[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Hallo Thomas,
wie in der anderen E-Mail angekündigt und eben noch mal geschrieben,
hier Teil 2 meiner Korrekturlesung. Bitte berücksichtigen.

On Tue, Sep 08, 2009 at 11:13:58PM +0200, Thomas Müller wrote:
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:600
> msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
> msgstr "Ungültiger Wert für »unknown_macros«. Es muss einer der folgenden sein:\n"

s/Es/Er/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:657
> msgid ""
> "This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
> "regular gettext."
> msgstr ""
> "Diese Datei wurde mit help2man erstellt. Ã?bersetzen Sie die Datei mit "
> "gettext."

»regular« fehlt.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:742
> #, perl-format
> msgid ""
> "Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
> "remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
> "following command ('%s'), but continuing anyway."
> msgstr ""
> "Modifikatoren für Schriften, auf die ein Befehl folgt, kann po4a stören. Sie "
> "sollten entweder den Schrift-Modifikator »%s« entfernen oder den Schrift- "
> "Modifikator »\\f« in den Befehl (»%s«) integrieren. Die Verarbeitung wird "
> "dennoch fortgesetzt."

s/in den Befehl/in den folgenden Befehl/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
> msgid ""
> "The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
> "report with the groff page that generated this error."
> msgstr ""
> "»Unshiftline« ist vom man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen "
> "Fehlerreport für die »groff«-Seite ein, welche diesen Fehler verursacht hat."

s/ist vom/wird vom/
s/Fehlerreport/Fehlerbericht/
s/für die/mit der/
s/welche diesen/die diesen/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:890
> #, perl-format
> msgid ""
> "macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
> "the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
> "parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
> msgstr ""
> "Das Makro %s wurde ohne Argumente aufgerufen. Laut man(7) ist es zwar "
> "erlaubt die Argumente auf der nächsten Zeile mitzugeben, dies würde aber den "
> "po4a Parser unnötig komplizierter machen. Bitte übergeben Sie die Argumente "
> "auf der gleichen Zeile."

Komma nach erlaubt?
s/po4a Parser/po4a-Parser/
s/komplizierter machen/verkomplizieren/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1084
> #, perl-format
> msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
> msgstr ""
> "Asymmetrische Zeichen »<« und »>« in einem Schrift-Modifikator. "
> "Fehlermeldung: %s"

s/Asymmetrische Zeichen/Ungleiche Anzahl von/
s/Fehlermeldung/Fehlerhafte Meldung/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1122
> #, perl-format
> msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
> msgstr "Unbekannte Abfolge von »<« und »>«. Fehlermeldung: %s"

s/Fehlermeldung/Fehlerhafte Meldung/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1340
> #, perl-format
> msgid ""
> "Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
> "Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
> msgstr ""
> "Unbekanntes Makro »%s«. Entfernen Sie es vom Dokument oder werfen Sie einen "
> "Blick in die Hilfeseite von Locale::Po4a::Man, um herauszufinden, wie po4a neue "
> "Makros verwenden kann."

s/vom Dokument/aus dem Dokument/
s/Hilfeseite/Handbuchseite/

Verwenden für »handle« finde ich eher unglücklich. »mit umgehen« wäre
passender.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2008
> msgid ""
> "This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
> "parser, this is not supported."
> msgstr ""
> "Diese Seite definiert ein neues Makro mit '.de'. Da po4a kein richtiger "
> "»groff«-Parser ist, wird dies nicht unterstützt."

Ich würde keine Anführungszeichen um groff setzen.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2100
> #, perl-format
> msgid ""
> "This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
> "parser, this is not supported."
> msgstr ""
> "Diese Seite nutzt Bedingungen mit »%s«. Da Po4a kein richtiger »groff«-Parser "
> "ist, wird dies nicht unterstützt."

Ich würde keine Anführungszeichen um groff setzen.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
> #, perl-format
> msgid ""
> "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
> "'none')"
> msgstr ""
> "Ungültiger Wert für die Option »porefs« (»%s« ist keiner aus »full«, »noline« "
> "oder »none«)"

s/keiner aus/weder/   und  s/oder/noch/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:295
> msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
> msgstr "Nachrichten mit mehr als 2 Pluralformen werden nicht unterstützt."

Ich würde s/2/zwei/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:550
> msgid ""
> "\n"
> "The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
> "subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
> "gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
> "Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
> "existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
> "task"
> msgstr ""
> "\n"
> "»gettextisierung« schlug (erneut) fehl. Bitte nicht aufgeben! »gettexten« ist "
> "eine raffinierte Kunst, aber es ist nur einmal notwendig, um ein Projekt zu "
> "konvertieren, um diesen groÃ?artigen Luxus von po4a den Ã?bersetzern anzubieten.\n"
> "Bitte lesen Sie in der po4a(7) Dokumentation nach; der Anschnitt »Wie "
> "konvertiert man einer vorher vorhandenen �bersetzung nach po4a?« enthält "
> "einige Hinweise, die Ihnen bei Ihrer Aufgabe helfen können."

s/»gettextisierung«/Der Einbau von Gettext/g
s/po4a(7) Dokumentation/po4a(7)-Dokumentation/

Du hast die Überschrift für die Handbuchseite übersetzt. Momentan gibt
es die Handbuchseite nur auf Englisch. Daher würde ich erst mal den
englischen Titel nehmen. (Und die deutsche Übersetzung ist fehlerhaft:
s/einer/eine/   und  s/vorhandenen/vorhandene/, ich würde auch eine
Formulierung ohne »man« bevorzugen).

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
> #, perl-format
> msgid ""
> "Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
> "editing the translated version to add some dummy entry."
> msgstr ""
> "Das Original hat mehr Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d>%d). Bitte "
> "korrigieren Sie dies, indem Sie die Ã?bersetzung anpassen und einige Platzhalter "
> "einfügen."

Fehler im Original: s/entry./entries./

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
> #, perl-format
> msgid ""
> "Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
> "removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
> "(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
> "cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
> "way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
> msgstr ""
> "Das Original hat weniger Zeichenketten als die Ã?bersetzung (%d<%d). Bitte "
> "korrigieren Sie dies, indem Sie überflüssige Einträge aus der �bersetzung "
> "entfernen. Möglicherweise benötigen Sie einen Anhang (vergleiche po4a(7)), um "
> "diese nach der »gettextisierung« wieder hinzuzufügen. Ein möglicher Grund "
> "könnte auch sein, dass ein doppelter Text im Original nicht jedesmal identisch "
> "übersetzt wurde. Entfernen Sie eine dieser �bersetzungen und dann passt das "
> "schon."

s/überflüssige Einträge/den überflüssigen Eintrag/  (oder Fehler im
Original)

s/»gettextisierung«/Der Einbau von Gettext/g
Leo schlägt mir als erstes für addendum auch Addendum vor. Ich würde
das als Fachbegriff nicht übersetzten, für mich wäre Anhang eher
»annex«. Bitte sorgfältig überlegen

»reput this chunk« fehlt in Deiner Fassung.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
> #, perl-format
> msgid ""
> "po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
> "files:\n"
> "msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
> "msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
> "Original text: %s\n"
> "Translated text: %s\n"
> "(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
> msgstr ""
> "»po4a-gettextisierung«: Strukturelle Ungleichheit zwischen den Original- und "
> "den Ã?bersetzungsdateien:\n"
> "msgid (in %s) ist vom Typ »%s«, während\n"
> "msgstr (in %s) vom Typ »%s« ist.\n"
> "Originaltext: %s\n"
> "Ã?bersetzung: %s\n"
> "(Die Ergebnisse wurde bisher in »gettextization.failed.po« geschrieben)"

s/»gettextisierung«/Der Einbau von Gettext/g
s/Ergebnisse wurde bisher/bisherigen Ergebnisse wurden/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:289
> msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
> msgstr "msgid wurde übersprungen um den �bersetzern zu helfen (enthält nur Tags)"

/ um/, um/
zu »Tags« siehe letzte E-Mail, im folgenden nicht mehr angesprochen

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:626 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:708
> #, perl-format
> msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
> msgstr "%s kann nicht geöffnen werden(Inhalt der Entität %s%s;): %s"

s/werden(Inhalt/werden (Inhalt/
Oben hast Du entity mit »Eintrag« übersetzt, bitte einheitlich!!! (Im
folgenden nicht mehr angemerkt, bitte einmal durchschauen)

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1014 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1092
> #, perl-format
> msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
> msgstr "Der schlieÃ?ende Tag eines Ã?bersetzungscontainer fehlt vor: %s"

s/Übersetzungscontainer/Übersetzungscontainers/
Warum hast Du Doppelpunkte gesetzt?

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
> msgid ""
> "Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
> "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
> "to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
> "generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
> msgstr ""
> "Warnung: nsgmls hat einige Fehler ausgelöst. �blicherweise wurde dies von "
> "po4a verursacht, welches die Eingabe ändert und diese hinterher "
> "wiederherstellt, was die Eingabe an nsgmls ungültig macht. Im Allgemeinen ist "
> "dies sicher, aber Sie können - wenn Sie wollen - das erzeugte Dokument "
> "überprüfen mit »nsgmls -wno-valid«. Es wird fortgefahren ..."

s/überprüfen mit »nsgmls -wno-valid«/mit »nsgmls -wno-valid«
überprüfen/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:502 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:582
> #, perl-format
> msgid "un-balanced %s in '%s'"
> msgstr "Asymmetrisches %s in »%s«"

Ich finde »Asymmetrisches« nicht so optimal. Und warum schreibst Du es
groß?

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
> #, perl-format
> msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
> msgstr "Kann das Alias des unbekannten Befehls »%s« nicht nutzen"

s/das Alias/denAlias/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1069
> #, perl-format
> msgid ""
> "You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
> "definition line."
> msgstr ""
> "Sie verwenden das alte Definitionformat (%s). Bitte aktualisieren Sie diese "
> "Definitionzeile."

s/Definitionformat/Definitionsformat/
s/Definitionzeile./Definitionszeile./

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1344 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1459
> #, perl-format
> msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
> msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten der Befehls »%s«."

s/der Befehls/des Befehls/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1357 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1472
> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1562
> msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
> msgstr ""
> "Ein optionales Argument würde übergeben, aber ein Pflichtargument wurde "
> "erwartet."

s/würde/wurde/

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:533
> #, perl-format
> msgid "Can't read Po4a header from %s."
> msgstr "Den Po4a-Header von %s kann nicht gelesen werden."

s/Den Po4a-Header/Die Po4a-Kopfzeilen/  und s/kann/können/

Aus meiner Sicht müssen die restlichen Zeilen auch noch gegengelesen
werden. Ich komme vor Montag nicht dazu. Falls der Betreuer (Nekral?)
Deinen Patch schon anwenden sollte, müsstest Du am Ende der Diskussion
noch mal eine Aktualisierung nachreichen, was auch kein Beinbruch ist.

Eventuell kannst Du ja bis Sonntag meine Punkte schon mal prüfen (auch
aus der letzten E-Mail) und (global) einbauen und dann noch mal eine
neue Version an die Liste senden.

Vielen Dank!

Viele Grüße

               Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: