[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://gaupol/de.po



Hallo Chris,
On Fri, Sep 11, 2009 at 01:18:19PM +0200, Chris Leick wrote:
> #: ../data/glade/assistants/text/confirmation.glade.h:4
> msgid "_Remove all blank subtitles"
> msgstr "Alle leeren _Untertitel entfernen"

Wieso »Alle«?

> #: ../data/glade/assistants/text/hearing-impaired.glade.h:2
> msgid "S_elect parts to remove:"
> msgstr "Alle Teile zum _Entfernen auswählen:"

Wieso »Alle«?

> #: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:5
> msgid "Correct texts in _main text column"
> msgstr "Texte in _Haupttextspalten korrigieren"

s/_Haupttextspalten/_Haupttextspalte/

> #: ../data/glade/assistants/text/introduction.glade.h:6
> msgid "Correct texts in _translation text column"
> msgstr "Texte in _Ã?bersetzungstextspalten korrigieren"

s/_Übersetzungstextspalten/_Übersetzungstextspalte/

> #: ../data/glade/assistants/text/join-split-words.glade.h:4
> msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
> msgstr ""
> "W_örter hinzufügen, die nicht im Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung "
> "gefunden wurden"

Hier sagt mir das Original nichts. Was wird ge»joint«? Wenn ich mir
die nächste Zeichenkette anschaue, ggf. s/hinzufügen/zusammenfügen/ ?

> #: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:3
> msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
> msgstr "Untertitel überspringen mit maximaler _Zeilenzahl von:"

Wortreihenfolge bewusst komisch?

> #: ../data/glade/assistants/text/line-break-options.glade.h:6
> msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
> msgstr "Unte_rtitel überspringen, mit maximaler Zeilenlänge von:"

Dito?

> #: ../data/glade/dialogs/debug.glade.h:2
> msgid ""
> "You have probably discovered a bug. Please report it by providing the above "
> "information and a description of what you were doing."
> msgstr ""
> "Sie haben vermutlich einen Fehler entdeckt. Bitte berichten Sie ihn  auf "
> "Englisch unter Angabe der Informationen oberhalb und einer Beschreibung, "
> "was Sie gerade tun."

s/ihn  auf/ihn auf/
s/gerade tun/gerade getan haben/

> #: ../data/glade/dialogs/duration.glade.h:5
> msgid "Adjus_t current project"
> msgstr "aktuelles Pro_jekt anpassen"

Hier bewusst ersten Buchstaben klein? (Sonst war der immer groß
geschrieben)

> #: ../data/glade/dialogs/insert.glade.h:1
> msgid ""
> "Above selection\n"
> "Below selection"
> msgstr ""
> "Bereich darüber\n"
> "Bereich darunter"

s/Bereich/Auswahl/g

> #: ../data/glade/dialogs/language.glade.h:5
> msgid "Check _translation text column"
> msgstr "�bersetzungstextspalte prüfen"

Hier fehlt das Tastaturkürzel.

> #: ../data/glade/dialogs/multiclose.glade.h:1
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to documents before "
> "closing?</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ã?nderungen an den Dokumenten vor "
> "dem schlieÃ?en speichern?</span>"

s/schließen/Schließen/

> #: ../data/glade/dialogs/open.glade.h:2 ../data/glade/dialogs/save.glade.h:1
> msgid "Character _encoding:"
> msgstr "_Zeichencodierung:"

s/_Zeichencodierung/_Zeichenkodierung/

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:1
> msgid "<b>Character Encodings</b>"
> msgstr "<b>Zeichencodierungen</b>"

s/Zeichencodierungen/Zeichenkodierungen/

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:5
> msgid "<b>Video Player</b>"
> msgstr "<b>Video-Player</b>"

ggfs. s/Player/Abspieler/ ?

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:7
> msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
> msgstr "_Immer Zeichencodierung UTF-8 verwenden"

s/Zeichencodierung/Zeichenkodierung/

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:10
> msgid "Curr_ent locale encoding"
> msgstr "Aktuelle Locale-Codierung"

s/Codierung/Kodierung/   Ich merke das s/c/k/ bei Kodierung im
Folgenden nicht mehr an, bitte global ändern.

> 
> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:11
> msgid "Editor"
> msgstr "Editior"

s/Editior/Editor/

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:19
> msgid "S_how line lengths in editable text fields"
> msgstr "_Linienlänge in editierbaren Feldern anzeigen"

s/_Linienlänge/Zeilenlänge/
ggf. s/editierbaren/bearbeitbaren/

> #: ../data/glade/dialogs/preferences.glade.h:22
> msgid "_Application:"
> msgstr "A_nwendungen:"

s/A_nwendungen/A_nwendung/

> #: ../data/glade/dialogs/previewerr.glade.h:1
> msgid "<big><b>Preview in video player failed</b></big>"
> msgstr "<big><b>Vorschau im Video-Player fehlgeschlagen</b></big>"

ggf. s/Video-Player/Video-Abspieler/

> #: ../data/glade/dialogs/save.glade.h:3
> msgid "Ne_wlines:"
> msgstr "_Neue Zeilen:"

s/_Neue Zeilen/Zeile_numbrüche/

> #: ../data/glade/dialogs/transform.glade.h:8
> msgid "Transform c_urrent project"
> msgstr "a_ktuelles Projekt umwandeln"

s.o. wg. Groß-/Kleinschreibung am Zeilenanfang

> #: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:1
> #: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:1
> msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
> msgstr ""
> "Unterbrechung entsprechend den Klauseln von einem Satzzeichen beendet"

Bist Du hier sicher? Was bezeichnet »clause« hier? Ggf. sind ja
Absätze gemeint, dann ergeäben die Satzzeichen auch mehr Sinn.

> #: ../data/patterns/Latn-en.line-break.in.h:2
> #: ../data/patterns/Latn.line-break.in.h:3
> msgid "Clause"
> msgstr "Klausel"

Dito.

> #: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:1
> msgid ""
> "Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
> msgstr ""
> "Den groÃ?geschriebenen Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
> "Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

Das klingt sehr merkwürdig. Was wird hier denn gemeint?

> #: ../data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in.h:2
> msgid "Uppercase speaker before a colon"
> msgstr "groÃ?geschriebener Sprecher vor einem Doppelpunkt"

s.o. für Groß-/Kleinschreibung am Zeilenanfang.

> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:1
> msgid "One-line song lyrics between asterisks"
> msgstr "Einzeilige Songtexte zwischen Sternchen"

s/Songtexte/Liedtexte/

> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:2
> msgid "One-line song lyrics between number signs"
> msgstr "Einzeilige Songtexte zwischen Nummerzeichen"

s/Songtexte/Liedtexte/

> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:4
> msgid "Remove description of a sound between square brackets"
> msgstr "Beschreibung eines Tons zwischen Klammern eckigen entfernen"

s/Klammern eckigen/eckigen Klammern/

> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:5
> msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between asterisks"
> msgstr ""
> "Einzeilige Songtexte entfernen, die mit oder zwischen Sternchen beginnen"

s/Songtexte/Liedtexte/ (im Folgenden nicht mehr angemerkt, bitte
global berücksichtigen)

 
> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:8
> msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
> msgstr "Songtexte entfernen, die mit oder zwischen Nummerzeichen beginnen"

Ist im Deutschen nicht s/Nummerzeichen/Raute/ geläufiger? (Bitte ggf.
global anpassen)

> #: ../data/patterns/Latn.hearing-impaired.in.h:9
> msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
> msgstr ""
> "Den Namen des Sprechers vor einem Doppelpunkt mit einem "
> "Dialog-Halbgeviertstrich ersetzen"

s.o., ich würde erst mal klären, was der »dialogue dash« bezeichnet.

> #: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:1
> msgid "Add or remove spaces around parantheses and square brackets"
> msgstr ""
> "Leerzeichen um runde oder quadratische Klammern hinzufügen oder entfernen"

s/quadratische/eckige/

> #: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:10
> msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
> msgstr ""
> "Leerzeichen hinter einem öffnenden oder schlie�enden Anführungszeichen "
> "entfernen"

ggf. s/oder/und/

> #: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:11
> msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
> msgstr "Leerzeichen nach einem Punkt am Anfang eine Zeile entfernen"

Warum hier »einem Punkt«??

> #: ../data/patterns/Latn.common-error.in.h:18
> msgid "Space after an ellipsis"
> msgstr "Leerzeichen nach einem Punkt"

Dito.

> #: ../data/patterns/Latn-en-US.common-error.in.h:1
> msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
> msgstr "Punkt hinter gekürzten Titel wie z.B »Fr« oder »Dr« hinzufügen"

Ist es nicht s/gekürzten/gekürztem/?
Warum hast Du a) überhaupt und b) Mr. durch Fr. übersetzt?

> #: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:206
> msgid "Go to the next bookmarked subtitle"
> msgstr "Zum nächsten als Lesezeichen markierten Untertitel gehen"
> 
> #: ../extensions/bookmarks/bookmarks.py:208 ../gaupol/gtk/actions/view.py:52
> msgid "_Previous"
> msgstr "_Vorheriger"

Worauf bezieht sich das? Ggf. »_Vorheriges«?

> #: ../extensions/side-pane/side-pane.gaupol-extension.in.h:1
> msgid "A side pane that can be used by other extensions"
> msgstr ""
> "Ein Seitenbereich, die von anderen Erweiterungen benutzt werden kann"

s/, die/, der/

> #: ../gaupol/agents/edit.py:115
> msgid "Merging subtitles"
> msgstr "Untertitel vermischen"

s/vermischen/zusammenführen/

> #: ../gaupol/agents/format.py:101
> msgid "Changing case"
> msgstr "Behälter ändern"

Ist hier nicht die Groß-/Kleinschreibung gemeint?

> #: ../gaupol/agents/format.py:149
> msgid "Toggling italicization"
> msgstr "Schrägschreibung umschalten"

s/Schrägschreibung/Kursivschreibung/

> #: ../gaupol/agents/position.py:154
> msgid "Converting framerate"
> msgstr "Framerate konvertieren"

Oben hast Du Framerate mit Bildwiederholfrequenz übersetzt, bitte
einheitlich.

> #: ../gaupol/agents/position.py:168
> msgid "Setting framerate"
> msgstr "Framerate-Einstellung"

Oben hast Du Framerate mit Bildwiederholfrequenz übersetzt, bitte
einheitlich.

> #: ../gaupol/agents/text.py:273
> msgid "Correcting common errors"
> msgstr "Ã?bliche Fehler korrigieren"

s/Übliche/Typische/

> #: ../gaupol/agents/text.py:365
> msgid "Joining words by spell-check suggestions"
> msgstr "Wörter von Rechtschreibprüfungsvorschlägen beifügen"

s.o. für »join«.

> #. Translators: Most of the character encoding descriptions are copied from
> #. gedit, which is translated to very many languages. Check the gedit .po
> #. files for a reference: <http://svn.gnome.org/viewvc/gedit/trunk/po/>.

Hast Du die Übersetzungen von dort übernommen? Dann Fehler bitte
dorthin weitermelden.

> #: ../gaupol/encodings.py:36 ../gaupol/encodings.py:37
> #: ../gaupol/encodings.py:61
> msgid "Chinese traditional"
> msgstr "Traditionell-chinesisch"

Warum nicht »traditionelles Chinesisch«?

> #: ../gaupol/encodings.py:78 ../gaupol/encodings.py:81
> msgid "Chinese simplified"
> msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

Da würde das von eben passen.

> #: ../gaupol/encodings.py:147
> #, python-format
> msgid "%(description)s (%(name)s)"
> msgstr "%(description)s (%(name)s)"

Übersetzung vergessen oder absichtlich nicht vorgenmmen? Im zweiten
Fall bitte melden, dass die Zeichenkette nicht als übersetzbar
markiert wird.

> #: ../gaupol/framerates.py:27
> msgid "24 fps"
> msgstr "24 fps"

Ist die Abkürzung im Deutschen geläufig?

> #: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:193
> msgid "Extend To _End"
> msgstr "Zum _En_de ausdehnen"

Ein Tastaturkürzel zuviel.

> #: ../gaupol/gtk/actions/edit.py:215
> msgid "_Insert Subtitlesâ?¦"
> msgstr "_Untertitel einfügen"

Im Original sind hinten noch Zeichen, die Du bei einer anderen
Zeichenkette übernommen hast. Hier bewusst weggelassen?

> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:92
> msgid "_Headers"
> msgstr "_Header"
> 
> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:94
> msgid "Edit file headers"
> msgstr "Datei-Header bearbeiten"

s/Header/Kopfzeilen/

> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:138
> msgid "_Openâ?¦"
> msgstr "_Ã?ffnen"

s.o. zu besonderen Zeichen am Ende des Originals.

> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:235
> msgid "Save the current main document with a different name"
> msgstr "Das aktuelle Hauptdokument mit einem anderen Namen speichern"

s/mit/unter/

> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:277
> msgid "Save the current translation document with a different name"
> msgstr "Das aktuelle Ã?bersetzungsdokument mit einem anderen Namen speichern"

s/mit/unter/

> #: ../gaupol/gtk/actions/file.py:318
> msgid "Open _Recent"
> msgstr "A_ktuelles öffnen"

Worauf bezieht sich das? Ggf. »A_ktuelle«?

 
> #: ../gaupol/gtk/actions/format.py:75
> msgid "_Italic"
> msgstr "_Schräg"

s/Schräg/Kursiv/  (bitte passendes Tastaturkürzel wählen)

> #: ../gaupol/gtk/actions/format.py:77
> msgid "Italicize or unitalicize the selected texts"
> msgstr "Die ausgewählten Texte schräg oder nicht schräg schreiben"

s/schräg oder nicht schräg schreiben/kursiv oder nicht kursiv stellen/

> #: ../gaupol/gtk/actions/help.py:33
> msgid "Submit a bug report"
> msgstr "Einen Fehlerbericht versenden"

s/versenden/einreichen/

> #: ../gaupol/gtk/actions/position.py:50
> msgid "Convert _Framerateâ?¦"
> msgstr " _Framerate konvertierenâ?¦"

s.o. zu Framerate

> #: ../gaupol/gtk/actions/position.py:51
> msgid "Change positions for a different framerate"
> msgstr "Postionen für eine unterschiedliche Framerate ändern"

s.o. zu Framerate

> #: ../gaupol/gtk/actions/position.py:71
> msgid "Preview from selected position with a video player"
> msgstr "Vorschau von einer ausgewählten Position mit einem Video-Player"

s.o. zu »Player«

> #: ../gaupol/gtk/actions/position.py:98
> msgid "_Shift Positionsâ?¦"
> msgstr "Positionen verschiebenâ?¦"

Tastaturkürzel fehlt.

> #: ../gaupol/gtk/actions/view.py:129
> msgid "2_4 fps"
> msgstr "2_4 fps"

s.o. fps

> #: ../gaupol/gtk/actions/view.py:130
> msgid "Calculate nonnative units with framerate 24 fps"
> msgstr "Nicht-native Einheiten mit 24 fps berechnen"

Ist »nonnative« nicht übersetzbar?

»framerate« fehlt.

fps s.o.

Alle drei gelten auch in den folgenden Zeichenketten.

> #: ../gaupol/gtk/actions/view.py:202
> msgid "F_ramerate"
> msgstr "F_ramerate"

s.o Framerate.

> #: ../gaupol/gtk/actions/view.py:223
> msgid "_Frames"
> msgstr "_Frames"

s.o., ich finde »Bilder« oder »Bildanzahl« besser.

> #: ../gaupol/gtk/actions/view.py:224
> msgid "Show positions as frames"
> msgstr "Positionen als Frames anzeigen"

s.o., im folgenden merke ich zu »Frames« nichts mehr an, bitte global
prüfen.

> #: ../gaupol/gtk/agents/open.py:234
> #, python-format
> msgid ""
> "Size of the file is %.1f MB, which is abnormally large for a text-based "
> "subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
> msgstr ""
> "Die Datei ist%.1f MB gro�, was für eine textbasierte Untertiteldatei "
> "au�erordentlich viel ist. Bitte prüfen Sie, ob sie nicht versuchen eine "
> "Binärdatei zu öffnen."

s/ist%.1f/ist %.1f/
s/versuchen/versuchen,/

> #: ../gaupol/gtk/agents/open.py:365
> #, python-format
> msgid "Appended %(amount)d subtitles from \"%(basename)s\""
> msgstr "%(amount)d Untertitel von »%(basename)s« angehängt"

Die Texte in Klammern sind Variablen? Was bedeuten die »d« bzw. »s«
danach?

> #: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:57
> #, python-format
> msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"%s\""
> msgstr ""
> "Kodieren der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« "
> "fehlgeschlagen"

Hier hast Du »Kodieren« mal mit »k«. Prüf bitte Dein Wörterbuch, dass
nur die korrekte Schreibweise drin ist.

> #: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:69
> #, python-format
> msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"%s\""
> msgstr ""
> "Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s« zu speichern "
> "fehlgeschlagen"

Speichern der Untertiteldatei in das temporäre Verzeichnis »%s«
fehlgeschlagen

> #: ../gaupol/gtk/agents/preview.py:79
> msgid "Failed to launch video player"
> msgstr "Starten des Video-Players fehlgeschlagen"

s.o. wg. »player«.

> #: ../gaupol/gtk/assistants.py:590
> msgid "Set Options for Joining and Splitting Words"
> msgstr "Optionen für das Zusammensetzen und Trennen von Wörtern setzen"
> 
> #: ../gaupol/gtk/assistants.py:592
> msgid "Join or Split Words"
> msgstr "Wörter zusammensetzen und trennen"

Warum nicht »oder«?

> #: ../gaupol/gtk/assistants.py:648 ../gaupol/gtk/dialogs/spellcheck.py:435
> #, python-format
> msgid "Failed to load dictionary for language \"%s\""
> msgstr "Wörterbuch für die Sprache »%s« zu laden fehlgeschlagen"

Laden des Wörterbuchs für die Sprache »%s« fehlgeschlagen.

> #: ../gaupol/gtk/assistants.py:1185
> #, python-format
> msgid "Edited %(edits)d and removed %(removals)d subtitles"
> msgstr "%(edits)d Untertitel bearbeitet und %(removals)d entfernt"

»subtitles« fehlt in der Übersetzung.

> #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
> #. literally. It is used in the about dialog to give credits to the
> #. translators. Thus, you should translate it to your name and email
> #. address. You can also include other translators who have contributed
> #. to this translation; in that case, please write them on separate
> #. lines seperated by newlines (\n).
> #: ../gaupol/gtk/dialogs/about.py:67
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Ã?bersetzer-Danksagungen"

Du hast den Text nicht gelesen! Hier gehört Dein Name und Deine
E-Mail-Adresse rein!

> #: ../gaupol/gtk/dialogs/file.py:70
> #, python-format
> msgid "%(format)s (%(pattern)s)"
> msgstr "%(format)s (%(pattern)s)"

s.o. Wenn das Variablen sind, und die Buchstaben danach den Plural
benennen sollen, dann bitte korrigieren/anpassen.

> #: ../gaupol/gtk/dialogs/header.py:223
> msgid "Invalid header"
> msgstr "Ungültiger Header"

»Header« s.o., im Folgenden nicht mehr angemerkt.

> #: ../gaupol/gtk/fields.py:29
> msgid "No."
> msgstr "Nr."

Es gibt sehr viele ähnliche Zeichenketten. Bitte mit dem Originalautor
sprechen, ob hier nicht welche zusammengefasst werden können.

> #: ../gaupol/gtk/main.py:180
> msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
> msgstr ""
> "Methode, die zum Ausrichten der Ersetzungsuntertitel benutzt wird: "
> "»Nummer» oder »Position«"

Ich fände s/Nummer/Zahl/ besser.

> #: ../gaupol/gtk/page.py:310
> #, python-format
> msgid "<b>Newlines:</b> %s"
> msgstr "<b>Neue Teilen:</b> %s"

???
s/Neue Teilen/Zeilenumbrüche/

> #: ../gaupol/locales.py:76
> #, python-format
> msgid "%(language)s (%(country)s)"
> msgstr "%(language)s (%(country)s)"

s.o.

Dann noch eine Bitte am Schluss. Die Übersetzung scheint so nichts mit
Debian direkt zu tun zu haben. Könntest Du bitte mit einem oder zwei
Sätzen kurz erläutern, was das Programm tut und wieviele Zeichenketten
es sind? Ich habe zunehmend weniger Zeit und würde mich gerne auf
Texte mit direktem Debian-bezug konzentrieren. Manchmal fange ich
einfach an, und merke erst mittendrin, dass der Text ganz woanders
zugehört und arbeite mich dann - ich will ja keine halben Sachen
machen - über eine Stunde durch die Korrektur. Danke!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: