac (klassisch)"

Reply to: