[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Hi Chris,

Danke für Dein ausführliches Review.
Ich hab' die letzte Version nochmals angehangen.

Anmerkung am Rande:
Laut Leo ist es "das Alias" 
(http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=wlqAU.&search=Alias)

Ich bin mir auch nicht sicher, ob es der/die oder das Tag ist.

Kann das mal ein Philologie klären? ;-)

Anregung hierzu für die Wortliste: Geschlecht mit aufnehmen, denn Tag ist 
drauf, aber das Geschlecht fehlt.


Gute Nacht,

Thomas

Am Freitag, 4. September 2009 schrieb Chris Leick:
> Thomas Müller schrieb:
> > Wie immer mit der Bitte um Kritik.
>
> #: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
> msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
> msgstr "guide: Gentoo Linux XML-Dokumentation."
>
> dito.
>

Gentoo-Linux-XML-Dokumentation ????
Sieht irgendwie krumm aus.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s version %s.\n"
> "written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> "This is free software; see source code for copying\n"
> "conditions. There is NO warranty; not even for\n"
> "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
> msgstr ""
> "%s Version %s\n"
> "von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
> "\n"
> "Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
> "Dies ist freie Software; sehen Sie im Quellcode nach für weitere\n"
> "Bedingungen. Es gibt KEINE Garantie, nicht einmal für die\n"
> "Gebrauchstauglichkeit oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."
>
> MERCHANTABILITY würde ich eher mit Verkaufarbeit, Handelbarkeit oder
> sowas übersetzen.
>

Laut LEO:
warranty of merchantability => Zusicherung allgemeiner Gebrauchstauglichkeit
oder: Mängelgewährleistung

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
> #, perl-format
> msgid "Can't unlink %s: %s."
> msgstr "Kann %s nicht löschen: %s."
>
> "unlink" würde ich mit "trennen" übersetzen.
>
>

unlink ist ein Unix/Gnu-Befehl zum löschen von Dateien.
Und das ist hier auch gemeint - denke ich .....

>
> hier auch
> cf = siehe? Wenn es vom lat. confer kommt, dann müsste es "vergleiche"
> heißen.
>

Richtig - Danke! 

> #: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
> #, perl-format
> msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
> msgstr "Kann das Alias des unbekannten Befehls »%s« nicht nutzen"
>
> den Alias (m)
>

s.o.

> #: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402
> #, perl-format
> msgid ""
> "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
> "Continuing..."
> msgstr ""
> "Nicht erwartetes schließender Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
> "möglicherweise falsch. Fahre fort ..."
>
> "erwarteter"
>

s.o.

> #: ../../po4a:700
> #, perl-format
> msgid ""
> "The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.
> This "
> "may cause problems with options."
> msgstr ""
> "Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei
> angegeben. "
> "Das kann zu Problemen mit den Optionen führen."
>
> s/zuvor/vor/
>
>

???
dann ist der Satz total krumm.

> #: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
> #, perl-format
> msgid "Updating %s:"
> msgstr "Aktualisiere %s:"
>
> "%s wird aktualisiert:" (erste Person)
>
>

Alle (hoffentlich) «erste Personen» entfernt.

> Ansonsten sieht's gut aus. Wenn Du noch Hilfe für weitere offene
> Übersetzungen brauchst, melde Dich.
>

Wir können uns gerne die Man-Pages für Po4a teilen.
Ist ja eine Menge ......

> Gruß,
> Chris



-- 
Thomas Müller (Thomas Mueller)

E-Mail:   thomas.mueller@tmit.eu
Packages: 
http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu

Powered by Debian

Attachment: de.po
Description: application/gettext

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: