[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://po4a/de.po



Thomas Müller schrieb:

Wie immer mit der Bitte um Kritik.

Es sei.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:27
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Modulnamen im Auswahlformular an"

Woher kommt das Auswahlformular?


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:59
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Gültige Formate:"

"Liste der gültigen Formate"


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "docbook: Docbook XML."
msgstr "docbook: Docbook XML."

Bindestrich?


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:63
msgid "guide: Gentoo Linux's xml documentation format."
msgstr "guide: Gentoo Linux XML-Dokumentation."

dito.

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr "kernelhelp: Beschreibungen für die einzelnen Kerneloptionen."

"Hilfe-Meldungen von jeder Kernel-Kompilierungsoption"


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: LaTeX Format."

Bindestrich

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: (alte) Manual Pages."

Handbuchseiten (siehe Wortliste)


#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: Dokumentation für Perl."

Online und Format fehlen

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
msgid "sgml: either debiandoc or docbook DTD."
msgstr "sgml: Debiandoc oder Docbook DTD."

Bindestrich?


#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s Version %s\n"
"von Martin Quinson und Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software of Public Interest, Inc.\n"
"Dies ist freie Software; sehen Sie im Quellcode nach für weitere\n"
"Bedingungen. Es gibt KEINE Garantie, nicht einmal für die\n"
"Gebrauchstauglichkeit oder für die Verwendung für einen bestimmtem Zweck."

MERCHANTABILITY würde ich eher mit Verkaufarbeit, Handelbarkeit oder sowas übersetzen.

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:666 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:674
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Diese Datei wurde mit %s generiert. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, "
"fahre aber trotzdem fort."

Normalerweise sollte man nicht in der ersten Person schreiben. Vielleicht besser:
"...übersetzen, es wird trotzdem fortgefahren."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:680
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die Zeile »%s«. Sie sollten die Quelldatei übersetzen, "
"fahre aber trotzdem fort."

Hier auch.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:847
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"»Unshiftline« ist vom man-Modul nicht unterstützt. Bitte senden Sie einen "
"Fehlerreport für die »groff«-Seite ein welche diesen Fehler verursacht hat."

Komma hinter "ein"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:167
#, perl-format
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
"'none')"
msgstr ""
"Ungültiger Wert für die Option »porefs« (»%s« ist keinre aus »full«, »noline« "
"oder »none«)"

Keinre


#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:227 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:929
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:396
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:528
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:136 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:84
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Kann %s: %s nicht lesen."

"Kann nicht von %s lesen: %s"
Die letzte Variable ist vermutlich eine Fehlermeldung


#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:492
#, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Kann %s nicht löschen: %s."

"unlink" würde ich mit "trennen" übersetzen.


#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"Das Original hat mehr Zeichenketten als die Übersetzung (%d>%d). Bitte "
"korrigieren Sie dies in dem Sie die Übersetzung anpassen und einige Platzhalter "
"einfügen."

s/dies in dem/dies, indem/


#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"Das Original hat weniger Zeichenketten als die Übersetzung (%d<%d). Bitte "
"korrigieren Sie dies in dem Sie überflüssige Einträge aus der Übersetzung "
"entfernen. Möglicherweise benötigen Sie einen Anhang (siehe po4a(7)), um diese " "nach der »gettextisierung« wieder hinzuzufügen. Ein möglicher Grund könnte auch " "sein, dass ein doppelter Text im Original nicht jedesmal identisch übersetzt "
"wurde. Entfernen Sie eine dieser Übersetzungen und dann passt das schon."

hier auch
cf = siehe? Wenn es vom lat. confer kommt, dann müsste es "vergleiche" heißen.

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:632
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"»po4a-gettextisierung«: Strukturelle UNgleichheit zwischen den Original- und "
"den Übersetzungsdateien:\n"
"msgid (in %s) ist vom Typ »%s«, während\n"
"msgstr (in %s) vom Typ »%s« ist.\n"
"Originaltext: %s\n"
"Übersetzung: %s\n"
"(Die Ergebnisse wurde bisher in »gettextization.failed.po« geschrieben)"

UNgleichheit


#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:214
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Das benötigte Modul »SGMLS.pm« wurde nicht gefunden und muss installiert "
"werden. Es kann auf CPAN, im Debian-Paket »libsgmls-perl« etc gefunden werden."

Punkt hinter etc fehlt.

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:282
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr ""
"msgid wurde übersprungen um den Übersetzern zu helfen (enthält nur einen "
"Eintrag)"

Komma vor "um".

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:297
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid wurde übersprungen um den Übersetzern zu helfen (enthält nur "
"öffnende oder schließende Tags der markierten Sektion)"

hier auch


#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:381 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:804
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht schließen"

Ich vermute, dass die Variable nicht den Namen des Templates, sondern eine Fehlermeldung enthält. Dann müsste es so übersetzt werden:
"Kann temporäre Datei nicht schließen: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:385
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""
"Fehler beim ausführen von »nsgmls -p«. Bitte überprüfen Sie, ob nsgmls und das "
"DTD installiert sind."

Ausführen groß.

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:407
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Diese Datei ist kein SGML-Master-Dokument (kein DOCTYPE vorhanden). Es ist " "eine Datei, die evtl. in ein anderes eingebettet ist; in diesem Fall sollte es " "nicht direkt an po4a übergeben werden. Text aus eingebetteten Dateien wird " "extrahiert bzw. übersetzt, wenn die zugehörige Master-Datei verarbeitet wird."

s/in ein anderes/in eine andere/


#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:959
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "Schlecht Übersetzung »%s« für »%s« in »%s«"

"Schlechte"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1175
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Unbekanntes SGML-Ereignistyp: %s"

"Unbekannter"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1184
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""
"Warnung: nsgmls hat einige Fehler ausgelöst. Üblicherweise wurde dies von "
"po4a verursacht, welches die Eingabe ändert und diese hinterher "
"wiederherstellt, was die Eingabe an nsgmls ungültig macht. Im allgemeinen ist "
"dies sicher, aber Sie können - wenn Sie wollen - das erzeugte Dokument "
"überprüfen mit »nsgmls -wno-valid«. Fahre fort ..."

"im Allgemeinen" (groß)
"wenn Sie wollen" würde ich in Kommas statt Bindestrichen einschließen.
"Es wird fortgefahren" (nicht erste Person)

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:516 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:600
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Anzahl des Argumente der Befehls »%s«: %s"

s/des Argumente der/der Argumente des/


#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1063
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Kann das Alias des unbekannten Befehls »%s« nicht nutzen"

den Alias (m)

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1417
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: Nicht unterstütztes Format:»%s«."

Leerzeichen nach Format:


#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1529
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Das erste Argument von \\begin war verbindlich."

s/war/ist/

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:95
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
msgstr "Kann keine temporäre XML-Datei erstellen: %s"

erste Person, besser:
"Temporäre XML-Datei kann nicht erstellt werden: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:828 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1402
#, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Nicht erwartetes schließender Tag</%s> gefunden. Das Hauptdokument ist "
"möglicherweise falsch. Fahre fort ..."

"erwarteter"

#: ../../po4a:566
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beenden - mit Speicherabbild."

"beendet"


#: ../../po4a:570
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "»%s« wurde mit dem Signal %d beenden - ohne Speicherabbild."

hier auch


#: ../../po4a:575
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "»%s« beendete sich mit dem Wert %d."

Klingt seltsam. Vielleicht
"»%s« endete mit dem Wert %d."


#: ../../po4a:700
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file. This "
"may cause problems with options."
msgstr ""
"Die Master-Datei »%s« war schon zuvor in der Konfigurationsdatei angegeben. "
"Das kann zu Problemen mit den Optionen führen."

s/zuvor/vor/


#: ../../po4a:779
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Befehl '%s' kann nicht interpretiert werden."

»«-Klammern verwenden


#: ../../po4a:785
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files"
msgstr ""
"po4a_path ist nicht angegeben. Keine Ahnung wo die POT- und PO-Dateien zu "
"finden sind."

po4a_paths (s fehlt)



#: ../../po4a:862 ../../po4a:1001 ../../po4a-updatepo:220
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Aktualisiere %s:"

"%s wird aktualisiert:" (erste Person)


#: ../../po4a:865 ../../po4a:1011 ../../po4a-updatepo:228
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Erstelle %s:"

Hier auch.

#: ../../po4a:918 ../../po4a:948 ../../po4a:1035 ../../po4a-updatepo:202
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
msgstr "Kann keine temporäre POT-Datei erstellen: %s"

und hier

#: ../../po4a:955 ../../po4a:1061
#, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht erstellen: %s"

und hier

#: ../../po4a:975 ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary po file: %s"
msgstr "Kann keine temporäre PO-Datei erstellen: %s"

und hier auch

#: ../../po4a:1166
#, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Verwerfe %s (%s von %s Zeichenketten; nur %s%% übersetzt; brauche %s%%)."

und da

#: ../../po4a-updatepo:205
msgid "Parse input files... "
msgstr "Interpretiere Eingangsdateien... "

und dort

#: ../../scripts/msguntypot:213
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Verwende %s"

und hier auch


Ansonsten sieht's gut aus. Wenn Du noch Hilfe für weitere offene Übersetzungen brauchst, melde Dich.

Gruß,
Chris


Reply to: